Safety improvements notwithstanding, the parliament of Lithuania earlier this year took the decision to shut down one of the two nuclear reactors by 2005. |
Несмотря на принятые меры по повышению безопасности, парламент Литвы в начале нынешнего года принял решение о закрытии к 2005 году одного из двух ядерных реакторов. |
The foregoing notwithstanding, and in view of the efforts made by all delegations to achieve positive results, his delegation would go along with the consensus. |
Несмотря на вышесказанное и в интересах усилий, прилагаемых всеми делегациями для достижения позитивных результатов, его делегация будет придерживаться консенсуса. |
Like any fledgling body, the Peacebuilding Commission is still grappling with the development of its own rules of procedure and working methods, notwithstanding its successes to date. |
Подобно любому вновь созданному органу, Комиссия по миростроительству, даже несмотря на все достигнутые ею на сегодняшний день успехи, все еще упорно занимается разработкой своих собственных правил процедуры и методов работы. |
At the same time, the speed of the processing of the requested documents has increased considerably, notwithstanding complex administrative procedures in certain cases. |
В то же время значительно ускорилось рассмотрение запрашиваемых документов, несмотря на отмечаемую в некоторых случаях сложность административных процедур. |
The sociopolitical crisis and the absence of international aid notwithstanding, his Government had taken measures for the repatriation and reintegration of Ivorian citizens. |
Несмотря на социально-политический кризис и отсутствие международной помощи, правительство его страны принимает меры по обеспечению репатриации и реинтеграции ивуарийских граждан. |
Our hopes and goals for the future notwithstanding, the world is still encumbered with the legacies of the twentieth century. |
Несмотря на наши надежды и цели на будущее мир все еще отягощен наследием ХХ века. |
Promising conflict-resolution efforts and democratization processes in many African countries notwithstanding, we have not succeeded to the extent we had hoped. |
Несмотря на многообещающие усилия по разрешению конфликтов и процессы демократизации, мы не добились ожидаемых успехов. |
This notwithstanding, the resources that IMF needs to deploy in any specific crisis depend in part on how the claims of private foreign lenders are treated. |
Несмотря на это, объем ресурсов, которые МВФ необходимо задействовать в любой конкретной кризисной ситуации, частично зависит от того, какое решение будет принято в отношении урегулирования претензий частных иностранных кредиторов. |
The Division operated with a vacancy rate of about 13 per cent, notwithstanding its vigorous recruitment and promotion activities during the period. |
Несмотря на активные усилия по набору кадров и их продвижению по службе, в течение отчетного периода доля вакантных должностей в Отделе составляла около 13 процентов. |
We can state boldly today that, this notwithstanding, conflict and chaos in Africa is on the retreat. |
Сегодня можно смело заявить, что, несмотря на это, конфликты и хаос в Африке идут на убыль. |
However, the Group remains concerned that notwithstanding the efforts of the Government, very few cases on the Working Group's files have been clarified. |
Вместе с тем Группа вновь с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на все усилия правительства было прояснено очень небольшое количество случаев из числа находящихся в архивах Рабочей группы дел. |
The mission is deeply grateful that, notwithstanding the risks, they courageously facilitated the visit of the mission. |
Миссия глубоко признательна им за то, что, несмотря на опасность, они самоотверженно способствовали организации посещения миссии. |
However, notwithstanding the Government's policy permitting abortions in certain circumstances, there tends to be little information available relating to the availability of abortion services. |
Однако, несмотря на проводимую правительством политику, в соответствии с которой разрешается делать аборты при определенных обстоятельствах, практически никакой информации об имеющихся услугах по прерыванию беременности нет. |
It is however evident that, notwithstanding important progress in achieving religious tolerance in the world, religious intolerance still persists and constitutes a serious threat to peace and social cohesion. |
Вместе с тем представляется очевидным, что, несмотря на огромный прогресс, достигнутый в деле обеспечения религиозной терпимости во всем мире, религиозная нетерпимость все еще сохраняется и представляет собой серьезную угрозу для мира и социальной сплоченности. |
The Board is concerned that the intended purpose of the undistributed publications has not been served, notwithstanding the cost incurred. |
У Комиссии вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что изначальная цель этих нераспространенных публикаций не была достигнута, несмотря на понесенные издержки. |
The threat of bioterrorism notwithstanding, the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome continued to be the most serious public health problem. |
Несмотря на угрозу биотерроризма, вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита по-преж-нему оставался наиболее серьезной проблемой в области здравоохранения. |
The Committee is also concerned that, notwithstanding the adoption of new regulations in the Child-raising Benefits Act, men seem to continue to resist taking parental leave. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на принятие новых положений, содержащихся в Законе о пособиях по уходу за детьми, мужчины, как представляется, по-прежнему неохотно берут отпуска для выполнения родительских обязанностей. |
That notwithstanding, the Secretariat is continuing with its preparations for full implementation and will keep Member States informed of progress achieved. |
Несмотря на это, Секретариат продолжает подготовку к всестороннему осуществлению Соглашения и будет информировать государства-участники о достигнутом прогрессе. |
However, notwithstanding the efforts of the Department, the United Nations web site had not yet achieved full language parity. |
Однако, несмотря на усилия Департамента, на этом веб-сайте Организации Объединенных Наций пока еще не достигнут в полном объеме языковой баланс. |
Mr. Mostafa (Sudan) observed that DPI, under its dynamic leadership, had done more than expected, notwithstanding its dwindling resources. |
Г-н Мостафа (Судан) говорит, что ДОИ под началом своего динамичного руководства проделал больше работы, чем от него ожидалось, несмотря на ограничение его ресурсов. |
My delegation believes that, notwithstanding the slow pace of the implementation of the recommendations of resolution 58/126, important positive steps have already been agreed upon. |
Моя делегация считает, что, несмотря на медленные темпы осуществления рекомендаций резолюции 58/126, уже удалось согласовать важные позитивные шаги. |
After its accession to Amended Protocol II in 1998, China had made great strides in its implementation, notwithstanding enormous financial and technical difficulties. |
Присоединившись к пересмотренному Протоколу II в 1998 году, Китай достиг значительного прогресса в его применении, несмотря на колоссальные трудности как финансового, так и технического порядка. |
The intense fighting around Monrovia in recent days has made it evident that, notwithstanding the commendable efforts of ECOWAS, broader international action is urgently needed to reverse Liberia's drift towards total disintegration. |
Интенсивные боевые действия, ведущиеся в районе Монровии в последние дни, наглядно продемонстрировали, что, несмотря на заслуживающие высокой оценки усилия ЭКОВАС, необходимо в срочном порядке принять более широкие по масштабам международные меры для того, чтобы обратить вспять тенденцию к полной дезинтеграции Либерии. |
The European Union wished to encourage the Secretariat to pursue its efforts to recruit national staff, notwithstanding the difficulties of finding qualified candidates. |
Европейский союз хотел бы призвать Секретариат продолжать его усилия по найму национальных сотрудников, несмотря на трудности в плане нахождения квалифицированных кандидатов. |
Nevertheless, the above notwithstanding, the party policy as regards the definition of the lists of candidates is still the deciding factor in the elections. |
Однако, несмотря на вышесказанное, политика партий в отношении составления списков кандидатов все еще является решающим фактором на выборах. |