Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Unfortunately, the current leaders of the principal factions seem to favour the latter route, notwithstanding the evident longing of their people for an end to almost two decades of strife. К сожалению, нынешние руководители основных группировок, по всей видимости, склоняются к последнему пути, несмотря на очевидное стремление их народа положить конец почти 20-летней вражде.
Let us therefore pay tribute to the founders of the United Nations - and to all who have kept it alive so far - for having managed to create and preserve the splendid work of human solidarity it represents, notwithstanding all its defects. Поэтому давайте отдадим должное основателям Организации Объединенных Наций, а также всем тем, кто дает ей возможность существовать по сей день, за то, что они смогли создать и сохранить превосходное воплощение солидарности людей, которую она олицетворяет, несмотря на все недостатки.
We are deeply committed to the United Nations, and we will continue to meet our financial and other responsibilities, notwithstanding the budgetary problems we face. Мы глубоко привержены Организации Объединенных Наций и будем и впредь выполнять свои финансовые и другие обязательства, несмотря на стоящие перед нами бюджетные проблемы.
However, notwithstanding the importance of support from the international community, it is the people of the country directly affected who are primarily responsible for their own recovery and that of their communities. Однако, несмотря на важность поддержки со стороны международного сообщества, именно народ непосредственно затронутой страны в первую очередь сам должен решать вопросы нормализации собственного положения и восстановления своих общин.
This complex situation notwithstanding, I hope that the parties will be able to proceed steadily towards the signing of a final peace agreement, as early as possible in 1996. Несмотря на эту сложность, я надеюсь, что стороны смогут постепенно продвинуться к скорейшему подписанию окончательного мирного соглашения в 1996 году.
Authorizes States to permit, notwithstanding the provisions of paragraph 3 (c) of resolution 661 (1990): уполномочивает государства разрешать, несмотря на положения пункта 3с резолюции 661 (1990):
However, notwithstanding the importance of support from the international community, it is the people of the country directly affected who are primarily responsible for their own recovery and that of their communities. Однако, несмотря на важность поддержки со стороны международного сообщества, главную ответственность за свое собственное возвращение к нормальной жизни и за возрождение своих общин несут сами жители непосредственно пострадавшей страны.
On the other hand, could the court be allowed to act independently in determining the existence of a situation of aggression notwithstanding the prerogatives of the Security Council? С другой стороны, имеет ли суд возможность действовать самостоятельно при установлении факта агрессии, несмотря на прерогативы Совета Безопасности?
In Europe, the situation in Bosnia and Herzegovina, notwithstanding some glimmers of hope on the horizon, continues to cause concern to all States. Говоря о Европе, следует отметить, что ситуация в Боснии и Герцеговине, несмотря на проблески надежды, по-прежнему является источником беспокойства всех государств.
The temporary nature of the Decade and its secretariat notwithstanding, a unified management structure in the Department of Humanitarian Affairs for disaster reduction remains an important, pressing requirement. Несмотря на временный характер Десятилетия и его секретариата, обеспечение централизованной структуры управления в Департаменте по гуманитарным вопросам применительно к деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий по-прежнему остается важным и неотложным требованием.
The good intentions of its authors notwithstanding, the proposal as a whole presents, in our view, a flawed picture of ongoing efforts in the area of nuclear arms control and disarmament. Несмотря на благие намерения его авторов, предложение в целом, на наш взгляд, представляет собой искаженную картину нынешних усилий в области контроля над ядерными вооружениями и разоружения.
Its failure to deliver on one of its primary mandates notwithstanding, the United Nations remains the only Organization with a universal membership and the capacity to meet the daunting challenge of development. Несмотря на неспособность Организации Объединенных Наций выполнить одну из своих первоочередных задач, она остается единственной Организацией, обладающей универсальным членским составом и потенциалом дать ответ на устрашающий вызов проблемы развития.
Indeed, notwithstanding the many good points of the Agenda for Development, which many speakers have stressed, it is essential that its political recommendations be translated into operational activities and specific scenarios. Несмотря на очевидные достоинства "Повестки дня для развития", о которых упоминали многие ораторы, чрезвычайно важно, чтобы политические рекомендации были переведены на язык практических действий и конкретных сценариев.
When I last addressed this body in January 1993, after attending the chemical weapons Convention signing ceremony in Paris, I commented that, that achievement notwithstanding, the Conference could not afford to rest on its laurels. Когда я в последний раз выступал в этом органе в январе 1993 года после того, как мне довелось присутствовать в Париже на церемонии подписания Конвенции по химическому оружию, я высказал мысль, что, несмотря на достигнутое, Конференция не должна позволять себе почивать на лаврах.
All nations, notwithstanding their differences in social systems, ideologies, values or religious faiths can live in amity and carry out mutually beneficial cooperation as long as they abide by these principles. Все страны, несмотря на различия в социальных укладах, идеологиях, системах ценностей и вероисповедании, могут жить в условиях дружбы и осуществлять взаимовыгодное сотрудничество до тех пор, пока они придерживаются этих принципов.
Each article was approved by about 11,400 votes, notwithstanding continuing criticism that the articles still contained provisions that were actually or potentially discriminatory and were thus contrary to the United States Constitution. Каждая статья была одобрена примерно 11400 голосами, несмотря на непрекращающуюся критику этих статей за то, что они по-прежнему содержали положения, являвшиеся фактически или потенциально дискриминационными и таким образом противоречившие конституции Соединенных Штатов.
After 49 years, its imperfections notwithstanding, the United Nations remains the world's greatest deliberative body and mankind's greatest hope for survival in a reasonably well-ordered and peaceful global community. После 49 лет, несмотря на свои недостатки, Организация Объединенных Наций остается самым большим в мире совещательным органом и величайшей надеждой человечества на выживание в разумно организованном и мирном глобальном сообществе.
This notwithstanding, the Federation has continued, guided by its overriding principles of neutrality and impartiality, its uninterrupted service to humankind, bringing its healing powers to the millions of victims - maimed and often homeless - of wars and natural disasters. И несмотря на это Федерация, руководствуясь своими первоочередными принципами нейтралитета и беспристрастности, последовательно продолжает оказывать свои услуги человечеству и нести свою целительную энергию миллионам жертв войн и стихийных бедствий - раненым и зачастую бездомным.
In that connection, market exchange rates should continue to be used for conversion, notwithstanding the difficulties that arose in comparing national incomes, particularly in the case of countries with non-convertible currencies. В этой связи для целей пересчета необходимо и впредь использовать рыночные валютные курсы, несмотря на те трудности, которые возникают при сопоставлении национальных доходов, в частности доходов стран с неконвертируемой валютой.
Ms. FLORES (Mexico) said that, notwithstanding its considerable past achievements, the Special Committee faced growing new challenges and had to play an increasingly important role in response to the major changes in international relations. Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, несмотря на свои значительные прошлые достижения, перед Специальным комитетом стоят новые растущие задачи и он должен играть все более важную роль с учетом крупных изменений в международных отношениях.
He noted that, notwithstanding the short time in which the draft instrument had been developed, in response both to the request contained in General Assembly resolution 48/37 and to the inherent urgency of the task, it was a highly professional document. З. Он отмечает, что, несмотря на ограниченное время, за которое проект документа был разработан в ответ на просьбу, содержащуюся в резолюции 48/37 Генеральной Ассамблеи и связанную с этим срочность задачи, документ получился высокопрофессиональным.
However, notwithstanding the importance of those problems, particularly for future international commercial practice, it was clear that the Commission should first establish a clear definition of the basic legal issues. В целом, несмотря на важность этой проблематики, особенно для международной торговой практики в будущем, видимо, ЮНСИТРАЛ следует прежде всего четко определить базисные правовые вопросы.
The fundamental problem was, as it had been for many years, the failure of Member States to pay their assessments in full and on time notwithstanding their binding legal obligation to do so. Уже в течение многих лет основная проблема заключается в отказе государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, несмотря на то, что они несут в данной связи юридическое обязательство, имеющее законную силу.
The current political context notwithstanding, it was unacceptable that the role entrusted to the Fifth Committee under the rules of procedure of the General Assembly should be so depreciated. Несмотря на нынешнюю политическую обстановку, неприемлемым является то, что роль, возложенная на Пятый комитет в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, обесценилась в такой степени.
Mr. LEPESHKO (Belarus) said that, notwithstanding the efforts made by the United Nations and the international community over the past half century, the world faced social and economic problems on an unprecedented scale. Г-н ЛЕПЕШКО (Беларусь) говорит, что, несмотря на предпринятые за последние полвека Организацией Объединенных Наций и международным сообществом усилия, мир стоит перед беспрецедентными по своим масштабам социальными и экономическими проблемами.