Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding, he personally requested several times that the investigators be allowed to be represented by a lawyer but with no result. Несмотря на это, он несколько раз лично обращался к следователям о предоставлении ему права быть представленным адвокатом, но эти просьбы не были удовлетворены.
Notwithstanding these modest achievements, many challenges remain, principal among which is the burden of providing antiretroviral therapy to about 1.5 million people living with HIV. Несмотря на эти скромные успехи, многие проблемы по-прежнему остаются нерешенными, главной среди которых является предоставление антиретровирусной терапии приблизительно 1,5 миллиона лиц, живущим с ВИЧ.
Notwithstanding the difficulty of the task, Member States must unite in the common goal of preserving and enhancing the contribution that information technologies make by assuring their security and integrity. Несмотря на сложность этой задачи, государства-члены должны объединить усилия в реализации этой общей цели сохранения и расширения вклада, который информационные технологии вносят в обеспечение их безопасности и целостности.
Notwithstanding this peaceful evolution, the fundamental freedoms and values guaranteed under the Constitution continue to afford legal protection and comforting reassurance to all Tongans. Несмотря на этот мирный переход, основополагающие свободы и ценности, гарантированные Конституцией, по-прежнему обеспечивают правовую защиту и помогают обрести уверенность всем жителям Тонга.
Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается.
Notwithstanding this uncertainty, it is likely that the post-crisis global economy will be marked by slower trade, costlier capital and more regulation. Несмотря на эту неопределенность, для глобальной экономики после кризиса, по всей вероятности, будут характерны более низкие темпы расширения торговли, удорожание капитала и ужесточение режимов регулирования.
Notwithstanding our original position, Pakistan, along with other colleagues of the Uniting for Consensus group, has put forward dynamic and flexible proposals. Несмотря на свою первоначальную позицию, Пакистан вместе с другими коллегами по группе «Единство в интересах консенсуса» выступил с динамичными и гибкими предложениями.
Notwithstanding the capacity-building efforts undertaken, the police cannot curb all acts of violence because it does not have adequate transport and communications capacity. Несмотря на усилия, предпринимаемые с целью укрепления потенциала, недостаток средств транспорта и связи не дает Национальной полиции Бурунди возможности пресечь все акты насилия.
Notwithstanding this socio-economic development, it should be noted that wealth and opportunities vary widely across society and between the capital and the outlying atolls. Несмотря на эти результаты социально-экономического развития, следует отметить, что уровень богатства и наличие возможностей весьма различаются в рамках общества, а также между столицей и лежащими за ее пределами атоллами.
Notwithstanding the notable progress that has been achieved on many fronts 15 years after Beijing, gender mainstreaming has not yet fully taken place. Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый по многим направлениям, по прошествии 15 лет после Пекина учет гендерной проблематики пока осуществляется не полностью.
Notwithstanding the significant progress made in the past few years, a sizeable quality gap remains between what could, and should, be achieved and what is currently being delivered. Несмотря на то что в последние несколько лет был достигнут значительный прогресс, сохраняется существенный разрыв между тем, на каком уровне сегодня проводятся оценки, и тем качественным уровнем, который может и должен достигаться.
Notwithstanding the numerous amendments successively introduced with the aim of developing the legislative framework for public assistance, national plans have hitherto continued to devote particular attention to this subject. Несмотря на наличие многочисленных поправок, которые поэтапно вносились в целях создания законодательной основы государственной помощи, этому вопросу до сих пор уделяется особое внимание в национальных планах.
Notwithstanding the cultural justifications that are advanced to maintain the practice, FGM practices violate basic human rights principles by perpetuating acts of violence against girls. Несмотря на культурные доводы, выдвигаемые в оправдание сохранения практики КЖПО, она представляет собой нарушение основных принципов прав человека, так как увековечивает акты насилия над девочками.
Notwithstanding these new challenges, the Mission continued its activities, including through active patrolling, observation and liaison with the parties in its area of responsibility. Несмотря на эти вызовы, Миссия продолжала свою деятельность, в частности посредством активного патрулирования, осуществления наблюдения и поддержания связи со сторонами в зоне ее ответственности.
Notwithstanding those adverse conditions, Greece had taken major steps to improve living conditions in detention facilities and to enhance transparency in the administration of such facilities through targeted interventions. Несмотря на эти неблагоприятные факторы, Греция предприняла важные шаги по улучшению условий содержания в местах лишения свободы и повышению транспарентности административного управления этими учреждениями путем проведения целевых мероприятий.
Notwithstanding the fact that it has yet to ratify the Convention, Gabon guarantees fundamental rights to all migrant workers and members of their families. Несмотря на то, что Габон еще не ратифицировал указанную Конвенцию, на практике он гарантирует основные права всех трудящихся-мигрантов и членов их семей.
Notwithstanding their military defeat and being proscribed in 32 countries, the LTTE's international network and sympathizers continue to espouse the agenda of destabilization and separatism. Несмотря на военное поражение ТОТИ и введение запрета на ее деятельность в 32 странах, эта организация в лице своей международной сети и своих сторонников продолжает преследовать цели дестабилизации и сепаратизма.
Notwithstanding its scant resources and lack of international support, Yemen continued to pursue its counter-terrorism efforts and had consequently achieved successes in driving out Al-Qaida and destroying its subversive schemes. Несмотря на свои ограниченные ресурсы и отсутствие международной поддержки, Йемен продолжает прилагать усилия по борьбе с терроризмом, и стране удалось изгнать членов «Аль-Каиды» со своей территории и расстроить их агрессивные планы.
Notwithstanding recommendation 2, subparagraph (a), the law should not apply to: Несмотря на положения подпункта (а) рекомендации 2, законодательство не должно применяться:
Notwithstanding concerted efforts by many developing countries, often in difficult circumstances, to implement relevant national strategies, those efforts would count for little without support from the international community. Несмотря на предпринимаемые многими развивающимися странами, нередко в трудных условиях, упорные усилия по осуществлению соответствующих национальных стратегий, без поддержки со стороны международного сообщества эти усилия немногого стоят.
Notwithstanding the progress achieved, however, many pointed to the multiple challenges ahead and the need to avoid falling into complacency. Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, многие указали на ожидающее нас в будущем множество проблем и заявили, что не нужно успокаиваться на достигнутом.
Notwithstanding this existing coverage for terrorist related activity the government recognises the need to provide more comprehensive coverage for such acts through specific counter terrorism legislation. Несмотря на этот уже обеспеченный охват деяний, связанных с терроризмом, правительство признает необходимость обеспечения еще более широкого охвата таких деяний путем принятия конкретных законов о борьбе с терроризмом.
Notwithstanding their participation in the Darfur Peace Agreement, SLA/MM faction members in particular have engaged in hostile acts that in many cases have targeted civilians or have resulted in civilian casualties. Несмотря на то, что группировка ОАС/ММ подписала Мирное соглашение по Дарфуру, ее члены, в частности, принимали участие во враждебных действиях, которые во многих случаях были направлены против гражданского населения и привели к потерям среди гражданских лиц.
Notwithstanding the political overtures for a rapprochement between TFG and the Mogadishu-based opposition, behind-the-scenes arms flows into Somalia continue at a steady pace. Несмотря на политические инициативы, призванные привести к сближению позиций ФПП и базирующейся в Могадишо оппозиции, тайный приток оружия в Сомали не ослабевает.
Notwithstanding extensive international support, both clandestine and overt, TFG remains unable to assert its authority to become established as a functioning central Government. Несмотря на широкомасштабную международную поддержку - как тайную, так и открытую, - ФПП до сих пор не может утвердить свою власть, чтобы стать нормально функционирующим центральным органом управления.