Notwithstanding, he personally requested several times that the investigators be allowed to be represented by a lawyer but with no result. |
Несмотря на это, он несколько раз лично обращался к следователям о предоставлении ему права быть представленным адвокатом, но эти просьбы не были удовлетворены. |
Notwithstanding these modest achievements, many challenges remain, principal among which is the burden of providing antiretroviral therapy to about 1.5 million people living with HIV. |
Несмотря на эти скромные успехи, многие проблемы по-прежнему остаются нерешенными, главной среди которых является предоставление антиретровирусной терапии приблизительно 1,5 миллиона лиц, живущим с ВИЧ. |
Notwithstanding the difficulty of the task, Member States must unite in the common goal of preserving and enhancing the contribution that information technologies make by assuring their security and integrity. |
Несмотря на сложность этой задачи, государства-члены должны объединить усилия в реализации этой общей цели сохранения и расширения вклада, который информационные технологии вносят в обеспечение их безопасности и целостности. |
Notwithstanding this peaceful evolution, the fundamental freedoms and values guaranteed under the Constitution continue to afford legal protection and comforting reassurance to all Tongans. |
Несмотря на этот мирный переход, основополагающие свободы и ценности, гарантированные Конституцией, по-прежнему обеспечивают правовую защиту и помогают обрести уверенность всем жителям Тонга. |
Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. |
Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
Notwithstanding this uncertainty, it is likely that the post-crisis global economy will be marked by slower trade, costlier capital and more regulation. |
Несмотря на эту неопределенность, для глобальной экономики после кризиса, по всей вероятности, будут характерны более низкие темпы расширения торговли, удорожание капитала и ужесточение режимов регулирования. |
Notwithstanding our original position, Pakistan, along with other colleagues of the Uniting for Consensus group, has put forward dynamic and flexible proposals. |
Несмотря на свою первоначальную позицию, Пакистан вместе с другими коллегами по группе «Единство в интересах консенсуса» выступил с динамичными и гибкими предложениями. |
Notwithstanding the capacity-building efforts undertaken, the police cannot curb all acts of violence because it does not have adequate transport and communications capacity. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые с целью укрепления потенциала, недостаток средств транспорта и связи не дает Национальной полиции Бурунди возможности пресечь все акты насилия. |
Notwithstanding this socio-economic development, it should be noted that wealth and opportunities vary widely across society and between the capital and the outlying atolls. |
Несмотря на эти результаты социально-экономического развития, следует отметить, что уровень богатства и наличие возможностей весьма различаются в рамках общества, а также между столицей и лежащими за ее пределами атоллами. |
Notwithstanding the notable progress that has been achieved on many fronts 15 years after Beijing, gender mainstreaming has not yet fully taken place. |
Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый по многим направлениям, по прошествии 15 лет после Пекина учет гендерной проблематики пока осуществляется не полностью. |
Notwithstanding the significant progress made in the past few years, a sizeable quality gap remains between what could, and should, be achieved and what is currently being delivered. |
Несмотря на то что в последние несколько лет был достигнут значительный прогресс, сохраняется существенный разрыв между тем, на каком уровне сегодня проводятся оценки, и тем качественным уровнем, который может и должен достигаться. |
Notwithstanding the numerous amendments successively introduced with the aim of developing the legislative framework for public assistance, national plans have hitherto continued to devote particular attention to this subject. |
Несмотря на наличие многочисленных поправок, которые поэтапно вносились в целях создания законодательной основы государственной помощи, этому вопросу до сих пор уделяется особое внимание в национальных планах. |
Notwithstanding the cultural justifications that are advanced to maintain the practice, FGM practices violate basic human rights principles by perpetuating acts of violence against girls. |
Несмотря на культурные доводы, выдвигаемые в оправдание сохранения практики КЖПО, она представляет собой нарушение основных принципов прав человека, так как увековечивает акты насилия над девочками. |
Notwithstanding these new challenges, the Mission continued its activities, including through active patrolling, observation and liaison with the parties in its area of responsibility. |
Несмотря на эти вызовы, Миссия продолжала свою деятельность, в частности посредством активного патрулирования, осуществления наблюдения и поддержания связи со сторонами в зоне ее ответственности. |
Notwithstanding those adverse conditions, Greece had taken major steps to improve living conditions in detention facilities and to enhance transparency in the administration of such facilities through targeted interventions. |
Несмотря на эти неблагоприятные факторы, Греция предприняла важные шаги по улучшению условий содержания в местах лишения свободы и повышению транспарентности административного управления этими учреждениями путем проведения целевых мероприятий. |
Notwithstanding the fact that it has yet to ratify the Convention, Gabon guarantees fundamental rights to all migrant workers and members of their families. |
Несмотря на то, что Габон еще не ратифицировал указанную Конвенцию, на практике он гарантирует основные права всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Notwithstanding their military defeat and being proscribed in 32 countries, the LTTE's international network and sympathizers continue to espouse the agenda of destabilization and separatism. |
Несмотря на военное поражение ТОТИ и введение запрета на ее деятельность в 32 странах, эта организация в лице своей международной сети и своих сторонников продолжает преследовать цели дестабилизации и сепаратизма. |
Notwithstanding its scant resources and lack of international support, Yemen continued to pursue its counter-terrorism efforts and had consequently achieved successes in driving out Al-Qaida and destroying its subversive schemes. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы и отсутствие международной поддержки, Йемен продолжает прилагать усилия по борьбе с терроризмом, и стране удалось изгнать членов «Аль-Каиды» со своей территории и расстроить их агрессивные планы. |
Notwithstanding recommendation 2, subparagraph (a), the law should not apply to: |
Несмотря на положения подпункта (а) рекомендации 2, законодательство не должно применяться: |
Notwithstanding concerted efforts by many developing countries, often in difficult circumstances, to implement relevant national strategies, those efforts would count for little without support from the international community. |
Несмотря на предпринимаемые многими развивающимися странами, нередко в трудных условиях, упорные усилия по осуществлению соответствующих национальных стратегий, без поддержки со стороны международного сообщества эти усилия немногого стоят. |
Notwithstanding the progress achieved, however, many pointed to the multiple challenges ahead and the need to avoid falling into complacency. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, многие указали на ожидающее нас в будущем множество проблем и заявили, что не нужно успокаиваться на достигнутом. |
Notwithstanding this existing coverage for terrorist related activity the government recognises the need to provide more comprehensive coverage for such acts through specific counter terrorism legislation. |
Несмотря на этот уже обеспеченный охват деяний, связанных с терроризмом, правительство признает необходимость обеспечения еще более широкого охвата таких деяний путем принятия конкретных законов о борьбе с терроризмом. |
Notwithstanding their participation in the Darfur Peace Agreement, SLA/MM faction members in particular have engaged in hostile acts that in many cases have targeted civilians or have resulted in civilian casualties. |
Несмотря на то, что группировка ОАС/ММ подписала Мирное соглашение по Дарфуру, ее члены, в частности, принимали участие во враждебных действиях, которые во многих случаях были направлены против гражданского населения и привели к потерям среди гражданских лиц. |
Notwithstanding the political overtures for a rapprochement between TFG and the Mogadishu-based opposition, behind-the-scenes arms flows into Somalia continue at a steady pace. |
Несмотря на политические инициативы, призванные привести к сближению позиций ФПП и базирующейся в Могадишо оппозиции, тайный приток оружия в Сомали не ослабевает. |
Notwithstanding extensive international support, both clandestine and overt, TFG remains unable to assert its authority to become established as a functioning central Government. |
Несмотря на широкомасштабную международную поддержку - как тайную, так и открытую, - ФПП до сих пор не может утвердить свою власть, чтобы стать нормально функционирующим центральным органом управления. |