| Notwithstanding the requirement to propose possible technical solutions to this problem, it was clear that the issue at hand was more political than technical. | Несмотря на поставленную задачу предложить возможные технические варианты решения этой проблемы, было ясно, что рассматриваемый вопрос носит скорее политический, нежели технический характер. |
| Notwithstanding, the above information in the performance reports is vetted through the chain of approval process and is also reviewed at Headquarters by the relevant officials in the respective components. | Несмотря на вышесказанное, информация, включаемая в отчеты об исполнении, подвергается проверке в рамках серии процедур утверждения, и анализируется также в Центральных учреждениях соответствующими должностными лицами в составе имеющих к этому отношение компонентов. |
| Notwithstanding the socio-political upheaval that my country has experienced over the last five years, Haiti has managed to consolidate tangible achievements in the fight against HIV/AIDS by maximizing the national endeavour and through international solidarity. | Несмотря на социально-политические потрясения, которые наша страна переживает в последние пять лет, Гаити удалось закрепить существенные достижения в борьбе против ВИЧ/СПИДа за счет максимизации национальных усилий и благодаря международной солидарности. |
| Notwithstanding the increase in resources for both the health and education sectors, those resources are still far from adequate. | Несмотря на увеличение средств, выделяемых на нужды как здравоохранения, так и образования, этих средств по-прежнему не хватает. |
| Notwithstanding the passage of the Child Rights Act, there are still a number of challenges before the full realization of children's rights. | Несмотря на принятие Закона о правах ребенка, все еще предстоит решить ряд проблем, прежде чем будет обеспечена полномасштабная реализация прав детей. |
| Notwithstanding the complementarities between the two governance structures, the note highlights areas of duplication and recommends that the Common Services Governance Framework be reviewed and streamlined. | Несмотря на взаимодополняемость между этими двумя структурами управления, в записке указываются те области, где имеет место дублирование, и рекомендуется провести обзор рамок управления общими службами и упорядочить их. |
| Notwithstanding the constraints, the Office of Internal Oversight Services continues to reinforce its efforts to manage the vacancy rate and bring it to an acceptable level. | Несмотря на эти трудности, Управление служб внутреннего надзора продолжает активизировать свои усилия, направленные на снижение доли вакантных должностей и доведение ее до приемлемого уровня. |
| Notwithstanding the significant gains made, the United Nations must be realistic about what can be achieved in terms of peacekeeping training. | Однако, несмотря на достигнутые существенные результаты, Организация Объединенных Наций должна реально оценивать свои возможности в плане профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира. |
| Notwithstanding the efforts of the Office for Outer Space Affairs, through UN-SPIDER, and of other international and regional organizations, capacity-building remains the responsibility of national agencies. | Несмотря на усилия, которые Управление по вопросам космического пространства прилагает через СПАЙДЕР-ООН и другие международные и региональные организации, ответственность за работу в области создания потенциала лежит на национальных учреждениях. |
| Notwithstanding, the number of servers was reduced from 47 to 42 as a result of the consolidation and integration of network services. | Несмотря на это, число серверов было сокращено с 47 до 42 за счет объединения и интеграции сетевых услуг. |
| Notwithstanding the time constraints and deadlines, their comments had been taken into account, except where they went against the terms of the resolution. | Несмотря на временные ограничения и установленные конечные сроки, их комментарии были учтены, за исключением случаев, когда они шли вразрез с положениями указанной резолюции. |
| Notwithstanding this explanation, OIOS recommends that UNHCR develop a comprehensive policy on such agreements, defining very specifically the thematic areas in which an additional workforce can be employed. | Несмотря на это объяснение, УСВН рекомендует УВКБ разработать всеобъемлющую политику в отношении таких соглашений, весьма конкретно определяющую тематические области, в которых допускается найм дополнительной рабочей силы. |
| Notwithstanding the work that has been done with a view to reducing the gap between rich and poor, that gap has grown steadily wider. | Несмотря на работу, которая была выполнена в целях сокращения разрыва между богатыми и бедными, этот разрыв неуклонно растет. |
| Notwithstanding those events, the meetings of the Peacebuilding Commission country-specific configuration on Guinea-Bissau coupled with numerous United Nations country support visits enabled continuous engagement and tracking of project progress. | Несмотря на эти события, благодаря совещаниям страновой структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау в сочетании с целым рядом визитов представителей Организации Объединенных Наций в страну работа продолжалась и ход осуществления проектов постоянно отслеживался. |
| Notwithstanding certain downward trends, maternal and infant mortality rates are still high (for further details see article 12 of this report). | Несмотря на наметившиеся некоторые тенденции к снижению, всё еще высокими остаются показатели материнской и младенческой смертности (подробнее см. материалы к статье 12 в настоящем докладе). |
| Notwithstanding, the provincial governor on 28 July 2004 granted the 46 families the right to use the land pending a final resolution of the case. | Несмотря на это, 28 июля 2004 года губернатор провинции предоставил 46 семьям право пользоваться землей до принятия окончательного решения по делу. |
| Notwithstanding the increasing activities of other trade- and development-related assistance providers at the global and field levels, UNCTAD operations retain their special appeal to donors and beneficiaries. | Несмотря на расширение деятельности других поставщиков помощи в областях, связанных с торговлей и развитием, на глобальном и местном уровнях, операции ЮНКТАД остаются особенно привлекательными для доноров и бенефициаров. |
| Notwithstanding this, the emergence of new promising markets is good news for hydrocarbon producers and exporters that are likely to benefit from this increased demand. | Несмотря на это, появление новых перспективных рынков - это хорошая новость для стран - производителей и экспортеров углеводородов, которые, по всей видимости, получат выгоды от этого роста спроса. |
| Notwithstanding continuous efforts by the African Union and partners to improve the mission, AMIS continues to face a number of formidable difficulties in conducting the peacekeeping operation. | Несмотря на неустанные усилия Африканского союза и партнеров, направленные на улучшение деятельности Миссии, МАСС по-прежнему сталкивается с рядом огромных трудностей в проведении операции по поддержанию мира. |
| Notwithstanding the increasing collaboration between the Haitian National Police and MINUSTAH leadership, it is essential to strengthen cooperative mechanisms so as to avoid the risk of uncoordinated activities. | Несмотря на все более тесное сотрудничество между Гаитянской национальной полицией и МООНСГ на уровне руководства, для избежания угрозы нескоординированных действий важное значение имеет укрепление механизмов сотрудничества. |
| Notwithstanding these initial accomplishments, efforts by Lebanon to improve border security are in their early stages, and much remains to be done. | Несмотря на эти первые достижения, Ливану, который в своих усилиях, направленных на повышение безопасности границ, находится еще только на начальном этапе, предстоит проделать огромную работу. |
| Notwithstanding their need for financial and technical assistance, policymakers should maintain their focus on national development priorities and safeguard against potentially conflicting agendas that these might bring. | Несмотря на существующие потребности в финансовой и технической помощи, директивным органам следует сохранять в центре своего внимания национальные приоритеты в области развития и следить за тем, чтобы не было потенциально противоречащих друг другу целей. |
| Notwithstanding the best efforts of those companies, however, CFC-free metered-dose inhalers were not readily available by the CFC phase-out date for Parties not operating under paragraph 1 of Article 5. | Однако, несмотря на все усилия этих компаний, создать легкодоступные дозированные ингаляторы без ХФУ к установленной дате полного отказа от ХФУ для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, не удалось. |
| Notwithstanding its importance for the economy and the livelihoods of the rural population, agriculture remains underdeveloped and agricultural productivity in the least developed countries has been declining. | Несмотря на важное значение сельского хозяйства для экономики и средств к существованию населения сельских районов, оно остается недостаточно развитым, и производительность труда в сельском хозяйстве наименее развитых стран снижается. |
| Notwithstanding progress made, poverty levels remained high, and the situation was aggravated by such health-related problems as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. | Несмотря на достигнутый прогресс, уровень бедности все еще высок, а положение осложняется наличием проблем, связанных с такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия. |