Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding the requirement to propose possible technical solutions to this problem, it was clear that the issue at hand was more political than technical. Несмотря на поставленную задачу предложить возможные технические варианты решения этой проблемы, было ясно, что рассматриваемый вопрос носит скорее политический, нежели технический характер.
Notwithstanding, the above information in the performance reports is vetted through the chain of approval process and is also reviewed at Headquarters by the relevant officials in the respective components. Несмотря на вышесказанное, информация, включаемая в отчеты об исполнении, подвергается проверке в рамках серии процедур утверждения, и анализируется также в Центральных учреждениях соответствующими должностными лицами в составе имеющих к этому отношение компонентов.
Notwithstanding the socio-political upheaval that my country has experienced over the last five years, Haiti has managed to consolidate tangible achievements in the fight against HIV/AIDS by maximizing the national endeavour and through international solidarity. Несмотря на социально-политические потрясения, которые наша страна переживает в последние пять лет, Гаити удалось закрепить существенные достижения в борьбе против ВИЧ/СПИДа за счет максимизации национальных усилий и благодаря международной солидарности.
Notwithstanding the increase in resources for both the health and education sectors, those resources are still far from adequate. Несмотря на увеличение средств, выделяемых на нужды как здравоохранения, так и образования, этих средств по-прежнему не хватает.
Notwithstanding the passage of the Child Rights Act, there are still a number of challenges before the full realization of children's rights. Несмотря на принятие Закона о правах ребенка, все еще предстоит решить ряд проблем, прежде чем будет обеспечена полномасштабная реализация прав детей.
Notwithstanding the complementarities between the two governance structures, the note highlights areas of duplication and recommends that the Common Services Governance Framework be reviewed and streamlined. Несмотря на взаимодополняемость между этими двумя структурами управления, в записке указываются те области, где имеет место дублирование, и рекомендуется провести обзор рамок управления общими службами и упорядочить их.
Notwithstanding the constraints, the Office of Internal Oversight Services continues to reinforce its efforts to manage the vacancy rate and bring it to an acceptable level. Несмотря на эти трудности, Управление служб внутреннего надзора продолжает активизировать свои усилия, направленные на снижение доли вакантных должностей и доведение ее до приемлемого уровня.
Notwithstanding the significant gains made, the United Nations must be realistic about what can be achieved in terms of peacekeeping training. Однако, несмотря на достигнутые существенные результаты, Организация Объединенных Наций должна реально оценивать свои возможности в плане профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира.
Notwithstanding the efforts of the Office for Outer Space Affairs, through UN-SPIDER, and of other international and regional organizations, capacity-building remains the responsibility of national agencies. Несмотря на усилия, которые Управление по вопросам космического пространства прилагает через СПАЙДЕР-ООН и другие международные и региональные организации, ответственность за работу в области создания потенциала лежит на национальных учреждениях.
Notwithstanding, the number of servers was reduced from 47 to 42 as a result of the consolidation and integration of network services. Несмотря на это, число серверов было сокращено с 47 до 42 за счет объединения и интеграции сетевых услуг.
Notwithstanding the time constraints and deadlines, their comments had been taken into account, except where they went against the terms of the resolution. Несмотря на временные ограничения и установленные конечные сроки, их комментарии были учтены, за исключением случаев, когда они шли вразрез с положениями указанной резолюции.
Notwithstanding this explanation, OIOS recommends that UNHCR develop a comprehensive policy on such agreements, defining very specifically the thematic areas in which an additional workforce can be employed. Несмотря на это объяснение, УСВН рекомендует УВКБ разработать всеобъемлющую политику в отношении таких соглашений, весьма конкретно определяющую тематические области, в которых допускается найм дополнительной рабочей силы.
Notwithstanding the work that has been done with a view to reducing the gap between rich and poor, that gap has grown steadily wider. Несмотря на работу, которая была выполнена в целях сокращения разрыва между богатыми и бедными, этот разрыв неуклонно растет.
Notwithstanding those events, the meetings of the Peacebuilding Commission country-specific configuration on Guinea-Bissau coupled with numerous United Nations country support visits enabled continuous engagement and tracking of project progress. Несмотря на эти события, благодаря совещаниям страновой структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау в сочетании с целым рядом визитов представителей Организации Объединенных Наций в страну работа продолжалась и ход осуществления проектов постоянно отслеживался.
Notwithstanding certain downward trends, maternal and infant mortality rates are still high (for further details see article 12 of this report). Несмотря на наметившиеся некоторые тенденции к снижению, всё еще высокими остаются показатели материнской и младенческой смертности (подробнее см. материалы к статье 12 в настоящем докладе).
Notwithstanding, the provincial governor on 28 July 2004 granted the 46 families the right to use the land pending a final resolution of the case. Несмотря на это, 28 июля 2004 года губернатор провинции предоставил 46 семьям право пользоваться землей до принятия окончательного решения по делу.
Notwithstanding the increasing activities of other trade- and development-related assistance providers at the global and field levels, UNCTAD operations retain their special appeal to donors and beneficiaries. Несмотря на расширение деятельности других поставщиков помощи в областях, связанных с торговлей и развитием, на глобальном и местном уровнях, операции ЮНКТАД остаются особенно привлекательными для доноров и бенефициаров.
Notwithstanding this, the emergence of new promising markets is good news for hydrocarbon producers and exporters that are likely to benefit from this increased demand. Несмотря на это, появление новых перспективных рынков - это хорошая новость для стран - производителей и экспортеров углеводородов, которые, по всей видимости, получат выгоды от этого роста спроса.
Notwithstanding continuous efforts by the African Union and partners to improve the mission, AMIS continues to face a number of formidable difficulties in conducting the peacekeeping operation. Несмотря на неустанные усилия Африканского союза и партнеров, направленные на улучшение деятельности Миссии, МАСС по-прежнему сталкивается с рядом огромных трудностей в проведении операции по поддержанию мира.
Notwithstanding the increasing collaboration between the Haitian National Police and MINUSTAH leadership, it is essential to strengthen cooperative mechanisms so as to avoid the risk of uncoordinated activities. Несмотря на все более тесное сотрудничество между Гаитянской национальной полицией и МООНСГ на уровне руководства, для избежания угрозы нескоординированных действий важное значение имеет укрепление механизмов сотрудничества.
Notwithstanding these initial accomplishments, efforts by Lebanon to improve border security are in their early stages, and much remains to be done. Несмотря на эти первые достижения, Ливану, который в своих усилиях, направленных на повышение безопасности границ, находится еще только на начальном этапе, предстоит проделать огромную работу.
Notwithstanding their need for financial and technical assistance, policymakers should maintain their focus on national development priorities and safeguard against potentially conflicting agendas that these might bring. Несмотря на существующие потребности в финансовой и технической помощи, директивным органам следует сохранять в центре своего внимания национальные приоритеты в области развития и следить за тем, чтобы не было потенциально противоречащих друг другу целей.
Notwithstanding the best efforts of those companies, however, CFC-free metered-dose inhalers were not readily available by the CFC phase-out date for Parties not operating under paragraph 1 of Article 5. Однако, несмотря на все усилия этих компаний, создать легкодоступные дозированные ингаляторы без ХФУ к установленной дате полного отказа от ХФУ для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, не удалось.
Notwithstanding its importance for the economy and the livelihoods of the rural population, agriculture remains underdeveloped and agricultural productivity in the least developed countries has been declining. Несмотря на важное значение сельского хозяйства для экономики и средств к существованию населения сельских районов, оно остается недостаточно развитым, и производительность труда в сельском хозяйстве наименее развитых стран снижается.
Notwithstanding progress made, poverty levels remained high, and the situation was aggravated by such health-related problems as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. Несмотря на достигнутый прогресс, уровень бедности все еще высок, а положение осложняется наличием проблем, связанных с такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия.