Notwithstanding the requirement to propose possible technical solutions to this problem, it was clear that the issue at hand was more political than technical. |
Несмотря на поставленную задачу предложить возможные технические варианты решения этой проблемы, было ясно, что рассматриваемый вопрос носит скорее политический, нежели технический характер. |
Notwithstanding, the above information in the performance reports is vetted through the chain of approval process and is also reviewed at Headquarters by the relevant officials in the respective components. |
Несмотря на вышесказанное, информация, включаемая в отчеты об исполнении, подвергается проверке в рамках серии процедур утверждения, и анализируется также в Центральных учреждениях соответствующими должностными лицами в составе имеющих к этому отношение компонентов. |
Notwithstanding the socio-political upheaval that my country has experienced over the last five years, Haiti has managed to consolidate tangible achievements in the fight against HIV/AIDS by maximizing the national endeavour and through international solidarity. |
Несмотря на социально-политические потрясения, которые наша страна переживает в последние пять лет, Гаити удалось закрепить существенные достижения в борьбе против ВИЧ/СПИДа за счет максимизации национальных усилий и благодаря международной солидарности. |
Notwithstanding the increase in resources for both the health and education sectors, those resources are still far from adequate. |
Несмотря на увеличение средств, выделяемых на нужды как здравоохранения, так и образования, этих средств по-прежнему не хватает. |
Notwithstanding the passage of the Child Rights Act, there are still a number of challenges before the full realization of children's rights. |
Несмотря на принятие Закона о правах ребенка, все еще предстоит решить ряд проблем, прежде чем будет обеспечена полномасштабная реализация прав детей. |
Notwithstanding the complementarities between the two governance structures, the note highlights areas of duplication and recommends that the Common Services Governance Framework be reviewed and streamlined. |
Несмотря на взаимодополняемость между этими двумя структурами управления, в записке указываются те области, где имеет место дублирование, и рекомендуется провести обзор рамок управления общими службами и упорядочить их. |
Notwithstanding the constraints, the Office of Internal Oversight Services continues to reinforce its efforts to manage the vacancy rate and bring it to an acceptable level. |
Несмотря на эти трудности, Управление служб внутреннего надзора продолжает активизировать свои усилия, направленные на снижение доли вакантных должностей и доведение ее до приемлемого уровня. |
Notwithstanding the significant gains made, the United Nations must be realistic about what can be achieved in terms of peacekeeping training. |
Однако, несмотря на достигнутые существенные результаты, Организация Объединенных Наций должна реально оценивать свои возможности в плане профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира. |
Notwithstanding the efforts of the Office for Outer Space Affairs, through UN-SPIDER, and of other international and regional organizations, capacity-building remains the responsibility of national agencies. |
Несмотря на усилия, которые Управление по вопросам космического пространства прилагает через СПАЙДЕР-ООН и другие международные и региональные организации, ответственность за работу в области создания потенциала лежит на национальных учреждениях. |
Notwithstanding, the number of servers was reduced from 47 to 42 as a result of the consolidation and integration of network services. |
Несмотря на это, число серверов было сокращено с 47 до 42 за счет объединения и интеграции сетевых услуг. |
Notwithstanding the time constraints and deadlines, their comments had been taken into account, except where they went against the terms of the resolution. |
Несмотря на временные ограничения и установленные конечные сроки, их комментарии были учтены, за исключением случаев, когда они шли вразрез с положениями указанной резолюции. |
Notwithstanding this explanation, OIOS recommends that UNHCR develop a comprehensive policy on such agreements, defining very specifically the thematic areas in which an additional workforce can be employed. |
Несмотря на это объяснение, УСВН рекомендует УВКБ разработать всеобъемлющую политику в отношении таких соглашений, весьма конкретно определяющую тематические области, в которых допускается найм дополнительной рабочей силы. |
Notwithstanding the work that has been done with a view to reducing the gap between rich and poor, that gap has grown steadily wider. |
Несмотря на работу, которая была выполнена в целях сокращения разрыва между богатыми и бедными, этот разрыв неуклонно растет. |
Notwithstanding those events, the meetings of the Peacebuilding Commission country-specific configuration on Guinea-Bissau coupled with numerous United Nations country support visits enabled continuous engagement and tracking of project progress. |
Несмотря на эти события, благодаря совещаниям страновой структуры Комиссии по миростроительству по Гвинее-Бисау в сочетании с целым рядом визитов представителей Организации Объединенных Наций в страну работа продолжалась и ход осуществления проектов постоянно отслеживался. |
Notwithstanding certain downward trends, maternal and infant mortality rates are still high (for further details see article 12 of this report). |
Несмотря на наметившиеся некоторые тенденции к снижению, всё еще высокими остаются показатели материнской и младенческой смертности (подробнее см. материалы к статье 12 в настоящем докладе). |
Notwithstanding, the provincial governor on 28 July 2004 granted the 46 families the right to use the land pending a final resolution of the case. |
Несмотря на это, 28 июля 2004 года губернатор провинции предоставил 46 семьям право пользоваться землей до принятия окончательного решения по делу. |
Notwithstanding the increasing activities of other trade- and development-related assistance providers at the global and field levels, UNCTAD operations retain their special appeal to donors and beneficiaries. |
Несмотря на расширение деятельности других поставщиков помощи в областях, связанных с торговлей и развитием, на глобальном и местном уровнях, операции ЮНКТАД остаются особенно привлекательными для доноров и бенефициаров. |
Notwithstanding this, the emergence of new promising markets is good news for hydrocarbon producers and exporters that are likely to benefit from this increased demand. |
Несмотря на это, появление новых перспективных рынков - это хорошая новость для стран - производителей и экспортеров углеводородов, которые, по всей видимости, получат выгоды от этого роста спроса. |
Notwithstanding continuous efforts by the African Union and partners to improve the mission, AMIS continues to face a number of formidable difficulties in conducting the peacekeeping operation. |
Несмотря на неустанные усилия Африканского союза и партнеров, направленные на улучшение деятельности Миссии, МАСС по-прежнему сталкивается с рядом огромных трудностей в проведении операции по поддержанию мира. |
Notwithstanding the increasing collaboration between the Haitian National Police and MINUSTAH leadership, it is essential to strengthen cooperative mechanisms so as to avoid the risk of uncoordinated activities. |
Несмотря на все более тесное сотрудничество между Гаитянской национальной полицией и МООНСГ на уровне руководства, для избежания угрозы нескоординированных действий важное значение имеет укрепление механизмов сотрудничества. |
Notwithstanding these initial accomplishments, efforts by Lebanon to improve border security are in their early stages, and much remains to be done. |
Несмотря на эти первые достижения, Ливану, который в своих усилиях, направленных на повышение безопасности границ, находится еще только на начальном этапе, предстоит проделать огромную работу. |
Notwithstanding their need for financial and technical assistance, policymakers should maintain their focus on national development priorities and safeguard against potentially conflicting agendas that these might bring. |
Несмотря на существующие потребности в финансовой и технической помощи, директивным органам следует сохранять в центре своего внимания национальные приоритеты в области развития и следить за тем, чтобы не было потенциально противоречащих друг другу целей. |
Notwithstanding the best efforts of those companies, however, CFC-free metered-dose inhalers were not readily available by the CFC phase-out date for Parties not operating under paragraph 1 of Article 5. |
Однако, несмотря на все усилия этих компаний, создать легкодоступные дозированные ингаляторы без ХФУ к установленной дате полного отказа от ХФУ для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, не удалось. |
Notwithstanding its importance for the economy and the livelihoods of the rural population, agriculture remains underdeveloped and agricultural productivity in the least developed countries has been declining. |
Несмотря на важное значение сельского хозяйства для экономики и средств к существованию населения сельских районов, оно остается недостаточно развитым, и производительность труда в сельском хозяйстве наименее развитых стран снижается. |
Notwithstanding progress made, poverty levels remained high, and the situation was aggravated by such health-related problems as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Несмотря на достигнутый прогресс, уровень бедности все еще высок, а положение осложняется наличием проблем, связанных с такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия. |