Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
The release of the notice notwithstanding, the Panel noted that the information provided in the notifications was not standardized, including a lack of information regarding the exact end user and the absence of a formal point of procurement within the Libyan Administration. Группа отметила, что, несмотря на опубликование памятки, информация, представляемая в уведомлениях, не унифицирована, и в них недостает данных о конкретном конечном пользователе, а также отсутствует информация об официальном органе в структуре ливийской администрации, отвечающем за закупки.
The Committee is concerned that, notwithstanding the State party's efforts to implement the State Programme on De-Institutionalisation and Alternative Care 2006-2015 and to reduce the number of people living in institutions, the level of institutionalization remains high, particularly among children. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника, направленные на реализацию Государственной программы по деинституционализации и организации альтернативного ухода на 2006-2015 годы и на сокращение числа лиц, живущих в учреждениях, уровень институционализации остается высоким, особенно среди детей.
Such recognition notwithstanding, disaggregated data on harmful practices remain limited and are seldom comparable by country and over time, resulting in limited understanding of the extent and evolution of the problem and identification of adequately tailored and targeted measures. Несмотря на признание необходимости таких данных, дезагрегированные данные о вредной практике носят ограниченный характер и в редких случаях могут быть сопоставлены по странам или за определенный период времени, что приводит к ограниченному пониманию масштабов и эволюции проблемы и ограниченному выбору адекватных и целенаправленных мер.
The Committee regrets that the bill regulating reproductive health has not yet been adopted and that assisted reproductive treatment is not subsidized, the high infertility rate in the State party notwithstanding. Комитет сожалеет о том, что законопроект, регулирующий сферу охраны репродуктивного здоровья, до сих пор не принят и что не субсидируются вспомогательные репродуктивные технологии, несмотря на высокие показатели бесплодия в государстве-участнике.
The Committee is concerned that, notwithstanding the constitutional provision that sets a goal of achieving at least 30 per cent representation of women in Parliament, women remain underrepresented at decision-making levels, including in Parliament, the judiciary and the diplomatic service. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на положение Конституции, предусматривающее достижение, по меньшей мере, 30-процентной доли представительства женщин в парламенте, женщины по-прежнему недопредставлены на уровнях принятия решений, в том числе в парламенте, в органах судебной системы и на дипломатической службе.
The independent expert noted that the Malian authorities were gradually reintroducing institutions in the north for security and public order, justice, public health and education, notwithstanding problems encountered in the rehabilitation and reconstruction of administrative infrastructure and other public service buildings destroyed during the occupation. Независимый эксперт отметил, что малийские власти постепенно восстанавливают на севере страны учреждения безопасности и правопорядка, правосудия, здравоохранения и образования, несмотря на проблемы, возникающие при восстановлении и ремонте административных и других государственных зданий, разоренных в период оккупации.
In one State party, notwithstanding the lack of a federal commercial bribery law, commercial bribery had been effectively prosecuted under related laws and was further criminalized at the state level. В одном из государств-участников, несмотря на отсутствие федерального закона о коммерческом подкупе, соответствующие деяния успешно преследуются на основании смежных законов и признаны уголовно наказуемыми на уровне отдельных штатов.
The Committee is further concerned at the lack of legislative and policy measures to combat trafficking in women and girls, notwithstanding the ratification of the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings. Комитет также обеспокоен отсутствием законодательных и политических мер по борьбе с торговлей женщинами и девочками, несмотря на ратификацию государством-участником Конвенции Совета Европы о противодействии торговле людьми.
Such progress notwithstanding, efforts to address the needs of little girls are still subject to some constraints linked to social resistance and the difficulties that girls face in travelling without their parents, which create an additional financial burden for their families. Несмотря на эти успехи, в решении проблемы обучения девочек раннего возраста еще имеются трудности, которые связаны с противодействием со стороны общества и с необходимостью для девочек передвигаться без сопровождения родителей, что влечет дополнительные расходы для соответствующих семей.
This progress notwithstanding, armed conflict still plagues children's lives, depriving them of their right to life and physical integrity, but also of their basic social, economic and cultural rights. Несмотря на достигнутый прогресс, вооруженный конфликт по-прежнему оказывает неблагоприятное воздействие на жизни детей, лишая их права на жизнь и физическую неприкосновенность, а также их базовых социальных, экономических и культурных прав.
Noting also that, notwithstanding the insufficient information referred to in the preceding paragraph, the Medical Technical Options Committee gave due consideration to the health and safety of patients with regard to the amounts recommended, отмечая также, что, несмотря на отсутствие достаточной информации, на которое было указано в предыдущем пункте, Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения должным образом учитывал аспекты здравоохранения и безопасности пациентов в связи с тем, что касается рекомендованных количеств,
He added that, current shortcomings notwithstanding, rights of peoples had lately been brought before contemporary international tribunals, including the International Court of Justice, despite the strictly inter-State character of the contentious procedure of the latter. Он добавил, что, несмотря на имеющиеся в настоящее время недостатки, в последние годы права народов отстаивались в современных международных судах, включая Международный Суд, даже при том, что по своему характеру процедура разрешения споров в Международном Суде является строго межгосударственной.
However, the measures adopted by the Ministry of Internal Affairs had been effective and no violations of the rights of demonstrators had occurred, notwithstanding the fact that some of them had resorted to violence. Однако меры, принятые Министерством внутренних дел, оказались эффективными, и не произошло никакого нарушения прав демонстрантов, несмотря на тот факт, что многие из них прибегли к насилию.
Many of the root causes of the conflict, particularly economic disenfranchisement and inequality in land ownership, have yet to be adequately resolved, notwithstanding RAMSI and some recent Solomon Islands Government programmes targeted toward these concerns. Многие из коренных причин конфликта, в частности экономические лишения и неравенство в сфере собственности на землю, пока еще надлежащим образом не урегулированы, несмотря на программы РМПСО и некоторые недавние программы правительства Соломоновых Островов, направленные на решение данных проблем.
2.2 The above positive elements of the report notwithstanding, Uganda further believes that the following areas were either not given due attention or were not correctly reflected in the report. 2.2 Вместе с тем, как считает Уганда, несмотря на эти позитивные элементы, отраженные в докладе, в нем были недостаточно широко освещены или неправильно отражены нижеследующие моменты.
The President ruled that the Committee would follow the procedure that she had outlined, notwithstanding the objections of the United States, on the grounds that the United States had not voiced its concerns following her proposal prior to the adoption of the text on scope. Председатель заявила, что, несмотря на возражения Соединенных Штатов, Комитет будет следовать изложенной ею процедуре, поскольку после ее предложения Соединенные Штаты не изложили волнующие их вопросы до принятия текста, посвященного сфере охвата.
The staffing of the Security Office has remained at the same level, one National General Service staff post, since inception of the Logistics Base, notwithstanding increases in the staffing level, expansion in the operations and number of premises the Logistics Base occupies. Штатное расписание Отдела безопасности сохраняется на том же уровне - один национальный сотрудник категории общего обслуживания - с момента создания Базы, несмотря на увеличение штатного расписания, расширение масштаба операций и количества объектов Базы материально-технического снабжения.
At that stage, at least, we can attest that prisoners were rescued and lives were saved, notwithstanding the fact that the special procedures may have grown out of all proportion and suffered from some distortions. Мы можем утверждать, что по крайней мере на этом этапе заключенные были спасены и им удалось сохранить жизнь, несмотря на то что эти специальные процедуры, возможно, вышли из всех рамок и в их ходе были допущены некоторые перекосы.
In this connection, I believe that it is a sad commentary that notwithstanding the existence of thousands of helicopters it has not yet been possible to obtain two dozen or so helicopters for UNAMID. В этой связи приходится с огорчением констатировать, что, несмотря на наличие тысяч вертолетов, пока так и не удалось получить хотя бы два десятка или около вертолетов для ЮНАМИД.
The efforts to combat harmful practices notwithstanding, the overall number of women and girls affected remains extremely high and may be increasing, including, for example, in conflict situations and as a result of technological developments such as the widespread use of social media. Несмотря на усилия, предпринимаемые в целях борьбы с вредной практикой, общее число затрагиваемых ей женщин и девочек остается крайне высоким и, возможно, возрастает, в том числе, например, в условиях конфликта и в результате технологического развития, включая широкое использование социальных медиа.
It was further noted that, the working group's recommendation took into account the fact that, notwithstanding the recommended 5 per cent increase, there was an overall saving compared to what the old scheme would have cost. Было также отмечено, что рекомендация рабочей группы вынесена с учетом того факта, что, несмотря на рекомендуемое 5-процентное повышение, в целом по сравнению с затратами на старую систему достигается экономия.
Under the regulation a court may order provisional execution, notwithstanding any appeal, in matters of compensation for injury resulting from assault causing bodily harm, of a decision concerning costs and expenses incurred for emergency care. В соответствии с этим декретом суд, рассматривая вопрос о выплате компенсации за ущерб от посягательства на физическую неприкосновенность личности, может распорядиться о временном осуществлении решения, касающегося компенсации издержек и расходов на оказание неотложной помощи, несмотря на апелляционную процедуру.
Be more responsive to issues of violence against women and seek protection for such women, notwithstanding resolution of such conflicts by the family in some instances. более чутко реагировать на проблемы насилия в отношении женщин и обеспечивать защиту потерпевшим, несмотря на то что в некоторых случаях подобные конфликты разрешаются в семье;
The protection of those people is the main objective of the deployment of UNAMID and that is the primary reason that we voted for the adoption of the resolution, notwithstanding its being burdened by some important but unrelated additional elements. Защита этих людей является главной целью развертывания ЮНАМИД и главной причиной, по которой мы голосовали за принятие данной резолюции, несмотря на то, что она перегружена некоторыми важными, но не относящимися к делу дополнительными элементами.
Mr. President, notwithstanding this complex development, the Government of Georgia is committed to resume negotiations for the settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, with any leader who will succeed Mr. Ardzinba. Г-н Председатель, несмотря на эти непростые события, правительство Грузии привержено возобновлению переговоров об урегулировании конфликта в Абхазии, Грузия, с любым руководителем, который придет на смену гну Ардзинбе.