Since it is not a new donor entity - notwithstanding the importance of the Peacebuilding Fund - it is essential that the Commission be given the leadership role in mobilizing and coordinating resources and efforts in support of countries emerging from conflict. |
Поскольку речь не идет о новой донорской структуре - несмотря на значимость Фонда миростроительства, - крайне важно, чтобы Комиссия осуществляла руководство процессом мобилизации и координации ресурсов и усилий в поддержку стран, переживших конфликты. |
A public telephone installed in January 2000 by Croatian Telecommunications personnel at the Croatian checkpoint at Cape Kobila remains in place, notwithstanding UNMOP's requests that it be removed. |
Телефон общего пользования, установленный в январе 2000 года хорватскими связистами на хорватском КПП на мысе Кобила, остается там, несмотря на просьбы МНООНПП о его демонтаже. |
The July meeting notwithstanding, there continue to be delays in convening the sessions of the Coordinating Council, which, according to its statute, should meet every two months. |
Несмотря на то, что июльская встреча состоялась, продолжают иметь место задержки с созывами сессий Координационного совета, который, согласно его уставу, должен собираться каждые два месяца. |
Further on, the Group adds that, notwithstanding some progress in this area, a number of factors, which it attempts to identify, constrain the implementation of the Secretary-General's recommendation. |
Далее Группа добавляет, что, несмотря на некоторый прогресс в этой сфере, осуществление этой рекомендации Генерального секретаря сдерживается целым рядом факторов, которые она пытается выявить. |
Last but not least, notwithstanding all the understandable pressure and the weight of public expectation with regard to the United Nations reform exercise, we should try to preserve a very balanced and well-considered approach to the coherence-improving agenda. |
И последнее, но не менее важное: несмотря на все вполне понятное давление и бремя в связи с ожиданиями общественности в отношении осуществления реформ Организации Объединенных Наций, мы должны попытаться сохранять очень сбалансированный и вдумчивый подход к планам повышения слаженности. |
This notwithstanding, several accused, including important military figures and high-ranking political officials, remain at liberty and, through their powers of influence, continue to jeopardize international peace and security in the Balkans. |
Несмотря на это, несколько обвиняемых, включая высокопоставленных военных и политиков, остаются на свободе, и, используя свое влияние, продолжают угрожать международном миру и безопасности на Балканах. |
In practice, no declaration has ever been made to that effect by either organ, notwithstanding the actual need for it in many United Nations operations. |
На практике ни один из органов никогда не делал заявлений на этот счет, несмотря на то что многие операции Организации Объединенных Наций действительно в этом нуждаются. |
Reviewing the assistance rendered by Cuba, notwithstanding its own limited resources, to the Non-Self-Governing Territories through scholarships for students from those Territories, he called upon other Member States to provide similar educational and training opportunities. |
Рассматривая вопрос о помощи, оказываемой Кубой, несмотря на ограниченность ее собственных ресурсов, несамоуправляющимся территориям путем предоставления стипендий студентам из этих территорий, оратор призывает другие государства-члены предоставить им аналогичные возможности для получения образования и профессиональной подготовки. |
The United States Mission understands from the Chase Manhattan Bank that the diplomatic accounts of the Permanent Mission are operating, notwithstanding a restraining notice served by the plaintiff's attorney in connection with a judgement obtained in a Florida State Court in Martinez v. Cuba. |
Из информации, полученной из банка «Чейз Манхэттен бэнк», Представительству Соединенных Штатов Америки стало известно, что дипломатические счета Постоянного представительства действуют, несмотря на уведомление о запретительном судебном приказе, направленное атторнеем истца в связи с решением суда штата Флорида по делу Мартинес против Кубы. |
The Committee has consistently given a strict interpretation to derogations, and in some cases has determined that notwithstanding the derogation the State was responsible for violations of the Covenant. |
Комитет неизменно дает узкое толкование отступлений, и в некоторых случаях он приходил к мнению о том, что, несмотря на отступления, соответствующее государство несло ответственность за нарушения Пакта. |
However, notwithstanding such wide and strong interest in the topic, concrete attempts to establish online dispute settlement mechanisms were, in practice, only incipient and their results of varying degree of satisfaction. |
Вместе с тем, несмотря на столь широкую и активную заинтересованность в этой теме, на практике делаются лишь первые конкретные шаги для создания механизмов урегулирования споров в режиме он - лайн, причем достигнутые результаты в разной степени могут быть названы удовлетворительными. |
However, notwithstanding those endeavours, the manner in which some delegations persisted in maintaining their inflexible positions and preconceptions prevented agreement from being reached on the proposals and views that had been put forward during the work of the Conference. |
Однако, несмотря на все эти старания, то, каким образом некоторые делегации настаивали на сохранении своих негибких позиций и предубеждений, помешало достичь договоренности по предложениям и мнениям, которые были высказаны во время работы Конференции. |
However, notwithstanding the progress made by some countries in the battle against the pandemic, the landscape has barely changed since 2001; on the contrary, the number of persons living with HIV/AIDS continues to rise. |
Однако несмотря на прогресс, достигнутый некоторыми странами в борьбе с этой пандемией, начиная с 2001 года картина едва ли изменилась; напротив, число лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, продолжает расти. |
Moreover, the agenda of the peace talks between the Government and the FARC fails to accord priority to the question of human rights and international humanitarian law, notwithstanding society's demand that it should be discussed before anything else. |
Кроме того, несмотря на призывы общественности обсудить такие вопросы в первую очередь, в повестке дня мирного диалога правительства и КРВС не отражен приоритетный характер темы прав человека и международного гуманитарного права. |
Reports confirmed that this kind of violation was widespread in the country notwithstanding the training offered by the human rights section in BINUB. |
Согласно сообщениям, этот вид нарушений прав человека широко распространен в стране, несмотря на обучение, предлагаемое секцией по правам человека ОПООНБ. |
The situation in Addis Ababa is similar to that in Bangkok: notwithstanding the improvement mentioned and the action taken, all the constraints described previously (A/55/410, paras. 26-29) still remain. |
Положение в Аддис-Абебе аналогично положению в Бангкоке: несмотря на вышеупомянутые улучшения и принятые меры, все отмечавшиеся ранее препятствия (А/55/410, пункты 26 - 29) сохраняются. |
Those positive signs of progress notwithstanding, the challenges facing Afghanistan are enormous, and problems related to security, narcotics and corruption have yet to be overcome. |
Несмотря на эти позитивные признаки прогресса, стоящие перед Афганистаном задачи представляются огромными, и проблемы, связанные с безопасностью, наркотиками и коррупцией, пока не преодолены. |
At the same time, notwithstanding its changing nature and often fluid family boundaries, the family continues to be a central and crucial element insulating the individual against major contingencies. |
В то же время, несмотря на изменение характера и зачастую меняющиеся рамки семьи, она по-прежнему является стержневым и важнейшим элементом, ограждающим человека от последствий серьезных непредвиденных обстоятельств. |
In relation to the establishment of an endowment fund, notwithstanding the Secretary-General's support of this proposal, neither the INSTRAW Board of Trustees nor Member States have recommended follow-up initiatives. |
Что касается учреждения дотационного фонда, то, несмотря на поддержку Генеральным секретарем этого предложения, ни Совет попечителей МУНИУЖ, ни государства-члены не выступили с рекомендациями в отношении последующих инициатив. |
The possibility that core labour standards could also become part of the minimal set of global norms that cannot be abrogated by nation States (sovereignty notwithstanding) cannot be dismissed. |
Нельзя исключить возможности того, что основные трудовые нормы также станут частью минимального свода глобальных норм, не подлежащих отмене на уровне национального государства (несмотря на суверенитет). |
That generosity notwithstanding, large funding gaps still exist with respect to meeting security sector running costs and the acquisition of transport assets, especially support services, communications equipment and the provision of adequate accommodation. |
Несмотря на эти щедрые меры, в секторе безопасности по-прежнему сохраняется значительный недостаток финансирования, связанный с покрытием текущих расходов и расходов на приобретение транспортных средств, включая в первую очередь службы тыла, оборудование связи и обеспечение адекватных жилищных условий. |
First, notwithstanding the average 36 per cent tariff reductions under the AOA, agricultural tariffs remained substantially high, while tariff peaks and tariff escalation problems in developed country markets had been exacerbated. |
Во-первых, несмотря на снижение тарифов в соответствии с Соглашением по сельскому хозяйству в среднем на 36%, тарифы в сельскохозяйственном секторе по-прежнему весьма высоки; при этом усугубились проблемы тарифных пиков и тарифной эскалации на рынках развитых стран. |
The good intentions notwithstanding, the implementation during the following year was sporadic and inconsistent and the decisive turnaround in the performance of the Centre was nowhere in sight. |
Несмотря на благие намерения, работа по выполнению рекомендаций в течение следующего года велась эпизодически, непоследовательно и не позволила добиться радикального улучшения показателей деятельности Центра. |
The Summit achieved all of its objectives from the points of view of content, the administrative and logistical aspects, and security and public order, notwithstanding some failings in the organizational phase that could be traced back to the previous Government. |
На встрече удалось добиться всех поставленных целей с точки зрения содержания, административных и материально-технических аспектов, безопасности и общественного порядка, несмотря на некоторые недостатки в плане организации, которые могут быть отнесены к числу упущений предыдущего правительства. |
Still, notwithstanding all the progress, the number of minority police officers remains disappointingly low, and the difficulties encountered at each step of the way indicate how deep-rooted is the resistance towards multi-ethnic policing among some of the dominating political forces in Bosnia and Herzegovina. |
Тем не менее, несмотря на весь этот прогресс, количество полицейских, являющихся представителями меньшинств, остается слишком незначительным, а трудности, встречающиеся на каждом шагу, показывают, насколько прочно укоренилась враждебность по отношению к многоэтнической полиции среди некоторых доминирующих политических сил в Боснии и Герцеговине. |