Notwithstanding the measures taken by ILO, Myanmar continues to demonstrate its firm commitment to the eradication of forced labour in the country. |
Несмотря на меры, принятые МОТ, Мьянма по-прежнему исполнена твердой решимости покончить с принудительным трудом в стране. |
Notwithstanding the continued efforts to strengthen the justice sector with support from development partners, justice still remains widely inaccessible. |
несмотря на продолжающиеся усилия по укреплению сектора правосудия при поддержке со стороны партнеров по развитию, все еще широко распространена проблема, связанная с отсутствием доступа к правосудию. |
1 bis. [Notwithstanding paragraph 1,] mercury waste means: |
1-бис. [Несмотря на пункт 1,] "ртутные отходы" означают: |
Notwithstanding considerable efforts to combat tuberculosis, incidence of the disease remains high. Based on WHO evaluation criteria, a TB morbidity rate exceeding 100 cases per 100,000 of the population signifies an epidemic. |
Несмотря на значительные усилия, предпринятые в борьбе против туберкулеза, до настоящего времени ситуация по туберкулезу в республике остается неблагополучной - по критериям ВОЗ показатель заболеваемости туберкулезом, превышающий отметку в сто случаев на 100 тыс. населения, относится к уровню эпидемии. |
Notwithstanding the uncertainties surrounding these questions, the global environmental outlook process has provided a scenario based on current trends and projections that guides the focus of the medium-term strategy. |
Несмотря на неопределенность, связанную с этими вопросами, в результате процесса установления глобальной экологической перспективы создается сценарий, основанный на текущих тенденциях и прогнозах, задающих направленность среднесрочной стратегии. |
Notwithstanding the necessity for more resources to fully implement the new strategic plan, UN-Women focused efforts in 2013 on widening and deepening its partnership base. |
Несмотря на необходимость увеличения объема ресурсов для полноценной реализации нового Стратегического плана, в 2013 году Структура «ООНженщины» уделила основное внимание расширению и укреплению ее партнерских связей. |
Notwithstanding important advances, peacekeeping operations continue to face myriad challenges in making protection a meaningful, consistent and systematic reality in their day-to-day work. |
Несмотря на серьезные успехи, участники операций по поддержанию мира продолжают сталкиваться с великим множеством проблем в своей повседневной деятельности по реальному, последовательном и систематическому осуществлению на практике задач по защите гражданских лиц. |
Notwithstanding those achievements, the implementation of such key reforms was hampered by the lack of adequate equipment, training and infrastructure of Ivorian security institutions. |
Несмотря на перечисленные достижения, осуществление таких важных реформ осложнялось отсутствием надлежащего оснащения и инфраструктуры в распоряжении ивуарийских органов безопасности и низким уровнем профессиональной подготовки их сотрудников. |
Notwithstanding the present policy, existing obligations of human rights, humanitarian and refugee law continue to apply to all United Nations activities. |
Несмотря на положения настоящей политики, на все виды деятельности Организации Объединенных Наций продолжают распространяться существующие обязанности, вытекающие из правовых норм в области прав человека и норм гуманитарного и беженского права. |
Notwithstanding the protestations of religious tolerance just voiced by the representative of Egypt, Coptic Christians in that country were undergoing similar persecution and displacement. |
Несмотря на торжественные заявления о религиозной терпимости, только что прозвучавшие из уст представителя Египта, христине-копты в этой стране также подвергаются преследованиям и перемещению. |
Notwithstanding those violations of reporting obligations, the Committee had adopted 328 sets of concluding observations, providing States parties with recommendations for the adoption of effective measures to prevent torture and ill-treatment. |
Несмотря на эти нарушения обязательств по представлению докладов, Комитет принял 328 наборов заключительных замечаний, в которых государствам-участникам рекомендуется принять эффективные меры для предупреждения пыток и жестокого обращения. |
Notwithstanding its immense efforts over many years to address the problems of more than 400,000 refugees exiled from Azerbaijan, Armenia had not yet fully resolved their housing problem. |
Несмотря на огромные усилия, прилагаемые в течение многих лет для решения проблемы более чем 400000 беженцев, изгнанных из Азербайджана, Армения еще не в полной мере решила их жилищные проблемы. |
Notwithstanding this, nearly 20 per cent of Maori women are reported as being assaulted or threatened by an intimate partner, three times the national average. |
Несмотря на это, около 20 процентов женщин маори, по сведениям, подвергаются физическому насилию или угрозам со стороны интимного партнера, что втрое больше среднего показателя по стране. |
Notwithstanding the fact that such access was guaranteed by law, it was limited owing to significant disparities in the coverage provided by the Autonomous Communities. |
Несмотря на законодательные гарантии доступа к противозачаточным средствам, он носит ограниченный характер из-за неоднородного охвата этими услугами в различных автономных областях. |
Notwithstanding these measures, it is noted with concern that reporting persons are in many cases still exposed to disadvantages and risks. |
Однако с обеспокоенностью отмечается, что несмотря на все указанные меры лица, сообщающие информацию, во многих случаях по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными последствиями и угрозами в свой адрес. |
Notwithstanding the many excellent examples of national democracies, every country had its own distinguishing characteristics that precluded the use of a fixed formula to address specific human rights situations. |
Несмотря на многие отличные примеры национальных демократий, у каждой страны есть свои собственные отличительные характеристики, которые не позволяют использовать неизменную формулу для решения конкретных ситуаций в области прав человека. |
Notwithstanding the progress made more needs to be done where progress remains uneven within groups and between countries to achieve the targets by 2015. |
Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо прилагать больше усилий в тех случаях, когда результаты достижения целей на 2015 год неоднородны среди различных групп населения и стран. |
Notwithstanding the adjustments related to prior periods, UNDP continues to seek every opportunity to accelerate development assistance and draw down further its accumulated surplus. |
Несмотря на корректировки, связанные с предыдущими периодами, ПРООН продолжает искать любую возможность для активизации помощи в целях развития и дополнительного использования накопленного положительного сальдо. |
Notwithstanding the improvement in numbers of women participating during the last general election, there have been a number of factors that have stifled their visibility. |
Несмотря на увеличение числа женщин, принявших участие в последних всеобщих выборах, имеется целый рад факторов, ограничивающих их возможности заявить о себе. |
Notwithstanding this, the essential part of her account has been the same all along; therefore there is no reason to question her credibility. |
Несмотря на это, существенные элементы в ее изложении событий оставались неизменными все время, и оснований сомневаться в достоверности ее показаний не имеется. |
Notwithstanding, after the expulsion order was issued against him, he brought the matter to the Constitutional Court and requested interim measures. |
Несмотря на это, после принятия постановления о его высылке, он обратился в Конституционный суд и просил принять временные меры. |
Notwithstanding such limitations, human rights in Belize are being advanced in many respects, as demonstrated by the response of very active advocacy of various interest groups. |
Несмотря на такие ограничения, в Белизе осуществляется прогресс в области прав человека по многим направлениям, о чем свидетельствует реакция весьма активно действующих организаций, представляющих интересы различных групп населения. |
Notwithstanding this, those based "on the qualifications required for a job shall not be deemed discriminatory". |
Несмотря на это, различия, исключения или предпочтения, основанные на "специфических требованиях определенной работы, не считаются дискриминацией...". |
Notwithstanding those new developments, statistics show that there are still thousands of nuclear weapons, both strategic and tactical, remaining on the ground. |
Несмотря на эти новые сдвиги, статистические данные свидетельствуют о том, что в мире остаются еще тысячи единиц ядерного оружия как стратегического, так и тактического. |
Notwithstanding progress on the fiscal front, challenges remain for several African countries; 10 countries actually experienced deficits in excess of 5 per cent of GDP. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в бюджетных вопросах, некоторые африканские страны продолжают сталкиваться с трудностями; в 10 странах дефицит фактически превысил 5 процентов от их ВВП6. |