A government official nonetheless mentioned to the Panel that, his harsh criticism of the attitude of some government officials notwithstanding, Sheikh Musa Hilal would not sever ties with the regime and would not form an alliance with the Zaghawa and Fur rebels. |
Тем не менее один из представителей правительства упомянул в разговоре с членами Группы, что, несмотря на жесткую критику позиции некоторых правительственных чиновников, шейх Муса Хилал не порвет связей с режимом и не вступит в союз с повстанцами из племен загава и фур. |
Growth in the oil-exporting group decelerated from 5.1 per cent in 2010 to 1.5 per cent in 2011, large windfall oil export gains from rising global oil prices notwithstanding. |
Темпы роста по группе стран-экспортеров нефти снизились с 5,1 процента в 2010 году до 1,5 процента в 2011 году даже несмотря на непредвиденное увеличение поступлений от экспорта нефти в результате роста мировых цен на нее. |
The two central banks in the African Financial Community zone, for example, maintained low interest rates in 2011, the European Central Bank's actions towards policy tightening earlier that year notwithstanding. |
Так, даже несмотря на принятые Европейским центральным банком в начале года меры по ужесточению кредитно-денежной политики, оба центральных банка в зоне Африканского финансового сообщества на протяжении 2011 года сохраняли процентные ставки на неизменном уровне. |
The general preference for the rule of reason approach notwithstanding, it should be noted that the decisions reached using this approach will only be as good as the analysis of market conditions competitive effects which underlies it. |
Несмотря на всеобщее предпочтение "разумного подхода", следует отметить, что решения, принятые на основании этого подхода, будут верны лишь настолько, насколько верен лежащий в их основе анализ воздействия на конкуренцию условий, существующих на рынке. |
The Committee is further concerned that, the recent increase in pensions for women notwithstanding, women who did not contribute to the pension system while working part-time, at home or performing other types of low-paid or unpaid work do not qualify to receive pensions. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на недавнее повышение пенсии для женщин, женщины, которые не платят взносы в пенсионный фонд, поскольку они заняты неполный рабочий день или выполняют домашнюю или другие виды низкооплачиваемой или неоплачиваемой работы, не имеют право на получение пенсии. |
Noting that notwithstanding the efforts made by Parties to implement decision 36/CP., women continue to be underrepresented in bodies established under the Convention and the Kyoto Protocol, |
отмечая, что, несмотря на приложенные Сторонами усилия по осуществлению решения 36/СР., недопредставленность женщин в органах, учрежденных в соответствии с Конвенцией и Киотским протоколом, наблюдается по-прежнему, |
Federal laws that infringe the Canadian Bill of Rights are to that extent inoperative, unless the law in question states that it operates notwithstanding the Canadian Bill of Rights. |
Федеральные законы, которые противоречат Канадскому биллю о правах, считаются недействующими в этой части, за исключением случаев, когда в данном законе сказано, что он действует, несмотря на Канадский билль о правах. |
Lack of any real statistics on refugees in the Sudan, notwithstanding the hope that UNHCR would provide assistance for helping to conduct a true census of those refugees; |
отсутствие надежных статистических данных о беженцах в Судане, несмотря на имевшиеся надежды на то, что УВКБ окажет помощь в проведении реальной переписи беженцев; |
In both the civil and political and the economic, social and cultural spheres, the promotion and protection of human rights in the Sudan are an utmost priority, particularly during the coming phase and notwithstanding the multitude of unprecedented challenges reflected in this report. |
Как в гражданской и политической, так и в экономической, социальной и культурной сферах поощрению и защите прав человека в Судане уделяется первостепенное внимание, особенно на нынешнем этапе, несмотря на многочисленные и беспрецедентные проблемы, отмеченные в настоящем докладе. |
Recent efforts to bolster regional offices notwithstanding, UNEP still has not responded adequately to member States' calls to strengthen these offices |
Несмотря на предпринятые в последнее время усилия по упрочению региональных отделений, ЮНЕП пока не отреагировала надлежащим образом на призывы государств-членов к укреплению этих отделений |
The acceptance of others, notwithstanding differences in nationality, appearance or colour, is featured by way of texts and images of individuals of varying skin colours and appearances. |
Толерантное отношение к другим, несмотря на различия с точки зрения гражданства, внешности или цвета кожи, демонстрируется на примерах текстуального или визуального отображения лиц, различающихся по внешности или цвету кожи. |
The progress made in improving the sound management of chemicals over recent years notwithstanding, the health impacts of unsound chemicals management remain of concern in most countries. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в последние годы в области более рационального регулирования химических веществ, в большинстве стран сохраняется обеспокоенность в связи с последствиями нерационального регулирования химических веществ для здоровья человека. |
It held that, notwithstanding the principle of Kompetenz-Kompetenz, the lower court had erred in limiting its scrutiny of the arbitration agreement, as the court's competence may not be curtailed by agreement of the parties. |
Суд постановил, что несмотря на принцип "компетенция/компетенция", суд более низкой инстанции допустил ошибку, ограничив рассмотрение арбитражного соглашения, поскольку компетенция суда не может быть ограничена соглашением сторон. |
JS1 noted that, notwithstanding the recommendations made by various international bodies, the authorities continued to fail to respect the rights to truth, justice and redress of the victims of serious crimes committed during the Civil War and the subsequent dictatorship. |
В СП1 отмечалось, что, несмотря на рекомендации различных международных механизмов, власти по-прежнему не реализуют права жертв тяжких преступлений, совершенных в ходе Гражданской войны и последовавшего периода диктатуры, на истину, справедливость и возмещение. |
Although a substantial number of requests for assistance have been submitted by State-level authorities in Bosnia and Herzegovina, as noted above, no requests have come from entity-level authorities to date, notwithstanding their increasing responsibility for prosecuting war crimes cases. |
Значительное число запросов об оказании помощи было представлено органами общегосударственного уровня Боснии и Герцеговины, как это отмечалось выше, а запросов от образований на сегодняшний день получено не было, несмотря на их возрастающую ответственность за уголовные преследования лиц, совершивших военные преступления. |
He stressed that, notwithstanding the progress that the country had made over the past decade, challenges still remained, particularly in tackling the root causes of the conflict. |
Он подчеркнул, что, несмотря на прогресс, достигнутый страной за последнее десятилетие, в ней сохраняются вызовы, в частности, в деле устранения коренных причин конфликта. |
The measures taken by various provincial authorities notwithstanding, the Group was informed during its visits to Maniema and Walikale Provinces at the end of May 2013 that smuggling of minerals from Maniema to North and South Kivu was continuing. |
Несмотря на меры, предпринимаемые различными местными властями, в ходе посещения провинций Маниема и Валикале в конце мая 2013 года Группе сообщили о том, что контрабанда минерального сырья из Маниемы в Северное и Южное Киву продолжается. |
This progress notwithstanding, 1,490 new refugees were registered in Liberia from January to March, while from April to June there was an influx of some 1,000 Ivorian refugees into Nimba County. |
Несмотря на такой прогресс, с января по март в Либерии были зарегистрированы 1490 новых беженцев, а с апреля по июнь приток ивуарийских беженцев в графство Нимба составил порядка 1000 человек. |
Peacekeeping was a critical tool in maintaining international peace and security, and notwithstanding the emergence of multidimensional operations, the basic principles of peacekeeping must continue to be upheld, as they were rooted in the Charter of the United Nations. |
Поддержание мира служит важнейшим инструментом сохранения международного мира и безопасности, и, несмотря на появление многоплановых операций, основные принципы поддержания мира должны по-прежнему соблюдаться в соответствии с их определением в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Thus, notwithstanding the transfer of this structure to the Ministry of Internal Affairs, the prison system has retained its own independent administrative body: the Committee on the Penal Correction System at national level and the Committee's provincial departments at local level. |
Так, несмотря на передачу названной структуры в ведение Министерства внутренних дел Республики Казахстан, пенитенциарная система сохранила свой самостоятельный орган управления в лице Комитета уголовно-исполнительной системы на республиканском уровне и областных департаментов на местном уровне. |
2.6 The hostile working environment notwithstanding, she continued to work at her optimal level and was therefore shocked to discover that Mr. S. had rated her performance at 60 per cent in April 2000, considering her previous achievement of more than 90 per cent. |
2.6 Несмотря на враждебную атмосферу на работе, она продолжала трудиться с максимальной отдачей и поэтому была поражена, узнав, что г-н С. в апреле 2000 года оценил эффективность ее работы в 60 процентов, учитывая, что ее прежняя оценка превышала 90%. |
One year after its formation, the Federal Government is making some progress towards a revised constitution and the holding of national elections by 2016, the immense challenge of achieving national consensus on the future of the federal State notwithstanding. |
За год, прошедший со времени его создания, федеральное правительство Сомали, несмотря на огромные трудности в достижении национального консенсуса в отношении будущего федеративного государства, добилось определенного прогресса в пересмотре конституции и подготовке национальных выборов к 2016 году. |
The continued military gains by the Somali National Armed Forces supported by the African Union Mission in Somalia notwithstanding, only a small fraction of southern and central Somalia is under the full control of the Federal Government of Somalia. |
Несмотря на продолжающиеся военные успехи Сомалийских национальных вооруженных сил, поддерживаемых Миссией Африканского союза в Сомали, лишь небольшая часть южных и центральных районов Сомали находится под полным контролем федерального правительства Сомали. |
The significant role of women's civil society organizations in advancing peace, stability and women's rights in the aftermath of war notwithstanding, scant information is available on allocations to these organizations. |
Несмотря на важную роль женских организаций гражданского общества в продвижении мира, стабильности и прав человека после прекращения военных действий, о выделении средств этим организациям мало что известно. |
The limitations imposed by the security situation on the Bravo side notwithstanding, UNDOF continued its efforts to liaise with local authorities and engage with the local population to explain the Force's mandate and activities. |
Несмотря на ограничения, обусловленные ситуацией в плане безопасности на стороне «Браво», СООННР по-прежнему стремились поддерживать связи с местными властями и контакты с местным населением, разъясняя им вопросы, касающиеся мандата и деятельности Сил. |