Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding the efforts that are being made to prevent abuses in the justice system, the law-enforcement authorities are themselves reporting a number of problems. Несмотря на то, что в Республике проводится работа по предупреждению нарушений в сфере правосудия, сами правоохранительные органы отмечают ряд проблем в данной области.
Notwithstanding the important decisions taken over the last couple of years, the reality is that we need to do more to tackle the challenges facing the eurozone. Несмотря на важные решения, принятые за последние пару лет, действительность такова, что нам необходимо сделать еще больше, чтобы решить проблемы, с которыми столкнулась еврозона.
Notwithstanding the drawbacks, it was imperative to seize the opportunity provided by the special session to reaffirm the international community's commitment to the Beijing Declaration and Platform for Action in the new millennium. Несмотря на имеющиеся трудности, мы непременно должны воспользоваться возможностями, возникающими благодаря проведению чрезвычайной сессии, с тем чтобы подтвердить наше обязательство в отношении Пекинской декларации и Программы действий в новом тысячелетии.
Notwithstanding India's readiness to engage in constructive negotiations on a treaty to prohibit the future production of fissile materials for nuclear weapons and nuclear explosive devices, the Conference on Disarmament in Geneva has so far, sadly, been unable to register any forward movement. Несмотря на готовность Индии участвовать в конструктивных переговорах по договору о запрещении будущего производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и ядерных взрывных устройств, Конференция по разоружению в Женеве на сегодня, к сожалению, не смогла продвинуться вперед.
Notwithstanding differences of view, in the course of the discussions a number of elements emerged that could be used as a basis for the future work of the Working Group. Несмотря на различия во мнениях в ходе прений возник ряд соображений, которые можно было бы использовать в качестве основы для будущей деятельности Рабочей группы.
Notwithstanding the Secretary-General's disagreement with some of the inspectors' views, they wished to highlight areas of agreement which might help to promote a new conceptual framework and a new attitude. Несмотря на то, что Генеральный секретарь выразил свое несогласие с некоторыми из мнений инспекторов, инспекторы хотели бы обратить внимание на области согласия, которые могут быть полезными в плане разработки новой концептуальной основы и нового подхода.
Notwithstanding the need to increase domestic savings rates in Africa, those rates will still fall short of total investment requirements, and Africa could legitimately look to the international community to provide supplementary resources. Несмотря на необходимость повышения нормы внутренних накоплений в Африке, их все равно будет недостаточно для удовлетворения общих потребностей в инвестициях, и африканские страны вправе надеяться на то, что международное сообщество предоставит дополнительные ресурсы.
Notwithstanding the State party's stated policy of thorough legislative review in order to ensure compatibility of domestic legislation with the Covenant, the Committee notes the absence of effective institutional mechanisms to ensure systematic implementation and monitoring of its provisions. Несмотря на провозглашенную государством-участником политику тщательного пересмотра законодательства в целях обеспечения совместимости внутреннего законодательства с положениями Пакта, Комитет отмечает отсутствие эффективных институциональных механизмов обеспечения систематического осуществления его положений и наблюдения за этим процессом.
Notwithstanding the postive information provided in respect of the measures taken to amend criminal proceedings, to establish oral hearings and to introduce alternative ways of dealing with civil matters, the Committee continues to be concerned about the unreasonably long judicial delays. Несмотря на представление позитивной информации о мерах, принятых для внесения коррективов в систему уголовного судопроизводства, проведения устных слушаний и внедрения альтернативных путей рассмотрения гражданских вопросов, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с неоправданными задержками в проведении судебных разбирательств.
Notwithstanding the existence of these various sources, it was observed by certain members that there did not yet exist any coherent theory of unilateral acts and that the work of the Commission would accordingly partake more of the nature of progressive development than of straightforward codification. Некоторые члены отметили, что, несмотря на наличие таких различных источников, еще не существует какой-либо стройной теории односторонних актов и поэтому работа Комиссии скорее будет иметь характер прогрессивного развития, нежели прямой кодификации.
Notwithstanding the above-mentioned delays, the Secretary-General considered it important that demining activities should start as soon as possible, as decided by the Security Council in its resolution 1148 (1998). Несмотря на вышеупомянутые задержки, Генеральный секретарь счел важным, чтобы деятельность по разминированию началась как можно скорее в соответствии с решением Совета Безопасности, содержащимся в его резолюции 1148 (1998).
Notwithstanding the uncertainties I have referred to, we see a clear obligation on all parties to make every genuine effort towards early entry into force of the Kyoto Protocol and the implementation of its provisions. Несмотря на неопределенности, о которых я уже говорил, мы видим, что все стороны взяли на себя четкие обязательства сделать все возможное, чтобы Киотский протокол вступил в силу в ближайшее время, а его положения выполнялись.
Notwithstanding the disruption of the power supply from Sulaymaniyah to Erbil governorate following recent hostilities, United Nations staff have worked with technical personnel in both governorates to maintain momentum in addressing the serious technical difficulties experienced by this sector. Несмотря на прекращение поставок электроэнергии из Сулеймании в мухафазу Эрбиль в результате развернувшихся в последнее время боевых действий, персонал Организации Объединенных Наций сотрудничает с техническими специалистами в обеих мухафазах с целью сохранить набранные темпы решения серьезных технических проблем, переживаемых этим сектором.
Notwithstanding the commonalities in the role of the commissions, it is also evident that each one of them is distinct from the other, based on the specific circumstances that shape its work programme, different priorities, differing institutional realities and varying historical characteristics. Несмотря на некоторое сходство в той роли, которую играют комиссии, очевидно также, что каждая из них отличается от другой в зависимости от конкретных условий, определяющих программу ее работы, разных приоритетов, различных институциональных реалий и разного исторического контекста.
Notwithstanding the ground the Working Group has covered, we welcome further efforts, particularly through cooperation, to ensure that general agreement is reached before any decision is taken on this question. Несмотря на то, что уже было проделано Рабочей группой, мы приветствуем дополнительные усилия, особенно предпринимаемые на основе сотрудничества и направленные на достижение общего соглашения до принятия каких-либо решений по этому вопросу.
Notwithstanding this, the gap between developed and developing countries continues to grow, leaving many countries behind amidst the general positive economic progress occurring in the world. Несмотря на это, продолжает расти разрыв между развитыми и развивающимися странами, в результате чего многие страны не поспевают за общим экономическим прогрессом в мире.
Notwithstanding the progress that I have outlined, the Ad Hoc Group was not able to complete its work or submit its report, which includes a draft of the future legally binding instrument, to the States Parties for consideration at the Fourth Review Conference. Несмотря на обрисованный мною прогресс, Специальной группе не удалось завершить работу и представить свой доклад, который включает проект будущего юридически обязывающего документа, подлежащий представлению государствам - участникам четвертой Конференции по рассмотрению действия Конвенции.
Notwithstanding the improvement in the world economic environment in recent years, some developing countries, particularly, the least developed countries, which included his own, faced the risk of becoming marginalized or entirely excluded from the global economy. Несмотря на то, что в последние годы наблюдалось улучшение международного экономического положения, некоторые развивающиеся страны, в частности наименее развитые, к числу которых относится и Мозамбик, сталкиваются с угрозой маргинализации или полной утраты связей с мировой экономикой.
Notwithstanding the rationale for a collaborative inter-agency approach and the recent initiatives for its refinement, there remains a need to ensure that the protection and assistance needs of the internally displaced do not continue to fall through the gaps of existing institutional mandates. Несмотря на обоснованность доводов в пользу совместного межучрежденческого подхода и недавние инициативы по его усовершенствованию, еще не устранены пробелы в существующей системе мандатов институциональных механизмов, в результате чего потребности перемещенных лиц в защите и помощи по-прежнему учитываются в недостаточной степени.
Notwithstanding increased involvement with the internally displaced on the part of many organizations, both intergovernmental and non-governmental, the continued existence of gaps in the institutional framework has resulted in a response that is inconsistent and inadequate. Несмотря на то, что многие организации, как межправительственные, так и неправительственные, начинают активнее участвовать в урегулировании ситуаций, связанных с внутренним перемещением населения, по-прежнему имеются пробелы в институциональной системе, из-за чего принимаемые меры оказываются непоследовательными и неадекватными.
Notwithstanding these concerns, South Africa will participate in the implementation of this decision in an active and constructive spirit and in a continued endeavour to ensure the Conference's relevance into the future. Несмотря на эти озабоченности, Южная Африка будет участвовать в реализации этого решения в активном и конструктивном духе и с неизменным стремлением к обеспечению актуальности Конференции в будущем.
Notwithstanding the expectation of increased workload in the Chambers, it is projected that one-half of the interpreter days programmed for court sessions will be available for translation of documents. Несмотря на ожидаемое увеличение рабочей нагрузки камер, предполагается, что половина рабочих дней устных переводчиков, отведенных на обслуживание судебных заседаний, будет высвобождена для письменного перевода документов.
Notwithstanding these improvements, OIOS found a few instances in which the job requirements for posts at the same level in the Department of Peacekeeping Operations continued to be inconsistent. Несмотря на эти улучшения, УСВН выявило в Департаменте операций по поддержанию мира ряд случаев, когда между должностными требованиями, предъявляемыми к должностям одинакового уровня, сохранялись расхождения.
Notwithstanding all the obstacles and difficulties, the Durban Conference had succeeded in providing, through its outcome documents, a new world vision for long-term action against racism. Несмотря на все препятствия и затруднения Дурбанская конференция смогла в своих итоговых документах представить новое видение мира для принятия долгосрочных мер по борьбе с расизмом.
Notwithstanding these problems, the Government remains committed to paying its contributions to the United Nations and is keeping the possibility of submitting a multi-year payments plan under continuous consideration as the situation normalizes. Но, несмотря на эти проблемы, правительство по-прежнему привержено делу выплаты взносов в бюджет Организации Объединенных Наций и рассматривает возможность представления многолетнего плана выплат после нормализации ситуации.