Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
The Working Group agreed to retain paragraph (4) notwithstanding some reservations that it appeared to be misleading and already covered by articles 4 and 16 (2) of the Model Law. Рабочая группа решила сохранить пункт 4, несмотря на определенные оговорки в отношении того, что он может вводить в заблуждение и соответствующие вопросы уже охвачены в статьях 4 и 16(2) Типового закона.
The positive points to be mentioned are the existence of a ministry specifically for women, and the efforts it is making to overcome this situation of discrimination from which women in Equatorial Guinea suffer in practice and within society, notwithstanding the equality assured by most legal provisions. Положительной оценки заслуживает факт существования специального министерства по делам женщин и предпринимаемые им усилия по ликвидации дискриминации, которой на практике и в обществе подвергаются женщины в Экваториальной Гвинее, несмотря на то, что их равенство гарантировано большинством законодательных норм.
The Committee notes with satisfaction that, notwithstanding the difficulties resulting from conflicts in Abkhazia and South Ossetia and the challenges linked to the period of political transition, the State party has made important progress in the area of legislative reform. Комитет с удовлетворением отмечает, что, несмотря на трудности, обусловленные конфликтами в Абхазии и Южной Осетии, и проблемы, связанные с переходным политическим периодом, государство-участник добилось существенного прогресса в области законодательной реформы.
Over the last two years there have been significant developments in the process relating to the right of victims to justice, notwithstanding the practical problems posed by the decree on amnesty. Этот шаг в отношении права жертв на правосудие, несмотря на трудности осуществления из-за последствий действия закона об амнистии, оказал в эти последние годы важное воздействие.
While progress is being made the critical funding situation that UNDP and some of its associated funds and programmes continue to face, the steady progress in the growth of regular resources achieved by UNIFEM and UNV notwithstanding. Несмотря на достигнутый прогресс, ПРООН и некоторые связанные с ней фонды и программы по-прежнему находятся в тяжелом финансовом положении, хотя ЮНИФЕМ и ДООН добиваются устойчивого увеличения объема регулярных ресурсов.
This notwithstanding, the Programme of Action had sometimes helped to focus action, even if the direct linkages with national plans remained tenuous. Несмотря на это, Программа действий иногда помогала придать целенаправленный характер деятельности, даже в тех случаях, когда прямая ее связь с национальными планами действий оставалась весьма слабой.
In the field of health care, the participants noted that much remains to be done, notwithstanding the Bamako initiative which aims to secure primary health care for all. Что касается здравоохранения, то участники отметили, что в этой области предстоит сделать еще очень много, несмотря на выдвинутую в Бамако инициативу, которой предусматривается обеспечение доступа к первичной медико-санитарной помощи для всех.
Most often, however, the law provides that the rights of certain other persons in the encumbered assets continue notwithstanding disposition of the assets in the enforcement procedure. Вместе с тем, в законодательстве часто предусматривается, что права некоторых других лиц в обремененных активах сохраняются, несмотря на отчуждение активов в рамках процедуры реализации.
His briefing today confirms that, through his mission, he has been able to achieve the maximum possible under the current circumstances, in 48 hours and notwithstanding all the limitations imposed on him. Его сегодняшний брифинг свидетельствует о том, что ему удалось достичь максимально возможных в нынешних условиях результатов всего за 48 часов его миссии, несмотря на все введенные в отношении него ограничения.
That notwithstanding, at present the General Assembly is not able to carry out its mandate under the Charter and continues to be marginalized in the decision-making process. Несмотря на это, в настоящее время Генеральная Ассамблея не в состоянии выполнять свой мандат по Уставу и по-прежнему подвергается маргинализации в процессе принятия решений.
They continue to interact vigorously on a wide range of professional, cultural, educational and social activities, notwithstanding the temporary setback to high-level political involvement that SAARC has suffered at this time. Они продолжают активно взаимодействовать по широкому кругу профессиональной, культурной, образовательной и социальной деятельности, несмотря на временный отход от активной политической активности, переживаемой СААРК в настоящее время.
But critics of Bush at home and abroad must also realize that, notwithstanding past mistakes, pursuing a common strategy is essential, because terrorism is here to stay. Но критики Буша в стране и за рубежом должны также понять, что несмотря на прошлые ошибки, сейчас жизненно важно следовать единой стратегии, поскольку терроризм никуда не исчез.
Ukraine knew at first hand what the global humanitarian crisis entailed: its economic difficulties notwithstanding, it now hosted over 3,000 refugees from politically less stable countries and more than 50 per cent of them intended to remain in Ukraine for a long while. Украине известно о последствиях гуманитарного кризиса по собственному опыту: несмотря на экономические трудности, она принимает в настоящее время свыше 3000 беженцев из менее стабильных в политическом отношении стран, причем более половины из них намерены задержаться в Украине надолго.
The great increase in flows of private capital notwithstanding, non-market concessional flows must be maintained in order to reduce development disparities between countries, cope with global health and environmental problems and fulfil basic humanitarian needs. Несмотря на значительное увеличение объема потоков капитала в частном секторе, целесообразно поддерживать на должном уровне объем ресурсов, выделяемых на некоммерческих условиях, в целях уменьшения различий в сфере развития между странами, решать глобальные проблемы в области охраны здоровья и окружающей среды и удовлетворять основные гуманитарные потребности.
The agenda item title notwithstanding, there had been little improvement, if any, in the financial situation of the United Nations, with the result that the Organization was constrained in its activities and morale was low. Несмотря на название пункта повестки дня, произошло лишь небольшое улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций, что привело к тому, что Организация была ограничена в своих действиях, а моральный дух был низким.
It therefore supported the Secretary-General's request for authority to enter into commitments with assessment for carrying out the initial phase of the implementation plan of UNMIK, notwithstanding the unusual circumstances under which the request had been submitted. Поэтому его делегация поддерживает просьбу Генерального секретаря о предоставлении полномочий на принятие обязательств с начислением взносов для осуществления начального этапа имплементационного плана МООНВАК, несмотря на необычные обстоятельства, при которых эта просьба была представлена.
As such, the Covenant does not have a temporary character typical of treaties where a right of denunciation is deemed to be admitted, notwithstanding the absence of a specific provision to that effect. По существу, Пакт не носит временного характера, присущего договорам, в которых, как считается, допускается право на денонсацию, несмотря на отсутствие конкретного положения, касающегося этой возможности.
Most delegations, however, were of the opinion that, notwithstanding the need for appropriate national legislation, the opportunity and circumstances for the accomplishment of this task should be left entirely to the decision of States. Вместе с тем большинство делегаций выразили мнение о том, что, несмотря на необходимость принятия соответствующего национального законодательства, возможности и условия решения этой задачи должны быть оставлены полностью на усмотрение государств.
Additionally in our case, we have to confront the economic, trade and financial blockade applied by the Government of the United States, which has been reinforced in recent months notwithstanding repeated United Nations resolutions calling for an end to the blockade. Кроме того, Кубе приходится сталкиваться с экономической, торговой и финансовой блокадой со стороны правительства Соединенных Штатов, которая в последние месяцы усилилась, несмотря на неоднократные резолюции Организации Объединенных Наций, призывающие прекратить эту блокаду.
At the close of its discussions, the Working Party, notwithstanding member States' concerns on individual items, adopted a decision endorsing the proposed revisions, as amended. В завершение обсуждений Рабочая группа, несмотря на обеспокоенность, высказанную государствами-членами по поводу отдельных пунктов, приняла решение одобрить предлагаемый пересмотренный вариант с внесенными поправками.
The first is that these efforts and improvements, notwithstanding their inherent value, can not alone achieve a tolerable professional environment in which to render judicial justice. Во-первых, только посредством этих усилий и улучшений, несмотря на присущую им значимость, создать сносные профессиональные условия для отправления правосудия невозможно.
The truth is that in failing to provide the necessary resources, notwithstanding all the efforts made by the Court itself, the General Assembly is diminishing the importance it attaches to the peaceful resolution of international disputes through law. Реальность состоит в том, что Генеральная Ассамблея, не выделяя необходимые ресурсы, несмотря на усилия самого Суда, уменьшает значение, придаваемое ею мирному разрешению международных споров посредством права.
It should be strengthened by expansion of its powers and jurisdiction to cover all cases of violations of human rights, notwithstanding the ouster clauses in the relevant decrees. Ее следует укрепить, расширив ее полномочия и компетенцию, с тем чтобы охватить все случаи нарушения прав человека, несмотря на положения ряда указов, касающихся лишения таких полномочий.
Indeed, small islands of excellence notwithstanding, the Middle East is in grave danger of being on the wrong side of the digital divide. В самом деле, несмотря на существование небольших островков полного совершенства, Ближний Восток серьезно рискует оказаться по другую сторону пропасти в развитии компьютерных технологий.
29.2 The above notwithstanding, the Office has implemented a substantial number of diverse activities in the areas of audit, monitoring, inspection, evaluation and investigation. 29.2 Несмотря на вышесказанное, Управление провело целый ряд различных мероприятий в таких областях, как ревизия, наблюдение, инспектирование, оценка и расследования.