He discussed the written nature of the procedure and admissible sources of information, the lack of any investigative power of the Committee, and the treaty obligation of States parties to remedy violations, notwithstanding the absence of mandatory power in the Committee's views. |
Он затронул вопросы о письменном характере процедуры и допустимых источниках информации, об отсутствии у Комитета каких-либо полномочий на проведение расследований и договорном обязательстве государств-участников принимать меры в случае нарушений, несмотря на то, что мнения Комитета не имеют обязательной силы. |
My country's complex position notwithstanding, the national Government has responded firmly and soberly to the criminal activities threatening not only the moral fibre of society but the integrity of its legal, social and public-order institutions. |
Несмотря на сложное положение моей страны, национальное правительство реагирует трезво и решительно на криминальную деятельность, угрожающую не только моральным устоям общества, но и целостности его правовых и социальных институтов и институтов по поддержанию общественного порядка. |
This notwithstanding and pursuant to the 21 February presidential statement, I wrote a letter to President dos Santos on 1 February, soliciting his personal views on the matter so that these could be conveyed to the Council. |
Несмотря на это и во исполнение заявления Председателя от 21 февраля, я направил 1 февраля письмо президенту душ Сантушу с просьбой высказать его личное мнение по этому вопросу, с тем чтобы довести его до сведения Совета. |
(c) In this connection, the Government believes that, notwithstanding the important progress already achieved, a facilitator of the peace negotiations remains necessary. |
с) в связи с этим правительство считает, что, несмотря на уже сделанный важный шаг, посредник на этих мирных переговорах по-прежнему необходим. |
Regarding the draft declaration, the Special Rapporteur has taken its provisions as a basic point of reference for his conclusions and recommendations, notwithstanding the fact that the process of its final adoption is still unfinished. |
Что касается положений проекта декларации, то Специальный докладчик взял их за основу для своих выводов и рекомендаций, несмотря на то, что процесс окончательного принятия декларации еще не завершен. |
Ten years after the signing of the peace agreements and notwithstanding the progress made, obstacles still remain to the achievement of progress towards increased political participation and representation, strengthening of the rule of law and better governance. |
Спустя десять лет после подписания мирных соглашений и несмотря на имеющиеся достижения в деле обеспечения более широкого участия и политической представленности населения, укрепления правового государства и совершенствования управления проблемы сохраняются. |
In our opinion, the communication raises important issues under article 27 of the Covenant which should have been addressed on their merits, notwithstanding the declaration made by France under article 27. |
По нашему мнению, в сообщении поднимаются важные вопросы, предусмотренные статьей 27 Пакта, которые должны были быть рассмотрены по существу, несмотря на заявление, сделанное Францией в связи со статьей 27. |
Since my last report, there have been frequent reports of children being sent into combat environments, notwithstanding indications of some ECOMOG commanders refusing to allow under-age CDF combatants to serve under them. |
В период с момента представления моего последнего доклада участились сообщения о направлении несовершеннолетних в районы боевых действий, несмотря на информацию о том, что некоторые командующие подразделениями ЭКОМОГ отказываются разрешать использовать несовершеннолетних комбатантов СГО в своих рядах. |
Some of the Claimants argue that, notwithstanding any jurisdictional exclusion imposed by resolution 687 (1991), such provisions should govern and compensation should be awarded according to the terms of these provisions. |
Некоторые из Заявителей утверждают, что, несмотря на любые юрисдикционные исключения, устанавливаемые резолюцией 687 (1991), споры должны решаться в соответствии с этими положениями и компенсация присуждаться согласно условиям, устанавливаемым этими положениями. |
At the same time, the World Conference on Natural Disaster Reduction recognized some distinct gaps in the implementation of IDNDR, notwithstanding achievements in the domains of training, technical applications and research at the local, national and international levels and in regional cooperation. |
В то же время на Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий были выявлены некоторые явные пробелы в осуществлении МДУОСБ, несмотря на достигнутые успехи в области профессиональной подготовки, технических разработок и научных исследований на местном, национальном и международном уровнях и в области регионального сотрудничества. |
The funding of the project was discussed at both the Bucharest Meeting of the Task Force and the third Meeting of Experts, but no immediate or simple solutions were found, notwithstanding the participation of several financing bodies at the Bucharest Meeting. |
Вопрос финансирования проекта обсуждался на совещании Целевой группы в Бухаресте и на третьем Совещании экспертов, однако никакого оперативного или простого решения найти не удалось, несмотря на участие в работе Бухарестского совещания представителей ряда финансовых организаций. |
The fact that the Government of Algeria submitted its initial report only two years after it acceded to the Convention and notwithstanding the difficult circumstances the country is experiencing, testifies to its political will to improve the status of women and its interest in their emancipation. |
Тот факт, что правительство Алжира представляет свой первый доклад спустя лишь два года после присоединения к Конвенции и несмотря на трудности, переживаемые страной, свидетельствует о его политической воле добиться улучшения положения женщин и о проявлении внимания к их эмансипации. |
The Committee notes with concern that, notwithstanding the availability of legal remedies to seek redress for discrimination and the fact that some court cases have been filed to challenge discrimination, very few women avail themselves of this right and are often reluctant to do so. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на имеющиеся средства правовой защиты от дискриминации и то обстоятельство, что в связи с дискриминацией было возбуждено несколько судебных дел, очень немногие женщины пользуются этим правом и нередко делают это неохотно. |
On the question of bail for accused persons, as in many other countries, the decision whether to grant bail depended on the seriousness of the offence notwithstanding the presumption of the innocence of the accused. |
Что касается вопроса об освобождении под залог, то, как и во многих других странах, решение относительно залога зависит от тяжести преступления, несмотря на презумпцию невиновности обвиняемого. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, notwithstanding the emergency in the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia, UNHCR continued to promote repatriation whilst also pursuing local settlement activities. |
В Союзной Республике Югославии, несмотря на чрезвычайное положение в провинции Косово, УВКБ продолжало оказывать содействие репатриации, осуществляя наряду с этим мероприятия по расселению на местах. |
The Committee expresses concern that notwithstanding the Government's active policy and concrete measures to eliminate them, stereotypical gender-based attitudes persist with regard to the roles of women and men in the home, in the workplace and in society. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на активную политику и конкретные меры правительства, в обществе сохраняются стереотипные взгляды на роль женщин и мужчин в домашнем хозяйстве, на рабочем месте и в общественной жизни. |
He encloses a letter dated 21 June 1994 from a government agency acting on behalf of the City Council of Szekesfehervar, which states that notwithstanding the proceedings before the Human Rights Committee, the agency will proceed with the sale of the author's family home. |
Он прилагает письмо от 21 июня 1994 года от государственного органа, выступающего от имени Городского совета Секешфехервара, в котором указывается, что, несмотря на рассмотрение дела Комитетом по правам человека, этот орган приступит к продаже дома семьи автора. |
Calls upon all African Governments and in particular those of Central Africa to do their utmost to assist refugees, notwithstanding the constraints which their limited resources place upon them; |
призывает правительства всех африканских стран, и в частности стран Центральной Африки, приложить все усилия для оказания помощи беженцам, несмотря на трудности, обусловленные ограниченностью их ресурсов; |
The Board recommends that the Administration establish and maintain global statistics on procurement and that it closely monitor the actual costs, notwithstanding the standard cost manual for guidance on prices, to ensure that informed decisions can be made on goods and services procured. |
Комиссия рекомендует администрации создать и вести базу общих статистических данных о закупках и осуществлять пристальный контроль за фактическими расходами, несмотря на наличие руководства по стандартным расценкам, содержащего справочные сведения о ценах, с тем чтобы обеспечить принятие решений о закупках товаров и услуг на основе имеющейся информации. |
We are confident that, with determination, the necessary political will and adequate resources, the job can be done in the long run, the dimensions of the challenge notwithstanding. |
Мы убеждены в том, что при наличии решимости, необходимой политической воли и адекватных ресурсов эта задача, в конечном итоге, выполнима, несмотря на ее масштабы и сложность. |
Any State Party that has not ratified or accepted the amendment may withdraw from the Statute with immediate effect, notwithstanding paragraph 1 of article 115, by giving notice no later than one year after the entry into force of such amendment. |
Любое государство-участник, не ратифицировавшее или не принявшее поправку, может немедленно выйти из состава государств - участников Устава, несмотря на пункт 1 статьи 115, посредством уведомления, но не позже, чем в течение года после вступления в силу такой поправки. |
The above explanations notwithstanding, the format of the budget of the Foundation needs to be thoroughly revised to indicate more clearly the features which influence the utilization of Foundation's resources. |
Несмотря на данные выше объяснения, форма представления бюджета Фонда нуждается в тщательном пересмотре для более четкого освещения всех аспектов, которые влияют на использование ресурсов Фонда. |
The critical challenge facing most of the countries is how to access and avail themselves of the undoubted development benefits of information and communications technology notwithstanding the underdevelopment of their technological capability, skill capacity and supporting infrastructure. |
Важнейшая задача, стоящая перед большинством стран, состоит в том, как обеспечить доступ к несомненным преимуществам ИКТ в области развития и воспользоваться ими, несмотря на недостаточный уровень развития их технологических возможностей, кадрового потенциала и вспомогательной инфраструктуры. |
The Committee noted with concern that violence against women, notwithstanding major efforts, remained a central concern to Australian women, 7 per cent of whom experienced some type of violence in the course of a year. |
Комитет с обеспокоенностью отметил, что, несмотря на значительные предпринятые усилия, насилие в отношении женщин остается одной из главных проблем для австралийских женщин, из которых примерно 7 процентов сталкиваются с насилием в той или иной форме в течение года. |
In Sri Lanka, notwithstanding the Government's willingness to provide the internally displaced with assistance, the resumption of large-scale hostilities in the north of the country since the representative's visit in 1993 has often frustrated those efforts. |
В Шри-Ланке, несмотря на готовность правительства оказать помощь перемещенным внутри страны лицам, возобновление широкомасштабных боевых действий на севере страны, происшедшее после посещения представителя в 1993 году, часто перечеркивает эти усилия. |