Notwithstanding the above-mentioned general rules of IHL, certain weapons have thus been explicitly banned. |
В этой связи, несмотря на вышеупомянутые общие нормы МГП, некоторые виды оружия стали предметом отдельного запрещения. |
Notwithstanding the two orders, the Ministry of Interior has not yet released Mr. Abdelhalem. |
Несмотря на наличие двух этих постановлений, Министерство внутренних дел до сих пор не освободило г-на Абдельхалема. |
Notwithstanding several requests addressed to the Jordanian authorities, Mr. Al-Twijri's arrest and detention were never acknowledged. |
Несмотря на несколько просьб, направленных иорданским властям, арест и заключение г-на аль-Твиджри не были подтверждены. |
Notwithstanding the negative consequences of urban growth and rural-urban migration, there could be clear benefits of both. |
Несмотря на отрицательные последствия роста городов и миграции из села в город, оба эти явления однозначно могут приносить выгоду. |
Notwithstanding the measures taken, the food situation in Guatemala was extremely serious. |
Несмотря на принятые меры, продовольственное положение в Гватемале, остается крайне серьезным. |
Notwithstanding the challenges that Pakistan faces our determination to fight terrorism and extremism remains unwavering. |
Несмотря на стоящие перед Пакистаном проблемы, он непоколебим в своей решимости бороться с терроризмом и экстремизмом. |
Notwithstanding these constraints, the Commission was able to gather substantial evidence. |
Несмотря на эти ограничения, Комиссия смогла собрать значительный объем доказательств. |
Notwithstanding this knowledge about crimes, no serious effort was made to prevent and repress them. |
Несмотря на осведомленность об этих преступлениях, не предпринималось никаких серьезных усилий по их предупреждению и пресечению. |
Notwithstanding the efforts made, serious violations had occurred, including the attack on the United States mission and personnel in Libya. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, произошли серьезные нарушения, в том числе нападение на миссию и персонал Соединенных Штатов в Ливии. |
Notwithstanding the judicial order in favour of Mr. Hussein, national security service agents allegedly re-arrested him when he left the courthouse. |
Несмотря на постановление суда в пользу г-на Хуссейна, агенты национальной службы безопасности, как утверждается, повторно арестовали его, когда он вышел из здания суда. |
Notwithstanding the efforts made to enhance the safety and security of nuclear energy activities, incidents and emergencies cannot yet be totally excluded. |
Несмотря на усилия, прилагаемые к повышению безопасности и надежности деятельности в области атомной энергетики, полностью исключить возможность аварий и чрезвычайных ситуаций пока еще нельзя. |
Notwithstanding the overall projected unencumbered balances, the Committee notes with concern that travel budgets show cost overruns for almost all missions. |
Несмотря на общую величину прогнозируемого неизрасходованного остатка средств, Комитет с обеспокоенностью отмечает перерасход средств по бюджетным статьям расходов на поездки почти во всех миссиях. |
Notwithstanding some overall progress, developing countries have been experiencing difficulties in meeting the MDG targets. |
Несмотря на достижение некоторого общего прогресса, развивающиеся страны испытывают трудности в усилиях по достижению ЦРДТ. |
Notwithstanding the technical difficulties, public procurement policies should also consider addressing value added products. |
Несмотря на трудности технического характера следует рассмотреть вопрос о том, чтобы политика государственных закупок также распространялась и на товары с добавленной стоимостью. |
Notwithstanding the difficulties in monitoring developments transpiring during the current mandate, one thing is clear: Somalia is literally awash with arms. |
Несмотря на трудности в отслеживании событий, происходящих в течение срока действия нынешнего мандата, ясно одно: Сомали в буквальном смысле слова переполнена оружием. |
Notwithstanding the designation of an interim implementation mechanism, the current situation in the European Union is one whereby different networks specialize in different diseases. |
Несмотря на назначение временного механизма осуществления текущая ситуация в Европейском союзе характеризуется тем, что различные сети специализируются на различных болезнях. |
Notwithstanding this diversity, the following sections highlight progress achieved as well as challenges and lessons in land management and land-related environmental pollution. |
Несмотря на такое разнообразие в приводящихся ниже разделах, описывается достигнутый прогресс, а также вызовы и уроки в области землепользования и загрязнения земель. |
Notwithstanding the progress achieved so far in building a democratic and prosperous Timor-Leste, much remains to be done. |
Несмотря на достигнутый к настоящему времени прогресс в деле построения в Тиморе-Лешти демократического и процветающего общества, многое еще предстоит сделать. |
Notwithstanding some border incidents, the situation in Timor-Leste remained generally calm and stable. |
Несмотря на ряд пограничных инцидентов, положение в Тиморе-Лешти оставалось в целом спокойным и стабильным. |
Notwithstanding some progress in the prosecution mechanism, not a single high-profile case has been fully prosecuted so far. |
Несмотря на некоторое улучшение функционирования механизма судебного преследования, до сих пор не было доведено до конца ни одно разбирательство ни по одному громкому делу. |
Notwithstanding these efforts, there are several obstacles to the expansion of trade in biofuels. |
Несмотря на эти усилия, существуют определенные барьеры, препятствующие расширению торговли биотопливом. |
Notwithstanding these trends, developed countries remain the dominant source of FDI outflows to DCs. |
Несмотря на эти тенденции, доминирующим источником потоков ПИИ, поступающих в РС, остаются развитые страны. |
Notwithstanding the impasse, the Mission completed its planned outputs related to increased respect for human rights throughout Abkhazia. |
Несмотря на тупиковую ситуацию Миссия завершила проведение запланированных ею мероприятий, связанных с улучшением положения с соблюдением прав человека на всей территории Абхазии. |
Notwithstanding the continuing deployment of the Mission, a review of the staffing requirements was carried out. |
Несмотря на то, что развертывание Миссии еще продолжается, был проведен обзор кадровых потребностей. |
Notwithstanding the advantages inherent in its location, the UNAMI integrated headquarters must be protected against the described threats. |
Несмотря на преимущества, связанные с местоположением интегрированной штаб-квартиры МООНСИ, необходимо обеспечить ее защиту от указанных выше угроз. |