Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
The study on human rights and disability commends the treaty monitoring committees for the work they have carried out so far on the issue of disability, notwithstanding their limited resources and the obvious need to deal with a wide range of issues and groups. В исследовании по правам человека и инвалидности высоко оценивается работа, которую проделали на сегодняшний день в связи с проблемой инвалидности комитеты по наблюдению за выполнением договоров несмотря на их ограниченные ресурсы и очевидную необходимость заниматься широким кругом вопросов и проблемами различных групп.
The Steering Committee acknowledged that, notwithstanding the support provided by a number of member countries, progress in the implementation of THE PEP and its impact was affected by the limited resources available and the relative lack of political commitment. Руководящий комитет признал, что, несмотря на поддержку, оказанную рядом государств-членов, на ход выполнения ОПТОСОЗ и ее действенность влияют ограниченность имеющихся ресурсов и недостаточный уровень политической заинтересованности.
We believe that the validity of this collective rules-based approach persists, notwithstanding the new security permutations which have emerged since the end of the "cold war". Мы полагаем, что несмотря на новые перестановки в плане безопасности, которые произошли с конца холодной войны, все же сохраняется правомерность этого коллективного
If the circumstances indicated that an organization had exercised effective control over the conduct in question, the latter should be attributed to the organization, notwithstanding any formal assertion or agreement to the contrary. Если обстоятельства указывают на то, что организация осуществляла эффективный контроль над рассматриваемым поведением, то оно должно присваиваться организации, несмотря на какие-либо формальные утверждения или соглашения об обратном.
As in the Oil Platforms case, the Court considered the Treaty of Friendship, Commerce and Navigation to be in force notwithstanding the armed conflict between the two parties and considered potential breaches of the Treaty in detail. Подобно делу о Нефтяных платформах, Суд посчитал Договор о дружбе, торговле и судоходстве действующим, несмотря на вооруженный конфликт между двумя сторонами, и детально рассмотрел возможные нарушения Договора.
The limitation of the existing social impact assessment frameworks notwithstanding, the discussions highlighted the potential contribution of human rights to the concept and methodology for undertaking social impact assessments. Несмотря на ограниченность возможностей существующих механизмов оценки социальных последствий, внимание участников дискуссии было в значительной степени обращено на потенциальный вклад осуществления прав человека в концепцию и методологию проведения анализа социальных последствий.
In Abkhazia in particular, he expressed concern at the applicability of the death penalty, notwithstanding the present moratorium, as well as the conditions of death-row prisoners. В Абхазии, в частности, он высказал беспокойство в отношении применения смертной казни, несмотря на ныне действующий мораторий, а также условий содержания заключенных в блоке смертников.
There were many provisions of criminal law against racism, and, notwithstanding Mr. Herndl's observations, it seemed that they were largely satisfactory in terms of article 4 of the Convention. Уголовное право предусматривает многочисленные положения о борьбе против расизма, и, несмотря на замечания г-на Херндля, очевидно, что эти положения являются в значительной степени удовлетворительными по смыслу статьи 4 Конвенции.
Mr. CALI TZAY said that, notwithstanding the lack of success thus far, the Committee must pursue its efforts to convey to Papua New Guinea the importance of re-establishing dialogue with a view to preventing racial discrimination in the country. Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что несмотря на то, что успеха пока достичь не удалось, Комитет должен продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы убедить Папуа-Новую Гвинею в важности восстановления диалога с целью недопущения расовой дискриминации в этой стране.
The ABS will continue to place a high priority reducing respondent burden, by use of smarter methodologies and increased use of administrative data, notwithstanding the issues and challenges these changes present. СБА продолжает уделять первоочередное внимание снижению нагрузки на респондентов за счет использования более совершенных методологий и более широкого использования административных данных, несмотря на связанные с этим проблемы и сложности.
All those figures notwithstanding, and although women were interested in political affairs, their level of participation was still lower than that of men and the Government was aware that there were still obstacles to be addressed. Несмотря на все эти данные и на то, что женщины заинтересованы в рассмотрении политических вопросов, уровень их участия по-прежнему ниже уровня участия мужчин, и правительство знает о том, что здесь все еще существуют препятствия, которые необходимо устранить.
The trend of increased ODA to Africa notwithstanding, the changing composition of aid flows means that there are fewer resources to support the goals of NEPAD and the Millennium Development Goals. Несмотря на увеличение объема ОПР странам Африки, изменение структуры потоков помощи означает, что объем ресурсов, выделяемых для поддержки целей НЕПАД и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, снижается.
All of that notwithstanding, I am pleased to note that the IAMB was informed that the particular barter arrangement that had been taking place with a neighbouring country had ceased as of 31 December 2007. Несмотря на все эти замечания, я с удовлетворением отмечаю, что МККС получил информацию о том, что с 31 декабря 2007 года был прекращен конкретный договор о бартерном обмене с одной из соседних стран.
Experience in several countries has shown that it is possible to design viable and sustainable financing schemes that meet the needs of commodity producers, processors and traders notwithstanding past difficulties with financing schemes in the 1980s. Опыт ряда стран говорит о том, что, несмотря на проблемы с механизмами финансирования в 80х годах, сегодня существует возможность создавать жизнеспособные устойчивые инструменты финансирования, отвечающие потребностям сырьевого производства, переработки и торговли.
While the Board recognizes the efforts of the Administration to reduce administrative expenses, it remains concerned that the budget for such costs continued to rise, notwithstanding the fact that the project is still in its pre-construction phase. Комиссия должным образом оценивает усилия администрации по сокращению административных расходов, однако по-прежнему озабочена продолжающимся ростом таких расходов несмотря на то, что проект все еще находится на этапе подготовки к строительству.
The Committee remains concerned about the situation of rural women, who continue to have limited access to land ownership and to credit facilities and extension services, thus perpetuating their poor social and economic conditions, notwithstanding the adoption of the Agrarian Act. Комитет по-прежнему обеспокоен положением сельских женщин, у которых по-прежнему есть только ограниченный доступ к собственности на землю и кредитам, а также службам сельскохозяйственной пропаганды, что закрепляет их низкий социальный и экономический статус, несмотря на принятие Аграрного кодекса.
It is also concerned about the persistence of certain traditional and cultural practices that are discriminatory to women, such as early marriage, forced marriage and polygamy, notwithstanding the relevant provisions in the Civil Code. Он также обеспокоен сохранением отдельных видов традиционной и культурной практики, являющейся дискриминационной в отношении женщин, например, практики ранних браков, принудительного вступления в брак и полигамии, несмотря на наличие соответствующих положений в Гражданском кодексе.
The Committee is concerned about reports of several in absentia convictions, notwithstanding the prohibition by law of trials in absentia (art. 14, para. 3). Комитет обеспокоен в связи с сообщениями о ряде обвинительных приговоров, вынесенных заочно, несмотря на законодательный запрет на заочные судебные разбирательства (пункт 3 статьи 14).
Where an emergency poses a threat to vital human needs, aquifer States, notwithstanding draft articles 4 and 6, may take measures that are strictly necessary to meet such needs. З. Если чрезвычайная ситуация создает угрозу для насущных человеческих потребностей, государства водоносного горизонта, несмотря на положения проектов статей 4 и 6, могут принимать меры, строго необходимые для удовлетворения подобных потребностей.
At the 230th meeting, the observer of the Bolivarian Republic of Venezuela complained that the presidential medical team had not been able to get visas to enter the United States on 13 September 2006, notwithstanding the host country obligation to expedite visas promptly. На 230м заседании наблюдатель от Боливарианской Республики Венесуэла высказала жалобу на то, что президентская медицинская команда не смогла получить визы для въезда в Соединенные Штаты 13 сентября 2006 года, несмотря на обязательство страны пребывания быстро выдавать такие визы.
The Republic of Guinea remains convinced that, notwithstanding the shared responsibility to which I have referred, we, the LDCs continue to be primarily responsible for our own development. Республика Гвинея по-прежнему убеждена в том, что, несмотря на общую ответственность, на которую я ссылался, мы, НРС, по-прежнему несем главную ответственность за осуществление своего собственного развития.
A person who inflicts bodily harm with the consent of the injured person acts unlawfully only if the offence is, notwithstanding the consent, contrary to good morals. Действие лица, наносящего телесные повреждения другому лицу с согласия последнего, считаются противозаконными лишь в том случае, если они, несмотря на наличие согласия, противоречат нормам нравственности.
It has propelled technological advancement and the attainment of some major technological goals, notwithstanding the emergence of different types of economic and social costs that need to be addressed, inequity and pollution among many others. Она способствовала техническому прогрессу и достижению ряда важнейших целей в области технологии, несмотря на возникновение различных видов экономических и социальных издержек, проблему которых необходимо решать, в частности издержек, связанных с несправедливостью и загрязнением окружающей среды.
This notwithstanding, a number of bilateral agreements relating to co-operation in the fight against drugs and organized crime have been concluded between Malta and a number of other States, as follows: Несмотря на это, между Мальтой и некоторыми другими государствами заключен ряд двусторонних соглашений по вопросам сотрудничества в области борьбы с наркотиками и организованной преступностью, а именно:
Neither the Government of Algeria nor the Frente POLISARIO was willing to engage in a detailed discussion of the draft framework agreement, notwithstanding indications of flexibility by the Government of Morocco conveyed to them by my Personal Envoy. Ни правительство Алжира, ни Фронт ПОЛИСАРИО не были готовы детально обсуждать проект рамочного соглашения, несмотря на то, что мой Личный посланник информировал их о признаках гибкости, демонстрируемой правительством Марокко.