Notwithstanding those efforts, lack of rural development and services led to a significant degree of rural-to-urban migration. |
Несмотря на эти усилия недостаточное развитие сельских районов и услуг в этих областях привело к существенной миграции из сельских районов в города. |
Notwithstanding the notable successes achieved in this area, it is clear that, as has been documented in the proceedings of these bodies, many obstacles remain. |
Несмотря на значительные достижения в этой области, очевидно, что, как свидетельствуют рабочие документы этих органов, сохраняется немало препятствий. |
Notwithstanding this, Japan still refuses to disclose the truth of its crimes and instead resorts to every possible means of avoiding paying compensation to the victims. |
И несмотря на все это Япония по-прежнему отказывается раскрыть правду о своих преступлениях и вместо этого прибегает к всевозможным средствам для того, чтобы избежать выплаты компенсации пострадавшим. |
Notwithstanding the recriminations and blame, at the core of the failed World Trade Organization round in Mexico earlier this month was the issue of human security. |
Несмотря на упреки и обвинения, в центре неудавшихся дискуссий на раунде переговоров Всемирной торговой организации, проходившем в Мехико в начале этого месяца, стоял вопрос о безопасности людей. |
Notwithstanding this, it is clear that in reality, the general housing situation is deteriorating for the majority of poor and vulnerable groups. |
Однако несмотря на вышесказанное, очевидным является тот факт, что в реальной жизни наблюдается ухудшение общей жилищной ситуации для большинства неимущих и уязвимых групп. |
Notwithstanding the uniqueness of Quebec's characteristics and the characteristics of other provinces, the Declaration stated that all provinces must have legal equality. |
Несмотря на уникальность Квебека и «неуникальность» других провинций, в Декларации говорилось, что все провинции должны быть юридически равными. |
Notwithstanding a large number of international 24-hour television news and information broadcasters, the television percentage of viewers is still fairly small when compared to global radio listener numbers. |
Несмотря на большое количество международных телевизионных новостных и информационных каналов, вещающих круглосуточно, телевизионный процент от зрителей остается все ещё довольно маленьким, и его можно сравнить с числом радиослушателей. |
Notwithstanding Indonesian public opinion in the 1990s occasionally showing begrudging appreciation of the Timorese position, it was widely feared that an independent East Timor would destabilise Indonesian unity. |
Несмотря на то, что индонезийское общественное мнение в 1990-е годы показывало понимание положения в Тиморе, среди индонезийцев было широко распространено опасение, что независимый Восточный Тимор может дестабилизировать единство всей Индонезии. |
Notwithstanding the ECB's significant achievements during the Duisenberg years, important problems remain for the new president, Jean-Claude Trichet of France. |
Несмотря на значительные достижения ЕЦБ за время правления Дуйзенберга, решение многих важных проблем остается на долю нового президента - француза Жан-Клода Трише. |
Notwithstanding the efforts by the non-nuclear-weapon States during the 1960s, all endeavours to incorporate security assurances in the text of the Non-Proliferation Treaty were unsuccessful. |
Несмотря на усилия, предпринимавшиеся государствами, не обладающими ядерным оружием, в 60е годы, все попытки включить гарантии безопасности в текст Договора о нераспространении оказались безуспешными. |
Notwithstanding all the promises made at the Earth Summit, environmental degradation had continued, official development assistance had declined and technology transfers had not been facilitated. |
Несмотря на все обещания, сделанные на Встрече на высшем уровне «Планета Земля», процесс ухудшения состояния окружающей среды продолжался, объем официальной помощи в целях развития уменьшался, а содействие передаче технологии не оказывалось. |
Notwithstanding such developments, attacks, especially by snipers, never ceased entirely and, since early August, have escalated in frequency and deadly effect. |
Несмотря на такие изменения, обстрелы, особенно снайперов, полностью никогда не прекращались, и с начала августа их интенсивность с точки зрения частотности и числа смертельных исходов возросла. |
Notwithstanding, it was inscribed in the land register on 5 June 1981 that the permit had been properly executed. |
Несмотря на это, 5 июня 1981 года в земельный кадастр была внесена запись о том, что выданное разрешение было реализовано в надлежащем порядке. |
Notwithstanding the adoption of the Convention on the Law of the Sea in 1982, its progress was stymied. |
Несмотря на принятие Конвенции по морскому праву в 1982 году, ее осуществление зашло в тупик. |
Notwithstanding the commitment or vigour with which our Governments strive to achieve this objective, the process is bound to be slow and full of complications. |
Несмотря на приверженность достижению этой цели или твердость, с которой наши правительства стремятся к этому, процесс этот все равно идет медленно и полон всякого рода сложностей. |
Notwithstanding the fact that peace-keeping operations are temporary by nature, it is cumbersome to approve budgets for periods of one to three months and usually retroactively. |
Несмотря на тот факт, что операции по поддержанию мира носят временный характер, очень обременительно принимать бюджет на период от одного до трех месяцев, и обычно это происходит с запозданием. |
Notwithstanding the reduction in posts due to favourable exchange rate trends, the increase in Santiago is the result of higher actual salaries than budgeted. |
Несмотря на уменьшение количества должностей, обусловленное благоприятной динамикой изменения валютных курсов, увеличение в Сантьяго является следствием выплаты более высоких фактических окладов, чем предусматривается бюджетом. |
Notwithstanding the difficulties inherent in the structure and implementation of the medium-term plan, the principles governing programme planning, set forth in General Assembly 37/234, remained valid. |
З. Несмотря на унаследованные от прошлого трудности в структуре и осуществлении среднесрочного плана, по-прежнему остаются в силе принципы, регулирующие планирование по программам, изложенные в резолюции 37/234 Генеральной Ассамблеи. |
Notwithstanding the achievements made with respect to the political aspect of the Cotonou accord, the military aspect failed miserably to move forward. |
Несмотря на успехи, достигнутые в отношении реализации политического аспекта Соглашения Котону, в его военном аспекте дело, к сожалению, вперед не продвинулось. |
Notwithstanding these significant steps, my delegation feels that they have not gone far enough for the following reasons. |
Несмотря на важность этих шагов, моя делегация считает, что они идут недостаточно далеко, и это связано со следующими причинами. |
Notwithstanding variations in traditions and approaches in the different parts of the United Kingdom, inquests were essentially fact-finding inquiries and in no sense criminal investigations or hearings. |
Несмотря на различия в традициях и подходах в различных районах Соединенного Королевства, дознания по существу являются мероприятиями по установлению фактов и никоим образом не представляют собой уголовного расследования или разбирательства. |
Notwithstanding, INSTRAW Board of Trustees met in February or in April to approve the programme and budget of the current biennium. |
Несмотря на это, Совет попечителей МУНИУЖ собирался в феврале или в апреле для утверждения программы или бюджета на нынешний двухгодичный период. |
Notwithstanding co-operation developed with the scientific community, understanding of atmospheric processes and thus the impact of aircraft emissions on the upper atmosphere is still at an early stage. |
Несмотря на налаженное сотрудничество с научными кругами, понимание атмосферных процессов и, следовательно, механизмов воздействия выбросов, производимых авиацией, на верхние слои атмосферы все еще находится в начальной стадии. |
Notwithstanding the wide variation in the manufacturing growth rates among LDCs, the performance of the manufacturing sector has weakened in recent years. |
Несмотря на чрезвычайно неоднородную динамику темпов роста обрабатывающей промышленности в НРС, в целом показатели этого сектора за последние годы ухудшились. |
Notwithstanding the need for these important initiatives, they would no doubt face difficulties in implementation unless an operative mechanism was set up to make them possible. |
Несмотря на необходимость в этих важных инициативах, в процессе их осуществления, несомненно, возникнут трудности, если только не будет создан оперативный механизм для их реализации. |