(a) LRA, its relatively small number of remaining elements notwithstanding, continues to pose a serious threat to civilians, with dire humanitarian consequences, in the affected areas in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan; |
а) несмотря на относительно небольшое число оставшихся элементов ЛРА, ее действия по-прежнему представляют серьезную угрозу для гражданского населения и влекут за собой тяжелые гуманитарные последствия в затронутых районах в Демократической Республике Конго, Центральноафриканской Республике и Южном Судане; |
The limited role actually played by the judges responsible for the enforcement of penalties, notwithstanding the provisions of article 25, paragraph 3 of the Buenos Aires Code of Criminal Procedure, which vests them with responsibility for monitoring the treatment of convicted inmates. |
ограниченная на практике роль судей по исполнительному производству, несмотря на то, что в соответствии с пунктом З статьи 25 Уголовно-процессуального кодекса Буэнос-Айреса они уполномочены следить за порядком обращения с осужденными ЛЛС. |
Also decides that, notwithstanding financial regulation 3.4, assessments for the capital master plan shall be issued on the same day of the first working week of January and shall be considered due and payable in full within one hundred and twenty days of that date; |
постановляет также, что, несмотря на финансовое положение 3.4, взносы на финансирование генерального плана капитального ремонта начисляются в один и тот же день первой рабочей недели января и считаются причитающимися и подлежащими уплате в полном объеме в течение 120 дней с этой даты; |
Note that, notwithstanding the main task of the Set to eliminate restrictive business practices in international transactions, the practical work of sessions of the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices has been confined to an exchange of experience in the field of national regulation. |
отметить, что, несмотря на основную задачу Комплекса, состоящую в устранении ОДП в международных сделках, практическая работа сессий Межправительственной группы экспертов по ОДП свелась к обмену опытом в области национального регулирования. |
Experience with the actual operation of integration groupings has furthermore pointed to issues of a systemic nature as well as concrete problems which are not, or not sufficiently, addressed by the multilateral trading system notwithstanding the conclusion of the Uruguay Round: |
Опыт фактического функционирования интеграционных группировок также указал на вопросы системного характера, а также на конкретные проблемы, которые полностью или в достаточной степени не рассматриваются в рамках многосторонней торговой системы, несмотря на завершение Уругвайского раунда: |
Also conscious that notwithstanding the efforts of the United Nations, international economic relations continue to be characterized by inequality, domination and exploitation, eradication of poverty remains a distant goal, and serious armed conflicts persist in the world; |
помня также о том, что, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, международные экономические отношения по-прежнему характеризуются неравенством, господством и эксплуатацией, а искоренение нищеты остается отдаленной целью, и в мире по-прежнему происходят серьезные вооруженные конфликты; |
(c) That the requests of the Jamahiriya are admissible, notwithstanding the adoption of Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993), and, as such, the Court rejects the motion for inadmissibility submitted by the two defendants; |
с) просьбы Джамахирии являются приемлемыми, несмотря на принятие резолюций 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, и поэтому Суд отклоняет ходатайство о неприемлемости, представленное двумя ответчиками; |
"The United Kingdom of Great Britain reserves the right, notwithstanding the obligations undertaken in article 13, or any other relevant article of the Convention, to continue to apply the income tax and capital gains tax legislation which: |
Соединенное Королевство Великобритании оставляет за собой право, несмотря на обязательства, принятые по статье 13 или любой другой соответствующей статье Конвенции, продолжать применять законодательство о подоходном налоге и налоге на реализованный прирост капитала, согласно которому: |
(b) The continuing high incidence of and dramatic increase in death sentences carried out in the absence of internationally recognized safeguards, including public executions, notwithstanding a circular from the former head of the judiciary prohibiting public executions; |
Ь) сохраняющимся весьма частым вынесением и резко возросшим числом смертных приговоров, приводимых в исполнение в отсутствие международно признанных гарантий, в том числе публичными казнями, несмотря на запрещающий их циркуляр прежнего главы судебной власти; |
(e) Stoning and suspension strangulation as methods of execution, and the fact that persons in prison continue to face sentences of execution by stoning, notwithstanding a circular from the former head of the judiciary prohibiting stoning; |
ё) побитием камнями и удушением повешением как способами казни, а также тем, что заключенным в тюрьму лицам по-прежнему угрожает казнь через побитие камнями, несмотря на запрещающий ее циркуляр прежнего главы судебной власти; |
Noting with concern the reduction in the programme budget for the biennium 2010-2011 for fellowships for the benefit of developing countries indicated in the report of the Secretary-General, notwithstanding its resolution 64/113 of 16 December 2009, |
отмечая с озабоченностью сокращение в бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов финансирования стипендий для развивающихся стран, о котором говорится в докладе Генерального секретаря, несмотря на ее резолюцию 6/113 от 16 декабря 2009 года, |
Noting with concern that since the establishment of the Development Account in 1997, no savings from possible reductions in administration and other overhead costs have been identified for transfer to the Development Account, notwithstanding the decisions of the General Assembly, including its resolution 52/12 B, |
с обеспокоенностью отмечая, что с момента учреждения Счета развития в 1997 году никаких средств, сэкономленных в результате возможного сокращения административных и других накладных расходов, для перевода на Счет развития выявлено не было, несмотря на решения Генеральной Ассамблеи, включая ее резолюцию 52/12 В, |
As for national minorities in the Republic of Croatia, notwithstanding the suspension of some provisions of the Constitutional Act on Human Rights, minority rights are protected by the Constitution of the Republic of Croatia, which contains the following articles: |
Что касается национальных меньшинств в Республике Хорватии, то, несмотря на приостановление действий некоторых статей Конституционного закона о правах человека, права меньшинств охраняются конституцией Республики Хорватии, которая содержит следующие статьи: |
Move quickly to establish the Independent High Commission for Human Rights (IHCHR) and, notwithstanding budget pressures, ensure adequate funding for the IHCHR and the Ministry of Human Rights (Australia); |
быстро приступить к созданию высшей независимой комиссии по правам человека (ВНКПЧ) и, несмотря на нехватку бюджетных средств, обеспечить надлежащее финансирование ВНКПЧ и Министерства по правам человека (Австралия); |
(c) Its conviction regarding the superior position of the German civil service in total compensation terms and the applicability of the approved methodology notwithstanding, the Commission did not consider that it was opportune to recommend a change of comparator for the following reasons: |
с) несмотря на свою убежденность в том, что условия в гражданской службе Германии являются более выгодными с точки зрения совокупного размера вознаграждения, и несмотря на применимость утвержденной методологии, Комиссия не сочла своевременным рекомендовать заменить компаратора по следующим соображениям: |
The above notwithstanding, however, Uganda has consistently informed the Sudan through intermediaries that the resumption of severed diplomatic and normal relations will only be possible if the Sudan abandons its quarrelsome foreign policy and responds to the following reasonable demands: |
Однако, несмотря на вышесказанное, Уганда через посредников постоянно информирует Судан о том, что возобновление прерванных дипломатических и нормальных отношений будет возможным лишь в том случае, если Судан откажется от своей вздорной внешней политики и выполнит следующие разумные требования: |
(a) Concerning the refugees, and notwithstanding the conditions for their repatriation mentioned above, the Frente POLISARIO, echoing the President of the Security Council, calls for the mobilization of additional financial resources to alleviate their suffering; |
а) Что касается беженцев и несмотря на условия их репатриации, упомянутые выше, Фронт ПОЛИСАРИО, выражая согласие с Председателем Совета Безопасности, призывает к мобилизации дополнительных финансовых ресурсов для облегчения их страданий. |
Deeply concerned that, notwithstanding the desperate humanitarian situation in Afghanistan, which demands urgent action by the international community in terms of provision of relief assistance, serious difficulties relating to security and access impede the delivery of humanitarian relief to large sections of the population, |
будучи глубоко обеспокоена по поводу того, что, несмотря на отчаянное гуманитарное положение в Афганистане, которое требует срочных действий со стороны международного сообщества в плане оказания чрезвычайной помощи, серьезные трудности, касающиеся безопасности и доступа, препятствуют доставке гуманитарной помощи большим группам населения, |
notwithstanding the circumstances under which UNOSOM may have had to enter into the arrangements mentioned above for logistical support, the estimate for this purpose, including mobilization costs and the purchase of equipment for the period from 1 November 1993 to 31 May 1994, is excessive. |
несмотря на обстоятельства, в которых ЮНОСОМ, возможно, была вынуждена заключить вышеупомянутые соглашения о материально-техническом обеспечении, сметные ассигнования на эти цели, включая расходы в связи с мобилизацией и приобретением оборудования, на период с 1 ноября 1993 года по 31 мая 1994 года являются завышенными. |
The technical support and leveraging role played by the country team with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria notwithstanding, HIV/AIDS remained a major challenge, with the country registering the highest prevalence in the region. B. Recommendations of the assessment mission |
Несмотря на техническую поддержку и роль катализатора, которую играет страновая группа в деятельности Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, ВИЧ/СПИД остается колоссальной проблемой, ибо масштабы его распространения в стране самые высокие по региону. |
(c) Stoning as a method of execution and persons in prison who continue to face sentences of execution by stoning, notwithstanding a circular from the head of the judiciary prohibiting stoning; |
с) побития камнями как метода казни и содержащихся в тюрьме лиц, которым по-прежнему грозит приговор смертной казни через побитие камнями, несмотря на циркуляр главы судебных органов, запрещающий побитие камнями; |
The provisions of subsection 1 notwithstanding, the Prosecutor-General may order that the charge be brought in Finland if the judgment passed abroad was not based on a request of a Finnish authority for a judgment or on a request for extradition granted by the Finnish authorities and |
Несмотря на положения подраздела 1, Генеральный прокурор может распорядиться, чтобы обвинение было предъявлено в Финляндии, если за рубежом судебное решение было вынесено не на основе просьбы финских властей о вынесении судебного решения или просьбы о выдаче, удовлетворенной финскими властями и: |
(b) The low number of investigations, prosecutions and convictions of perpetrators, notwithstanding the sharp increase in the number of cases of violence against women and the existence of a mechanism for issuing restraining orders to protect women at risk of violence; |
Ь) низкое число расследований, уголовных преследований и осуждений виновных, несмотря на резкое увеличение числа случаев насилия в отношении женщин и существование механизма запретительных судебных приказов, призванных обеспечить защиту женщин, подвергающихся риску насилия; |
The most cost-effective means of travel should always be considered; for instance, rail travel in certain cases, notwithstanding the fact that air travel is stipulated as the preferred means of travel in the staff rules of many organizations |
следует всегда рассматривать возможность проезда наиболее экономичными видами транспорта; например, возможность проезда в некоторых случаях железнодорожным транспортом, несмотря на тот факт, что в правилах о персонале многих организаций указано, что предпочтительным видом транспорта является воздушный транспорт; |
Calls upon all States, including States non-members of the United Nations, to act strictly in accordance with the provisions of the present resolution notwithstanding any contract entered into or license granted before the date of the present resolution; |
призывает все государства, включая государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций, действовать в строгом соответствии с положениями настоящей резолюции, несмотря на какие бы то ни было контракты или лицензии, заключенные или предоставленные до принятия настоящей резолюции . |