In such circumstances, total displacement of the management of the debtor, notwithstanding its role in creating the financial difficulties of the debtor, might eliminate the incentive for debtors to commence reorganization procedures at an early stage and may undermine the chances of success of the reorganization. |
В таких условиях, несмотря на роль администрации должника в возникновении его финансовых трудностей, полное отстранение ее от исполнения всех функций может привести к тому, что у должников не будет стимула начать процедуры реорганизации на раннем этапе, что может снизить шансы на успех реорганизации. |
He reminded the delegation that, notwithstanding the internal constitutional relationship between the European part of the Kingdom and the other parts, the Kingdom remained accountable for fulfilling all the obligations under the Covenant, both in its European part and in its overseas territories. |
Он напоминает делегации, что, несмотря на внутренние конституционные отношения между европейской частью Королевства Нидерландов и другими его частями, Королевство несет ответственность за выполнение всех обязательств в соответствии с Пактом, как в европейской части, так в своих заморских территориях. |
The owner of the steamer was held liable, as "keeper" of the engine, notwithstanding the fact that he did not know and could not know of the existence of the defect. |
Собственник двигателя понес ответственность как "держатель" двигателя, несмотря на то что он не знал и не мог знать о наличии дефекта. |
Energy price volatility may continue in the future as, notwithstanding the temporary slump in demand arising from the global economic crisis, demand is expected to continue to increase, while energy supply might not expand in tandem. |
Неустойчивость цен на энергоресурсы может сохраниться и в будущем, поскольку, несмотря на временный спад спроса в условиях глобального экономического кризиса, спрос, как ожидается, будет и далее расти, тогда как предложение энергоресурсов может не поспевать за ростом спроса. |
For the Italian State is responsible for implementing the Peace Treaty, even for Sicily, notwithstanding the autonomy granted to Sicily in internal relations under the public law of the Italian Republic." |
Ибо итальянское государство несет ответственность за выполнение мирного договора даже за Сицилию, несмотря на автономию, предоставленную последней во внутренних отношениях согласно публичному праву Итальянской Республики". |
There are more hosts in New York than in continental Africa; more hosts in Finland than in Latin America and the Caribbean; and notwithstanding the remarkable progress in the application of ICT in India, many of its villages still lack a working telephone. |
В Нью-Йорке существует больше хостов, чем в континентальной Африке; в Финляндии их больше, чем в Латинской Америке и Карибском бассейне, а в Индии, несмотря на заметный прогресс в применении ИКТ, во многих селениях до сих пор нет обычной телефонной связи. |
How can it be that a country, 47 years after independence, does not have the minimum pillars of State, such as an army capable of defending the territorial integrity of the country, political problems notwithstanding? |
Как могло случиться, что в стране, через 47 лет после обретения ею независимости, так и не были созданы основные государственные структуры и институты, такие, как армия, способная защитить, несмотря на существование политических проблем, территориальную целостность страны? |
However, owing to budgetary constraints resulting from non-payment of assessed contributions by the majority of member States, the delivery capacity of the Institute remained very low, notwithstanding the positive response from some member States which were able to pay their assessed contributions. |
Однако ввиду бюджетных затруднений, связанных с тем, что большинство государств-членов не выплатили свои начисленные взносы, потенциальные возможности Института для осуществления его мероприятий оставались на крайне низком уровне, несмотря на положительную реакцию со стороны некоторых государств-членов, которые смогли выплатить свои начисленные взносы. |
Therefore, notwithstanding the integrated implementation of the drugs and crime programme by the United Nations Office on Drugs and Crime, many speakers stated that they did not support the idea of merging the two Commissions. |
Поэтому, несмотря на комплексное осуществление программы по наркотикам и преступности в рамках Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, многие выступавшие заявили, что они не поддерживают идею слияния двух Комиссий. |
The effects of natural disasters and bad weather on agricultural production notwithstanding, hunger and the lack of sustainable agricultural development were not solely the result of chance but rather of human choices and poor decisions. |
Несмотря на последствия стихийных бедствий и непогоды для сельскохозяйственного производства, голод и отсутствие устойчивого сельскохозяйственного развития не является таким образом исключительно делом случая, но результатом ошибочного выбора или ошибочных решений. |
It is all the more striking that, notwithstanding this diversity, all these documents contain similarities in their general approach, certain common elements and even some common formulations: |
Тем более удивительно то, что, несмотря на это разнообразие, все эти документы содержат схожие черты в их общем подходе, определенные общие элементы и даже некоторые общие формулировки: |
Particularly where there exists ongoing business between the parties notwithstanding the existence of the dispute, great care must be taken to ensure that the terms of any settlement agreement do not conflict with any existing and continuing agreement regulating the parties business together. |
В особенности в тех случаях, когда между сторонами, несмотря на спор, по-прежнему поддерживаются деловые отношения, необходимо тщательно следить за тем, чтобы положения любого соглашения об урегулировании не противоречили положениям какого-либо действующего и сохраняющего силу соглашения, регламентирующего взаимные деловые отношения сторон. |
Secondly, the alternatives to the absence of such assurances would be serious: the further horizontal proliferation of nuclear weapons, notwithstanding the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Во-вторых, альтернативы отсутствию таких гарантий были бы серьезны: дальнейшее горизонтальное распространение ядерного оружия, несмотря на бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
He was glad to report that, notwithstanding financial constraints, the Secretariat had been able to provide the required services for the two sessions of the Preparatory Commission in February and July and was prepared to do so again during the forthcoming November-December session. |
Юрисконсульт с удовлетворением сообщает, что, несмотря на имеющиеся финансовые трудности, Секретариат смог обеспечить необходимое обслуживание февральской и июльской сессий Подготовительной комиссии и в состоянии обеспечить такое обслуживание и в ходе следующих ноябрьской и декабрьской сессий. |
Yet in spite of these constructive steps, and notwithstanding the new consensus on development and the reorientation of international cooperation, the cause of development has not moved substantially forward in recent times. |
Тем не менее, несмотря на эти конструктивные шаги и несмотря на новый консенсус в отношении развития и переориентации международного сотрудничества, в последнее время дело развития не продвинулось далеко вперед. |
Indeed, violations of human rights and wrongdoing by police officers continue to be reported, notwithstanding the efforts of the Inspector-General of the Haitian National Police to rid the force of bad elements. |
Свидетельством этого является тот факт, что продолжают поступать сообщения о нарушениях прав человека и противоправном поведении сотрудников полиции, несмотря на предпринимаемые главным инспектором Гаитянской национальной полиции усилия по изгнанию из рядов полиции недостойных сотрудников. |
As to the status of the Covenant in domestic law, the Committee notes that it cannot be invoked directly before Zimbabwean courts, notwithstanding the assurances given by the delegation that its principles are generally reflected in domestic law. |
Что касается места Пакта в национальном законодательстве, то Комитет выражает сожаление по поводу невозможности напрямую ссылаться на него в судах Зимбабве, несмотря на заверения делегации в том, что его положения нашли общее отражение в национальном законодательстве. |
This notwithstanding, certain regularities had been observed, on the one hand, between GDP and its major expenditure components when measured in market prices and, on the other, between GDP and its components measured in "international" prices as derived in the ICP exercise. |
Несмотря на это, были выявлены определенные закономерности, с одной стороны, между ВВП и его основными расходными компонентами, исчисленными в рыночных ценах, а с другой - между ВВП и его компонентами, исчисленными в "международных" ценах, которые были определены в рамках ПМС. |
They show that notwithstanding the seeming defensive terms of the Tripartite Pact, which were designed for publication, the obligations of the parties to support one another were expected to come into force if one of the parties became engaged in war whether defensive or aggressive. |
Они показывают, что, несмотря на внешне оборонительную риторику Тройственного пакта, рассчитанную на публику, ожидалось, что обязательства сторон по поддержке друг друга вступят в силу, если одна из сторон будет вовлечена в войну, оборонительную или агрессивную. |
Even in situations where women did the same work as men, notwithstanding the law, women tended to earn only 75 per cent as much as men, only 50 per cent in managerial and professional posts. |
Даже в тех случаях, когда женщины выполняют ту же работу, что и мужчины, они, как правило, получают лишь 75 процентов от заработной платы мужчин, несмотря на действующее законодательство, и лишь 50 процентов из них занимают должности руководителей и специалистов. |
The essence of the position of Mr. Sharon and his Government has not changed, notwithstanding the resolutions of the Security Council and the position of the international community in this regard and the efforts of some parties, which we fully appreciate. |
Суть позиции г-на Шарона и его правительства не изменилась, несмотря на резолюции, принятые Советом Безопасности, и позицию, которую заняло международное сообщество в этой связи, а также несмотря на предпринятые рядом сторон усилия, которые мы высоко ценим. |
It remains concerned about the provisions of article 16, paragraph 1, of the Constitution, which permits existing laws to remain valid and operative notwithstanding their incompatibility with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. |
Он по-прежнему обеспокоен положениями пункта 1 статьи 16 Конституции, которые допускают сохранение и применение существующих законов, несмотря на их несовместимость с положениями Конституции в отношении основных прав. |
Notes that, notwithstanding the relationships being built with new clients, the main challenge for UNOPS is to reverse the decline in business done with UNDP and other United Nations entities; |
отмечает, что, несмотря на отношения, устанавливаемые с новыми клиентами, основной задачей для ЮНОПС является обратить вспять процесс сокращения деловых отношений с ПРООН и другими органами Организации Объединенных Наций; |
However, notwithstanding paragraph (3) one decision has stated that modifications of matters listed in that paragraph are not material if the modifications are not considered material by the parties or in the light of usages. |
Однако, несмотря на пункт З, в одном решении заявляется, что изменения в отношении вопросов, перечисленных в этом пункте, не являются существенными, если эти изменения не рассматриваются как существенные сторонами или с учетом обычая. |
This is notwithstanding the fact that due to its United Nations backing, the Commission was in a far better position to carry out this inter-State inquiry owing to its global or international mandate rather than a domestic inquiry team; |
И это несмотря на то, что Комиссия, опиравшаяся на поддержку Организации Объединенных Наций, обладала более широкими возможностями для проведения такого межгосударственного расследования, учитывая ее глобальный, международный мандат, нежели любая национальная следственная группа; |