The Committee felt that in such case it would be both appropriate and convenient, in addition, to raise with the Permanent Mission Spain's non-compliance with the VOC Protocol, notwithstanding the fact that that case was at a slightly earlier stage of the non-compliance procedure. |
Комитет счел, что в таком случае было бы одновременно целесообразным и уместным также обсудить с Постоянным представительством вопрос о несоблюдении Испанией своих обязательств по Протоколу по ЛОС, несмотря на тот факт, что речь идет о несколько более ранней стадии процедуры, применяемой в случае несоблюдения. |
In the case of technical assistance in the field of crime prevention and criminal justice, little evidence exists of coordination or the establishment of focal points at the national level for such type of assistance, notwithstanding the recommendation contained in resolution 1999/24 to that effect. |
Что касается технической помощи в области предупреждения преступности и уголовного пра-восудия, то здесь нет каких-либо достаточных осно-ваний говорить о наличии на национальном уровне механизмов координации или создании центров координации помощи такого рода, несмотря на соответствующую рекомендацию, содержащуюся в резолюции 1999/24. |
The study on disability notes that, notwithstanding its potential in the context of disability, the International Covenant on Civil and Political Rights remains underused as a human rights instrument for persons with disabilities. |
В исследовании по проблемам инвалидности отмечается, что, несмотря на его потенциал в контексте проблематики инвалидности, Международный пакт о гражданских и политических правах по-прежнему не находит должного применения в качестве документа по правам человека для инвалидов. |
With respect to those fisheries that may be substantially confined to the exclusive economic zone of a single State, developing countries, notwithstanding their rights in respect of those stocks, may lack the wherewithal for the preservation of their sustainability. |
Что касается тех рыбных запасов, которые могут быть в основном ограничены исключительной экономической зоной какого-то одного государства, то развивающиеся страны, несмотря на их права на эти запасы, могут не иметь необходимых средств для сохранения их устойчивости. |
Too often still, the Council appears unwilling to address the plight of civilians in many internal armed conflicts, notwithstanding the obvious destabilizing effects and regional consequences of such conflicts. |
Все еще слишком часто Совет не торопится облегчить положение гражданского населения в условиях многих внутренних вооруженных конфликтов, несмотря на явный дестабилизирующий эффект и последствия таких конфликтов для регионов. |
The record harvest, the successes achieved in combating disease in livestock, the increase in the production of wool and woollen goods and the development of other branches, notwithstanding the heavy debt burden, gave reason to view Argentina's prospects for economic growth optimistically. |
Рекордный урожай, успехи в борьбе с болезнями скота, рост производства шерсти и шерстяных изделий и развитие других отраслей, несмотря на тяжелое бремя задолженности, дают основания с оптимизмом смотреть на перспективы экономического развития Аргентины. |
However, the increase was offset to some extent by price declines in manufactured goods so that, notwithstanding the improvement in some commodity prices, on an overall basis developing economies of the ESCAP region suffered terms-of-trade losses during the year. |
Вместе с тем эту общую картину улучшений в определенной степени омрачило снижение цен на промышленные товары так, что, несмотря на повышение цен на некоторые товарные позиции, в общем и целом развивающиеся страны региона ЭСКАТО за этот год понесли торговые убытки. |
The study on human rights and disability acknowledges that, notwithstanding their limited resources and the need to deal with a variety of issues and groups, treaty monitoring bodies have shown their willingness to treat disability as a human rights issue. |
В исследовании по правам человека и инвалидности отмечается, что, несмотря на ограниченные ресурсы и необходимость заниматься весьма разнообразными вопросами и группами людей, договорные наблюдательные органы проявили готовность рассматривать инвалидность в русле тематики прав человека. |
He noted, however, that, the Committee's concluding observations and recommendations on the previous report of the State party notwithstanding, solutions had not yet been found to a number of the issues that had been raised during consideration of that report. |
Однако он отмечает, что, несмотря на заключительные замечания и рекомендации Комитета в отношении предыдущего доклада государства-участника, все еще не найдено решение ряда проблем, поднятых в ходе рассмотрения этого доклада. |
The Council notes with grave concern that, notwithstanding positive developments on some issues, no progress has been made on the key issues of the settlement, particularly the core issue of the status of Abkhazia, Georgia. |
Совет с серьезной обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на позитивное развитие событий по некоторым вопросам, не достигнуто прогресса по ключевым вопросам урегулирования, прежде всего по основному вопросу о статусе Абхазии, Грузия. |
As to the conditions of detention in general, the State party states that notwithstanding the contents of the NGO reports referred to by the author, a generalized position cannot be adopted. |
Что касается общих условий содержания заключенных, то государство-участник отмечает, что, несмотря на содержание сообщений НПО, на которые ссылался автор, в этом вопросе нельзя допускать обобщений. |
Sudan is a party to all the important treaties and agreements related to disarmament, and it is our firm belief that total and complete disarmament is vital to the maintenance of international peace and security, notwithstanding the serious setbacks in past years. |
Судан является участником всех основных договоров и соглашений, касающихся разоружения, и, несмотря на все серьезные неудачи последних лет, мы твердо убеждены, что всеобщее и полное разоружение играет жизненно важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
It was recalled that, notwithstanding the deletion of the proposed chapter on freight at its thirteenth session, draft article 45 from that chapter had been retained in the text of the draft convention in square brackets. |
Было упомянуто, что, несмотря на то, что на тринадцатой сессии Рабочей группы предлагаемая глава о фрахте была исключена, проект статьи 45, основанный на этой главе, был сохранен в тексте проекта конвенции в квадратных скобках. |
These signs of progress notwithstanding, we are concerned that there is a lack of progress in promoting the participation of Kosovo Serbs in the political process in Kosovo. |
Несмотря на эти признаки прогресса, мы выражаем обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в обеспечении участия косовских сербов в политическом процессе в Косово. |
That notwithstanding, the Executive Secretary believes that the proposed actions should be systematically implemented and she therefore reiterates the proposals in the hope that they will be formally endorsed by the current Session. |
Несмотря на это Исполнительный секретарь считает, что предлагаемые меры должны осуществляться на систематической основе, и еще раз обращает внимание на данные предложения в надежде на то, что они будут официально одобрены на текущей сессии. |
In that case it is for the defendant State to show that, notwithstanding the apparent absence of a remedy, its existence can nevertheless reasonably be assumed; |
З) в этом случае именно государство-ответчик должно продемонстрировать, что, несмотря на видимое отсутствие средства правовой защиты, можно, тем не менее, в разумной степени предположить, что оно существует; |
It notes that it has received sufficient information from the late author and his surviving spouse, and that no further information on the merits has been received from the State party subsequent to the transmittal of the Committee's admissibility decision, notwithstanding two reminders. |
Он отмечает, что им была получена достаточная информация от покойного автора и его пережившей супруги и что, после препровождения решения Комитета относительно приемлемости, от государства-участника, несмотря на два напоминания, не было получено никакой дальнейшей информации по существу. |
The end of the cold war has created an environment propitious for nuclear disarmament and yet, notwithstanding the efforts aimed at reducing nuclear weapons, there are still stockpiles of such weapons constituting a constant source of danger to peace and security the world over. |
С окончанием холодной войны возникли благоприятные для ядерного разоружения условия, и тем не менее, несмотря на усилия по сокращению запасов ядерного оружия, последние все еще представляют собой постоянный источник угрозы для мира и безопасности во всем мире. |
Expresses its concern that, since the departure of the Director in July 2001, and notwithstanding the severe predicament of the Institute, a new Director has not yet been appointed; |
З. выражает свою озабоченность в связи с тем, что после ухода Директора со своего поста в июле 2001 года и несмотря на крайне затруднительное положение Института новый Директор еще не назначен; |
With regard to the very nature of conflicts, notwithstanding certain similarities in the economic and social factors that may be observed in some, every conflict has its own internal and external dynamics, as well as its own ethnic, tribal, constitutional or historical referents. |
Что касается самой природы конфликтов, то, несмотря на определенные сходства социально-экономических факторов, которые могут наблюдаться в некоторых из них, каждый конфликт обладает собственной внутренней и внешней динамикой, а также особенностями этнического, племенного, конституционного или исторического характера. |
This notwithstanding, we are convinced that Sierra Leone and other developing countries would have achieved much more for our children in the past decade if the international community had fulfilled its commitment - the commitment to assist us in reducing poverty by at least 5 per cent. |
Несмотря на это, мы убеждены в том, что Сьерра-Леоне и другие развивающиеся страны добились бы гораздо большего для своих детей в минувшее десятилетие, если бы международное сообщество выполнило свое обязательство - обязательство оказать нам помощь в деле сокращения нищеты по крайней мере на 5 процентов. |
It was generally agreed that, notwithstanding the recent and anticipated improvements in the electronic presentation of information on capacity-building activities, the meetings provided a useful venue for multilateral exchange of information and opportunities for bilateral contacts and discussions which would continue to provide added value. |
Было высказано общее мнение, что, несмотря на недавние и ожидаемые улучшения в области электронного представления информации о деятельности в области наращивания потенциала, совещания чрезвычайно полезны для многостороннего обмена информацией и создают возможности для двусторонних контактов и обсуждений, которые по-прежнему играют важную роль. |
In particular, the Committee is concerned at the persistence of the wage gap between women and men, notwithstanding women's high educational achievements, with women earning on average 77 per cent of men's earnings. |
В частности, Комитет обеспокоен сохранением различий в зарплате между женщинами и мужчинами, которые выражаются в том, что женщины, несмотря на большие успехи в плане повышения своего образовательного уровня, получают в среднем 77 процентов от зарплаты мужчин. |
The above notwithstanding, it has not yet been possible to arrange the desired meeting between the Bureau and the Executive Board of IMF, at which a discussion on possible modalities for participation of the Fund in the financing for development process would take place. |
Несмотря на вышесказанное, пока не удалось организовать желаемого совещания Бюро с Исполнительным советом МВФ, на котором были бы обсуждены вопросы, касающиеся возможных способов участия Фонда в процессе финансирования развития. |
The Committee is faced with a problem of overdue reports, which has continued to grow notwithstanding the Committee's new reporting guidelines and other significant improvements in its working methods. |
Комитет сталкивается с проблемой задержек с представлением докладов, которая усугубляется, несмотря на новые установки Комитета, касающиеся представления докладов, и другие существенные улучшения его методов работы. |