Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
The improvements in transparency notwithstanding, there was a lack of confidence in the impartiality of the election administrators among election stakeholders. Несмотря на улучшения с точки зрения прозрачности, отсутствовало доверие к беспристрастности лиц, проводивших выборы, среди заинтересованных в выборах сторон.
It was indicated that notwithstanding the sustained growth in the economy, there was still a need to fight against poverty and extreme poverty. Было отмечено, что, несмотря на устойчивый экономический рост, задача борьбы с бедностью и нищетой сохраняет свою актуальность.
This notwithstanding, the Ministry of Social Care, Constituency Empowerment and Community Development continues to be in the vanguard of poverty eradication efforts in Barbados. Несмотря на это, Министерство социального обеспечения и общественного развития продолжает возглавлять деятельность по искоренению бедности в Барбадосе.
Mr. Otsuka (Japan) said that, notwithstanding the remarkable results achieved in the international counter-terrorism effort, greater effort was required. Г-н Оцука (Япония) говорит, что, несмотря на значительные результаты, достигнутые в международной борьбе с терроризмом, требуется приложить еще много усилий в этом направлении.
Some representatives said that it was necessary to address the use of mercury as a catalyst, which remained widespread notwithstanding the existence of alternatives for many uses. Некоторые представители заявили, что необходимо рассмотреть применение ртути в качестве катализатора, которое по-прежнему широко распространено, несмотря на существование альтернатив для многих видов применения.
UNIFIL had been in existence since 1978 and, notwithstanding its expansion, there was no justification for including funding for quick-impact projects in the request for commitment authority. ВСООНЛ действуют с 1978 года, и, несмотря на увеличение их численного состава, включение финансирования проектов с быстрой отдачей в запрос о предоставлении полномочий на принятие обязательств является необоснованным.
Thus, notwithstanding the need to direct much of the recovery assistance efforts toward South Lebanon, concentrating exclusively on this region risks exacerbating or creating new disparities elsewhere. Поэтому, несмотря на то, что основные усилия по оказанию помощи в целях восстановления необходимо прилагать в Южном Ливане, акцент лишь на этот регион может усугубить существующие проблемы или породить новые в других местах.
The Committee encourages the Department, notwithstanding the Secretariat-wide review of this issue, to develop further ways of expressing costs from a full-system perspective. Комитет призывает Департамент, несмотря на то, что обзор этого вопроса проводится в рамках всего Секретариата, продолжить разработку методов определения затрат с точки зрения системы в целом.
Polemics and palliatives notwithstanding, the fact remains that the General Assembly does not enjoy its rightful place in the scheme of things. Несмотря на все рассуждения и принимаемые полумеры, факт остается фактом: Генеральная Ассамблея не пользуется законными правами при нынешнем раскладе.
The relevant provisions of the Universal Declaration of Human Rights notwithstanding, torture remained difficult to combat because it was so often conducted in secret. Несмотря на соответствующие положения Всеобщей декларации прав человека, по-прежнему трудно бороться против пыток, так как, как правило, они проводятся тайно.
Prior to that date, North Korea had been secretly working to develop nuclear weapons for many years, notwithstanding its accession to the Treaty. До вышеупомянутого дня Северная Корея на протяжении многих лет вела секретную разработку ядерного оружия, несмотря на то, что была участником Договора.
He was aware that, notwithstanding the considerable progress achieved, much remained to be done. Однако он отдает себе отчет в том, что, несмотря на значительный прогресс, сделать предстоит еще многое.
Disclosure of the information is then prohibited in accordance with the terms of the certificate, notwithstanding any other provision of the Canada Evidence Act. В таком случае раскрытие информации запрещается в соответствии с условиями, изложенными в этой справке, несмотря на какое-либо иное положение канадского Закона о доказывании.
Those advances notwithstanding, the Government continues to face profound capacity constraints, the pace of civil service reform remains slow and poverty and unemployment still represent pressing challenges. Несмотря на эти успехи, правительство по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, связанными с ограниченностью потенциала, реформа гражданской службы осуществляется медленными темпами, а нищета и безработица по-прежнему являются насущными проблемами.
In all cases, it is clear that, notwithstanding the military directives on minimum recruitment age, oversight of the recruitment process is lacking. Во всех случаях очевидно, что, несмотря на военные директивы о минимальном возрасте вербовки, отсутствует надлежащий контроль над процессом вербовки.
Third, the vibrant commercial farming and livestock sectors are oriented to export and have remained viable notwithstanding the difficult recent years. В-третьих, активно развивающийся агроживотноводческий сектор ориентирован на экспорт и будет и впредь оставаться жизнеспособным, несмотря на возникшие в последние годы трудности.
Paragraph 5 requires a Contracting State to provide requested information notwithstanding domestic secrecy laws, including laws relating to information held by banks and fiduciaries. Пункт 5 предусматривает, что Договаривающееся государство обязано предоставлять запрашиваемую информацию, несмотря на национальные законы о тайне, включая законы, касающиеся информации, находящейся в распоряжении банков и фидуциариев.
Accordingly, the estimates for vehicle fuel are based on the projected level of consumption for normal operations, notwithstanding restrictions on availability. В соответствии с этим смета расходов на горючее для автотранспортных средств определена исходя из прогнозируемого объема потребления для обычных операций, несмотря на возможные трудности со снабжением горючим.
This notwithstanding, the Government trusts that the day will come when the right conditions exist for abolishing the death penalty. Несмотря на это, правительство верит, что придет тот день, когда сложатся подходящие условия для отмены смертной казни.
We recall that notwithstanding the increase of flows in foreign direct investment, private sector involvement in infrastructure development still has a considerable potential; Мы отмечаем, что, несмотря на увеличение потоков прямых иностранных инвестиций, участие частного сектора в развитии инфраструктуры по-прежнему имеет значительный потенциал;
Nevertheless, people continue to follow customary laws notwithstanding the existence of a modern legal system and even though such laws have officially been repealed. Однако, несмотря на существование современной правовой системы и формальную отмену конголезских обычаев, они по-прежнему применяются в жизни.
Over the last few years, Zimbabwe has made great strides in the fight against the HIV and AIDS pandemic, our limited resources notwithstanding. В последние несколько лет Зимбабве, несмотря на ограниченность наших ресурсов, достигла больших успехов в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа.
In addition, the courts did not found mitigating circumstances in the case of her son, notwithstanding the fact that he was never sentenced before. Кроме того, суды не обнаружили каких-либо смягчающих обстоятельств в деле ее сына, несмотря на тот факт, что до этого у него не было ни одной судимости.
Such interventions notwithstanding, the fragile ecosystems of small island developing States are increasingly subject to degradation and destruction, mostly from the effects of climate change. Несмотря на все эти меры, неустойчивые экосистемы малых островных развивающихся государств во все большей степени подвергаются деградации и разрушению, главным образом из-за изменения климата.
However, the relationship needs to be one of partnership and collaboration, extending beyond mere consultation, notwithstanding the power imbalances that may exist between indigenous populations and the societies in which they live. В то же время отношения должны носить партнерский характер и основываться на сотрудничестве, а также выходить за рамки простого процесса проведения консультаций, несмотря на отсутствие сбалансированности в полномочиях, которое может иметь место между группами коренных народов и обществом, в котором они проживают.