The above-mentioned activities notwithstanding, progress towards the implementation of the majority of the provisions of the Doha Document continued to lag far behind the implementation timeline. |
Несмотря на все эти меры, прогресс в осуществлении большинства положений Дохинского документа по-прежнему отставал от намеченного графика. |
Initial results notwithstanding, more needs to be done to neutralize foreign and Congolese armed groups in order to reduce the threat they pose to a level that can be managed by national justice and security institutions. |
Несмотря на первоначальные успехи, предстоит еще многое сделать для нейтрализации иностранных и конголезских вооруженных групп, с тем чтобы уменьшить создаваемую ими угрозу до уровня, который может контролироваться силами национальных органов правосудия и безопасности. |
A marked increase in policy support since 2010 notwithstanding, findings from the meeting confirmed that the content of implementation frameworks, and the resources attributed thereto, varied widely and that adequate financing remained a pervasive challenge. |
Несмотря на значительное увеличение поддержки политики с 2010 года, выводы по итогам совещания подтвердили, что содержание программ осуществления и относящиеся к ним ресурсы сильно варьируются и что надлежащее финансирование остается широко распространенной проблемой. |
Intensive vaccination campaigns notwithstanding, four new cases of wild polio virus were confirmed in 2014, bringing the number of those affected to 198 since the outbreak began in May 2013, most of them children. |
Несмотря на интенсивные кампании вакцинации, в 2014 году были подтверждены четыре новых случая эпидемического полиомиелита, в результате число заболевших достигло 198 человек после вспышки, начавшейся в мае 2013 года, причем большинство из них дети. |
The Group no longer receives such formal support from the Federal Government, notwithstanding its requests for cooperation, especially with regard to investigations into Al-Shabaab and government contracts pertaining to national public assets. |
Группа больше не получает такой официальной поддержки от федерального правительства, несмотря на свои просьбы о сотрудничестве, в особенности в связи с расследованиями деятельности «Аш-Шабааб» и правительственными контрактами, касающимися национальных государственных активов. |
The heavy losses that it incurred during its operations against ADF notwithstanding, FARDC, with the support of MONUSCO, needs to persist in its efforts to dismantle the command and control structure of ADF. |
ВСДРК необходимо продолжать свои действия при поддержке МООНСДРК, с тем чтобы полностью ликвидировать структуру командования и управления АДС, несмотря на большие людские потери в результате таких операций. |
As we approach the midpoint of the four-year term of the Federal Government in September, I remain cautiously optimistic about progress in the political process, the many risks ahead notwithstanding. |
По мере того как мы приближаемся к середине четырехлетнего срока полномочий федерального правительства Сомали, я по-прежнему испытываю чувство сдержанного оптимизма относительно прогресса в политическом процессе, несмотря на многие опасности в будущем. |
The obligations of the Government to meet its financial commitments under the Agreement notwithstanding, a similar operating reserve mechanism needs to be established to secure national staff contracts and salary payments pending the receipt of funds. |
Несмотря на обязательства правительства выполнять свои финансовые обязанности по соглашению, необходимо создать аналогичный механизм оперативного резерва для заключения контрактов с национальными сотрудниками и выплаты им окладов до получения средств. |
The formation by the Government of the working group on the implementation of resolution 2139 (2014) notwithstanding, there was no progress in streamlining and speeding up procedures to facilitate inter-agency convoys during the reporting period. |
Несмотря на создание правительством рабочей группы по вопросам осуществления резолюции 2139 (2014), никакого прогресса в деле упрощения и ускорения процедур для оказания содействия межучрежденческим автоколоннам в течение отчетного периода не наблюдалось. |
A change in political circumstance with the establishment of the Federal Government in 2012 notwithstanding, underlying corruption as a system of governance has not yet fundamentally changed and, in some cases, the situation arguably has worsened, especially the phenomenon of "secret contracting". |
Несмотря на изменение политической обстановки в результате создания федерального правительства в 2012 году, ситуация повсеместной коррупции как системы управления до сих пор существенно не изменилась, а в некоторых случаях ухудшилась, что находит свое отражение прежде всего в явлении «тайного заключения контрактов». |
That evidence notwithstanding, all three of the Liberians who, while in the custody of the national police, admitted to being involved have since been released or have escaped. |
Несмотря на такие доказательства, все три либерийца, которые, находясь под стражей в национальной полиции, признались в своем участии в нападениях, либо были освобождены, либо бежали из тюрьмы. |
It points out that, notwithstanding her release in June 1997 and her acquittal in January 1998, the author did not submit a complaint regarding her treatment until 18 October 2000. |
Оно указывает, что, несмотря на то, что автор была освобождена из-под стражи в июне 1997 года, а оправдательный приговор был вынесен в январе 1998 года, она подала жалобу о жестоком обращении с ней лишь 18 октября 2000 года. |
If the review team receives a response from the party, it shall, notwithstanding the provision in paragraph 28 above, finalize the assessment report within 14 days of receipt of the requested clarification or information. |
Если группа по рассмотрению получает ответ от стороны, то она, несмотря на положение, содержащееся в пункте 28 выше, завершает подготовку доклада по оценке в течение 14 дней со дня получения запрошенных разъяснения или информации. |
Moreover, notwithstanding the importance of the Organization's work in countries emerging from crisis situations, the Group called on UNIDO to pay due regard to its mandate and refer to the component as "post-crisis industrial rehabilitation". |
Кроме того, несмотря на большое значение работы Организации в странах, выходящих из кризисных ситуаций, группа призывает ЮНИДО должным образом учитывать ее мандат и называть этот компонент "посткризисным восстановлением промышленности". |
However, notwithstanding UNOCI recommendations, a law on human trafficking was not adopted by the end of the reporting period |
Однако, несмотря на рекомендации ОООНКИ, закон о борьбе с торговлей людьми до конца отчетного периода принят не был |
The IHO secretariat has noted that many government-sponsored surveying activities are now decreasing as a result of financial constraints and conflicting priorities, notwithstanding the fact that hydrographic information has an impact on what can safely, economically and sustainably be done at sea. |
Секретариат МГО отметил, что многие государственные геологоразведочные мероприятия сейчас свертываются в результате финансовых ограничений и коллизий приоритетов, несмотря на то обстоятельство, что гидрографическая информация влияет на ту деятельность, которую можно безопасно, экономично и рационально проводить на море. |
The latter was shot in his abdomen about 50 to 60 metres from the fence, which he continued to approach notwithstanding tear gas and warning shots fired by the IDF. |
Второй мужчина получил пулевое ранение в брюшную полость приблизительно с расстояния 50-60 метров от ограждения, к которому он продолжал приближаться, несмотря на слезоточивый газ и предупредительные выстрелы, произведенные СОИ. |
The above apparent anomaly notwithstanding, the Committee was informed that OIOS had inspected and/or evaluated all the high-risk peacekeeping missions, through whole mission, thematic, and/or meta evaluations. |
Между тем, несмотря на эту очевидную аномальную ситуацию, Комитет был проинформирован о том, что УСВН провело проверку и/или оценку всех миссий по поддержанию мира, сопряженных с высоким риском, в том числе оценки деятельности в масштабах всей миссии, тематические и/или метаоценки. |
Mr. Faye (Senegal) wished to clarify that notwithstanding the adoption of the resolution, in Senegal, recourse to abortion was only approved for medical reasons. |
Г-н Файе (Сенегал) желает уточнить, что, несмотря на принятие этой резолюции, в Сенегале применение аборта допускается только по медицинским показаниям. |
While the town had been protected by retention dams, they were badly damaged by particularly heavy mudslides in 1999 and never repaired, warnings by the State meteorological institute notwithstanding. |
Хотя поселок был защищен дамбами, они очень сильно пострадали от особенно мощных грязевых оползней в 1999 году и после этого не ремонтировались, несмотря на предупреждения Государственного метеорологического института. |
Those improvements notwithstanding, the Subcommittee had been unable to visit Gabon due to a staff shortage in its secretariat, which had also prevented if from adding that visit to the six visits scheduled for 2013. |
Несмотря на эти успехи, Подкомитет не смог посетить Габон по причине нехватки персонала в своем секретариате, что также помешало ему добавить эту поездку к шести посещениям, запланированным на 2013 год. |
Constitutional guarantees notwithstanding, terrorism was one of the greatest challenges that his Government faced in seeking to protect human rights; no sector of the population was safe from its brutal impact. |
Несмотря на конституционные гарантии, терроризм представляет собой одну из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается правительство страны оратора в деле защиты прав человека; никакая группа населения не застрахована от его жестоких последствий. |
The progress made over the past decade notwithstanding, Brazil faces great challenges in continuing its growth in the future, including: |
Несмотря на достигнутый в последнем десятилетии прогресс, для продолжения своего роста в будущем Бразилии предстоит решать серьезные проблемы в ряде областей, включая: |
The Committee is further concerned about the absence of legal provisions governing de facto unions notwithstanding their prevalence, which may deny women protection and redress in case of separation. |
Комитет также озабочен отсутствием правовых положений, регулирующих союзы де-факто, несмотря на широкое распространение таких союзов, что приводит к лишению женщин защиты и возмещения в случае прекращения такого союза. |
Mr. Avtonomov said that, notwithstanding the explanation provided in paragraph 11 of the periodic report, it was important that the State party should incorporate the definition of racial discrimination contained in article 1 of the Convention within its domestic legislation. |
Г-н Автономов говорит, что, несмотря на объяснение, приведенное в пункте 11 периодического доклада, важно, чтобы государство-участник включило во внутреннее законодательство определение расовой дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции. |