The Special Representative finds that, notwithstanding the equality provisions of the Constitution, religious and ethnic minorities continue to face varying degrees of official and societal discrimination. |
Специальный представитель считает, что, несмотря на положения конституции по вопросам равноправия, религиозные и этнические меньшинства в той или иной мере продолжают сталкиваться с официальной и социальной дискриминацией. |
Further, notwithstanding the EU enlargement, the UNECE will always offer the benefits of being the only multilateral economic forum in which all European countries participate on an equal footing. |
При этом, несмотря на расширение ЕС, ЕЭК ООН всегда будет пользоваться тем преимуществом, что она является единственным многосторонним форумом, в работе которого все европейские страны могут принимать участие на равной основе. |
The specific remedies needed for Kosovo, the Republic of Macedonia and southern Serbia are different, notwithstanding the importance of general basic principles. |
Необходимые для Косово, Республики Македонии и южной части Сербии специфические варианты решений имеют различный характер несмотря на важность основополагающих принципов. |
During the reporting period, no significant violations of the ceasefire have occurred, notwithstanding the recent instances of friction in the Temporary Security Zone. |
В течение отчетного периода никаких существенных нарушений прекращения огня не отмечалось, несмотря на возникавшие в последнее время эпизодические трения. |
The fact is that, notwithstanding progress made by certain countries in terms of their development, it is still far outweighed by military expenditures. |
Дело в том, что, несмотря на прогресс, достигнутый некоторыми странами в области развития, военные расходы по-прежнему во много превосходят эти достижения. |
These commendable measures notwithstanding, the prevalence of non-tariff barriers, tariff peaks and subsidies in developed countries continue to impede the export of African agricultural products. |
Несмотря на эти заслуживающие одобрения меры, сохраняющиеся в развитых странах нетарифные барьеры, максимальные тарифы и субсидии по-прежнему препятствуют экспорту сельскохозяйственной продукции африканских стран. |
Since the Summit, however, so-called globalization - with its blessings notwithstanding - has bred a widening gap between the rich and the poor. |
Однако со времени этой Встречи на высшем уровне так называемая глобализация, несмотря на приносимые ею блага, привела к увеличению пропасти между богатыми и бедными. |
Any perceived responsibility of the United Nations, notwithstanding its limited role, for lack of progress in the peace process may increase risk. |
Как только будет формироваться мнение о том, что Организация Объединенных Наций, несмотря на свою ограниченную роль, несет ответственность за отсутствие прогресса в мирном процессе, угроза риска для нее может возрасти. |
This violation notwithstanding, we were asked by the OAU to redeploy from additional places referred to as "Bada" and "Burrie". |
Несмотря на это нарушение, ОАЕ просила нас передислоцироваться и из других точек, называемых «Бада» и «Бурие». |
As noted in the mission's report, in Guinea-Bissau, notwithstanding the progress achieved in the political transition, the general situation is fragile. |
Как отмечается в докладе миссии, в Гвинее-Бисау, несмотря на прогресс, достигнутый в процессе политического перехода, общая обстановка остается нестабильной. |
It states that, notwithstanding the legislative reforms introduced to eliminate apartheid and better safeguard human rights, the South African school system is still perverted by segregation and racial discrimination. |
В этом исследовании отмечается, что, несмотря на законодательные реформы, предпринятые с целью ликвидации апартеида и лучшего обеспечения прав человека, сегрегация и расовая дискриминация продолжают разъедать южноафриканскую систему школьного образования. |
That notwithstanding, his country joined in the call for full and urgent implementation by States of obligations under instruments to which they were parties. |
Несмотря на это, Соединенные Штаты присоединяются к призыву в отношении полного и незамедлительного выполнения государствами обязательств, предусмотренных документами, участниками которых они являются. |
In the view of the European Union electoral monitoring mission, those elections, notwithstanding some minor problems, were free and transparent. |
С точки зрения миссии Европейского союза по наблюдению за ходом проведения выборов, они, несмотря на некоторые незначительные проблемы, прошли свободно и открыто. |
This notwithstanding, the Prosecutor indicated her intention to amend the indictment and undertook to submit a motion to this effect in late July. |
Несмотря на это Обвинитель заявила о своем намерении внести поправку в обвинительное заключение и обязалась представить соответствующее ходатайство в конце июля. |
It was stressed that, notwithstanding the diversity and complexity of the topic, the matter was an eminently fit subject for study. |
Было отмечено, что, несмотря на многоплановость и сложность этой темы, она в высшей степени заслуживает изучения. |
What Mr. Holmes told us about the commitment of the authorities is encouraging, notwithstanding the different assessments and analyses of the causes. |
То, что сказал нам г-н Холмс по поводу приверженности властей, весьма обнадеживает, несмотря на различные оценки и анализы причин. |
We welcome the commitments made by the Ethiopian Government in this regard - notwithstanding the differences in the analyses, gravity and nature of the problem. |
Мы приветствуем обязательства, взятые эфиопским правительством в этой связи, несмотря на различные оценки, а также серьезность и суть проблемы. |
These positive developments notwithstanding, the overall situation remains fragile and has seen some reversals, which are not unusual in a post-conflict peacebuilding context. |
Несмотря на эти позитивные изменения ситуация в целом остается нестабильной и в определенных отношениях ухудшилась, что не является необычным в условиях постконфликтного миростроительства. |
Such files, however, have not been forthcoming notwithstanding the respectively one and two years that have elapsed. |
Однако эти дела не поступили в их распоряжение, несмотря на то что уже прошли соответственно один и два года. |
There have been no ceasefire violations on the ground, notwithstanding several instances of friction in what will be the Temporary Security Zone. |
Несмотря на несколько случаев возникновения трений нарушений прекращения огня в районе, который будет теперь называться временной зоной безопасности, не отмечалось. |
This notwithstanding, the south side is bustling about "imploring" something in its favour to justify its act of aggression against us. |
Несмотря на это, южнокорейская сторона торопится "вымолить" что-либо в свою пользу для оправдания своего акта агрессии против нас. |
However, these advantages notwithstanding, transit of goods across borders in West Africa is subject to cumbersome administrative controls which add to the cost of transport. |
Однако, несмотря на эти преимущества, транзит товаров через границы в Западной Африке связан с обременительным административным контролем, в результате чего расходы на перевозку возрастают. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the measures taken by the State party to improve conditions of detention, there is continuing overcrowding in prisons. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятые государством-участником меры в целях улучшения условий содержания, тюрьмы остаются переполненными. |
In East Timor, notwithstanding joint presentations of emergency and recovery funding needs, efforts continue to be hampered by inadequate resources and slow disbursement of funds. |
В Восточном Тиморе, несмотря на совместное представление потребностей в отношении финансирования чрезвычайной помощи и восстановления, предпринимаемые усилия по-прежнему сдерживаются нехваткой ресурсов и медленным выделением средств. |
This is a clear and categorical reaffirmation of the centrality of the Assembly, notwithstanding the existing and desirable division of labour or complementary functions among the principal organs. |
Это является четким и категоричным подтверждением центральной роли Ассамблеи, несмотря на существующее и желательное разделение труда между главными органами и их взаимодополняющие функции. |