The intensive consultations notwithstanding, this initiative has not yet garnered widespread support among the parliamentary blocs. |
Несмотря на активные консультации, эта инициатива еще не получила широкой поддержки со стороны парламентских блоков. |
Some emergency relief notwithstanding, economic activity and basic public services throughout the country have been severely disrupted. |
Несмотря на определенную чрезвычайную помощь, экономическая деятельность и предоставление базовых государственных услуг на всей территории страны были серьезно нарушены. |
That important progress notwithstanding, significant challenges remain. |
Несмотря на этот важный прогресс, сохраняются существенные проблемы. |
Progress has been evident in efforts to combat HIV/AIDS, the minimal setbacks notwithstanding. |
Очевиден прогресс и в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, несмотря на мелкие рецидивы вспышки этого заболевания. |
These data indicate that donors are not prioritizing Africa in aid allocation, the pledges to that effect notwithstanding. |
Эти показатели свидетельствуют о том, что в предоставлении помощи доноры не ставят Африку в число своих приоритетов, несмотря на свои заявления на этот счет. |
This progress notwithstanding, dialogue has not yet fully translated into gains that alleviate the burden of Yemeni children affected by conflict. |
Несмотря на этот прогресс, диалог еще не в полной мере позволил добиться облегчения бремени живущих в Йемене детей, затрагиваемых конфликтом. |
The limitations on freedom of peaceful assembly notwithstanding, some individuals continue to risk fines and imprisonment to make their views public. |
Несмотря на ограничения на свободу мирных собраний, некоторые отдельные лица, чтобы публично обнародовать свои взгляды, продолжают рисковать получить штраф и подвергнуться тюремному заключению. |
That background notwithstanding, religious minorities had to date not been fully addressed under modern minority rights norms and mechanisms. |
Несмотря на это, религиозные меньшинства не являются в настоящее время в полном объеме защищенными современными нормами и механизмами, действующими в отношении прав меньшинств. |
The increasing number of multilateral environmental agreements notwithstanding, the global environment continues to degrade at an alarming pace, exacerbating poverty and food insecurity. |
Несмотря на растущее число многосторонних природоохранных соглашений состояние глобальной окружающей среды продолжает ухудшаться тревожными темпами, что усугубляет условия нищеты и отсутствие продовольственной безопасности. |
Social inclusion and social cohesion remain major public policy challenges globally, existing efforts to achieve social integration notwithstanding. |
Социальная интеграция и сплоченность общества остаются главными проблемами в сфере государственной политики в мире, несмотря на прилагаемые усилия по достижению социальной интеграции. |
The situation in Western Sahara, regional changes witnessed in recent years notwithstanding, remained frozen, the Personal Envoy said. |
Личный посланник отметил, что, несмотря на изменения, произошедшие в регионе за последние годы, ситуация в Западной Сахаре не изменилась. |
This demonstrated a level of independence of the National Assembly, its near domination by the ruling KNK party notwithstanding. |
Это продемонстрировало уровень независимости Национального собрания, несмотря на то, что в нем почти полностью доминирует правящая партия КНК. |
Its constitutional mandate to address military, political, economic and social disputes notwithstanding, the National Council is poorly resourced and ineffective. |
Несмотря на свои конституционные полномочия по разрешению военных, политических, экономических и социальных споров, Национальный совет не имеет достаточных ресурсов и действует неэффективно. |
The absence of reported incidents notwithstanding, it is likely that maritime shipments of prohibited items are continuing. |
Несмотря на отсутствие сообщений об инцидентах, морские перевозки запрещенных предметов, вероятно, продолжаются. |
This is notwithstanding some indications that new conditions may be set by either side for the resumption of the dialogue. |
Следует отметить, что эти заявления делались, несмотря на то, что, по некоторым признакам, любая из сторон могла поставить новые условия для возобновления этого диалога. |
This improvement in intake capacity notwithstanding, challenges remain in identifying sufficient funding, qualified recruits and management capacity. |
Несмотря на укрепление потенциала в этом плане, по-прежнему сохраняются трудности в деле изыскания достаточных финансовых средств, привлечения отвечающих предъявляемым требованиям слушателей и укрепления руководящего потенциала. |
The compressed timelines and very limited voter information notwithstanding, the registration process nationwide was deemed largely successful. |
Несмотря на сжатые сроки и крайне ограниченный объем информации по избирателям, процесс регистрации в масштабах всей страны был сочтен в целом успешным. |
These isolated incidents notwithstanding, the attitude of the local population towards UNIFIL remained positive. |
Несмотря на эти отдельные инциденты отношение местного населения к ВСООНЛ продолжало быть позитивным. |
Those replacements notwithstanding, MINUSTAH continued to provide support for the implementation of the 2012/13 municipal budgets. |
Несмотря на это, МООНСГ продолжила оказывать поддержку исполнению муниципальных бюджетов на 2012 - 2013 годы. |
Notably, Saharan human rights organizations claimed that, their efforts in previous years to register as non-governmental organizations notwithstanding, they continued to be denied legal recognition. |
В частности, сахарские организации по правам человека заявляли, что, несмотря на предпринятые ими в предыдущие годы усилия с целью зарегистрироваться в качестве неправительственных организаций, им по-прежнему отказывают в получении юридического признания. |
That renewed request notwithstanding, the information has not yet been provided. |
Несмотря на этот возобновленный запрос, информация до сих пор не предоставлена. |
Its small size notwithstanding, Singapore was committed to having a significant impact on sustainable development. |
Несмотря на его небольшие размеры, Сингапур твердо намерен оказывать существенное воздействие на устойчивое развитие. |
Regarding Goal 1, inequality remains, a general improvement of the indicators for both indigenous and non-indigenous population notwithstanding. |
В связи с целью 1 неравенство сохраняется, несмотря на общее улучшение ситуации с достижением показателей как по коренному, так и некоренному населению. |
Several subsequent meetings and scheduled regroupings of both the Hunde rebel groups notwithstanding, no specific action has taken place to date. |
Однако несмотря на несколько последующих встреч и запланированные перегруппировки обеих повстанческих групп Хунде, никаких конкретных действий до сих пор предпринято не было. |
The parties were unable to resolve the question, reference to historical records and documents from the interim period notwithstanding. |
Стороны не смогли урегулировать данный вопрос, даже несмотря на обращение к историческим источникам и документам переходного периода. |