It is therefore possible that, notwithstanding the contents of the report, discussions held on the above definition during the meeting of the informal working group led to this change. |
Возможно, что эта измененная формулировка явилась результатом дискуссий по данному определению, состоявшихся в ходе сессии неофициальной рабочей группы, несмотря на сделанные в докладе выводы. |
Those encouraging measures notwithstanding, sustained engagement by both the United Nations and the Government is needed to build on the momentum created by the signature of the action plan. |
Несмотря на эти положительные меры, требуются постоянные усилия со стороны как Организации Объединенных Наций, так и правительства для развития динамики, созданной за счет подписания плана действий. |
Those positive steps notwithstanding, further measures are needed to strengthen the screening mechanisms for recruitment by the army and procedures need to be finalized to prevent the enlistment of children. |
Несмотря на эти позитивные шаги, необходимы дополнительные меры для совершенствования механизмов проверки, используемых армией при вербовке; необходимо также доработать процедуры для предотвращения зачисления в ее ряды детей. |
This notwithstanding, organizations note that such a structure would best be located within the United Nations country team secretariat and fall under the direct supervision of the resident coordinator or humanitarian coordinator. |
Несмотря на это организации отмечают, что такой структуре было бы лучше всего располагаться в секретариате страновой группы Организации Объединенных Наций и функционировать под непосредственным руководством координатора-резидента или координатора по гуманитарным вопросам. |
Several oral and written requests notwithstanding, and past precedent to the contrary, the Government of Rwanda did not authorize the Group to conduct interviews with former FDLR combatants at the Mutobo demobilization centre in Rwanda. |
Несмотря на несколько устных и письменных запросов, в отличие от практики прошлых лет правительство Руанды не разрешило Группе провести интервью с бывшими комбатантами ДСОР в демобилизационном центре Мутобо в Руанде. |
Provincial efforts to improve the mineral paper trail notwithstanding, the high level of illegal transport of minerals from Maniema to export centres, and subsequent cross-border smuggling, pose a critical challenge to the introduction of traceability schemes. |
Несмотря на усилия властей провинций по улучшению системы документации на полезные ископаемые, одной из серьезных проблем для введения схем отслеживания является большой объем незаконной перевозки минералов из Маниемы в экспортные центры и последующая трансграничная контрабанда. |
[42] Several requests notwithstanding, the 9th military region has not been able to share with MONUSCO any copy of the three letters sent by Mr. Yabili and seen by dozens of witnesses. |
[42] Несмотря на ряд просьб, представители 9-го военного округа не смогли представить МООНСДРК ни одной копии трех писем, отправленных г-ном Ябили, которые видели десятки свидетелей. |
In addition, the discussions on the matter stemming from December 2010 notwithstanding, the ministers of defence and the interior have not yet been appointed. |
Кроме того, несмотря на проводимые с декабря 2010 года дискуссии по этому вопросу, до сих пор не были назначены министры обороны и внутренних дел. |
In the parliamentary elections in 2012, the mission found that many OSCE commitments, including citizens' rights to associate, to stand as candidates and to express themselves freely, were not respected, some improvements to the electoral law notwithstanding. |
В ходе парламентских выборов в 2012 году их миссия установила, что многие обязательства в рамках ОБСЕ, включая права граждан на ассоциацию, баллотироваться в качестве кандидатов и свободно выражать свое мнение, не соблюдались, несмотря на некоторое улучшение закона о выборах». |
She stressed that, the financial constraints imposed on many national education systems notwithstanding, greater effort should be made to conduct primary and adult education of national minorities in the mother tongue. |
Она подчеркнула, что, несмотря на финансовые ограничения в системе образования многих стран, необходимы более масштабные усилия для обеспечения того, чтобы начальное образование и обучение взрослых из числа национальных меньшинств осуществлялось на их родном языке. |
The enormous challenges notwithstanding, moving on to a pathway that leads to meeting internationally agreed environmental goals and targets is possible and the transition is already under way. |
Несмотря на столь серьезные проблемы избрание курса на достижение согласованных на международном уровне экологических целей и задач возможно, и такой процесс уже начался. |
These difficulties notwithstanding, several participants considered it essential to tap into the productive potential in LDCs and, for that purpose, to invest in education and fight youth unemployment. |
Несмотря на эти трудности, по мнению ряда участников, крайне важно задействовать производственный потенциал в НРС и для этого вкладывать средства в образование и борьбу с безработицей среди молодежи. |
At the regional level, the European model of development based on social rights has remained under pressure, its role in generating and maintaining social cohesion and social solidarity notwithstanding. |
На региональном уровне по-прежнему оказывается давление на европейскую модель развития, основанную на принципе соблюдении социальных прав, несмотря на ее значение для обеспечения и поддержания социальной сплоченности и общественной солидарности. |
In the view of Colombia, the same situation existed with regard to the articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities, which, their title notwithstanding, also concerned risk management. |
По мнению Колумбии, аналогичная ситуация сложилась и в отношении статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, которые, несмотря на их название, также касаются управления рисками. |
Initial difficulties notwithstanding, the country task force entered into contact with the APRD military leadership for the designation of two focal points and to establish a committee to oversee the implementation of the action plan. |
Несмотря на первоначальные трудности, целевая страновая группа вступила в контакт с военным руководством НАВД с целью обеспечить назначение двух координаторов и создать комитет по контролю за выполнением плана действий. |
Most projects under the second tranche of funding allocated by the Peacebuilding Fund to the Central African Republic ($20 million) are on track, their slow start-up notwithstanding. |
Несмотря на медленное начало, большинство проектов, осуществляемых за счет выделения Центральноафриканской Республике второго транша из Фонда миростроительства в размере 20 млн. долл. США, в настоящее время находится в процессе реализации. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the key role they play in enacting and considering legislation affecting children, the majority of the State party's Members of Parliament are not aware of or knowledgeable on the Convention. |
У Комитета вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на свою ключевую роль в принятии и рассмотрении законодательства, затрагивающего интересы детей, большинство членов парламента государства-участника не осведомлены о Конвенции или не знают ее положений. |
The political will notwithstanding, the national authorities highlighted implementation challenges, including the need for additional resources, equipment, training, transportation and food rations to enable troops to mount effective operations against LRA. |
Несмотря на проявленную ими политическую волю, национальные власти столкнулись с проблемами в своей деятельности, включая потребность в дополнительных ресурсах, оборудовании, учебной подготовке, транспорте и продовольственном довольствии, без которых войска не могут проводить эффективные операции против ЛРА. |
The increase in official development assistance to Africa since 2004 notwithstanding, the flow to the continent continues to fall short of pledges. |
Несмотря на увеличение объемов официальной помощи в целях развития, предоставляемой Африке с 2004 года, потоки такой помощи на континент по-прежнему остаются на уровне ниже заявленных обещаний. |
Both domestic and international observers are, however, subject to regulatory and practical limitations that, the minor improvements in 2011 notwithstanding, make it impossible to observe the entirety of the process. |
Вместе с тем деятельность как национальных, так и международных наблюдателей подпадает под регулятивные и практические ограничения, которые, несмотря на незначительные изменения к лучшему в 2011 году, делают невозможным наблюдение за всем процессом. |
It also notes with concern that, notwithstanding the mandate for disseminating information on and raising awareness of child rights, the Commissioner has inadequate funds and resources for effectively conducting that work. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на мандат, предусматривающий распространение информации и повышение уровня осведомленности о правах детей, Уполномоченный не имеет достаточных средств и ресурсов для эффективного проведения соответствующей работы. |
The Government of Liberia and its partners have acknowledged that, notwithstanding the need for additional police personnel, addressing issues such as the quality of training, professional standards, accountability, public trust and sustainability is central to the ability of the police to perform their duties. |
Правительство Либерии и его партнеры признают, что, несмотря на потребность в дополнительном полицейском персонале, решение таких вопросов, как качество подготовки, профессиональные стандарты, подотчетность, доверие общественности и устойчивость, имеет ключевое значение для способности полиции выполнять свои обязанности. |
Those obstacles notwithstanding, MINUSTAH supported the Superior Council in the preparation of internal regulations and in the development of a process to handle complaints relating to irregularities in judicial conduct. |
Несмотря на эти сложности, МООНСГ оказала поддержку Высшему совету в разработке внутренних правил, а также в определении процесса рассмотрения жалоб, связанных с нарушениями судебных процедур. |
The above closures notwithstanding, the Group determined that Mr. Gbagbo had valid accounts with the bank with the following numbers:,, 012606107680-79 and 012606107680-33 (see annex 47 to the present report). |
Несмотря на закрытие вышеупомянутых счетов, Группа установила, что у г-на Гбагбо имеются в этом банке действующие счета под следующими номерами:,, 012606107680-79 и 012606107680-33 (см. приложение 47 к настоящем докладу). |
In the Democratic Republic of the Congo, the existing LRA threats notwithstanding, a timid return trend continues to be observed, in particular towards the main cities. |
В Демократической Республике Конго, несмотря на непрекращающиеся угрозы со стороны ЛРА, продолжается, пусть и в небольшом количестве, возвращение людей, особенно в основные города. |