Notwithstanding, variances are apparent within each element. |
Вместе с тем в каждом из элементов имеются некоторые отличия. |
Notwithstanding all this, efforts to combat illegal migration in Ukraine are still far from effective. |
Вместе с тем, противодействие нелегальной миграции в Украине нельзя считать эффективным. |
Notwithstanding, 270 villages, or 6,200 households, were still cultivating opium poppy in that country in 2005. |
Вместе с тем в 2005 году культивированием опийного мака в этой стране занимались 270 деревень или 6200 домохозяйств. |
Notwithstanding this, the view was also expressed that summary records provided a useful tool to Member States. |
Вместе с тем было также высказано мнение, что краткие отчеты являются полезным инструментом для государств-членов. |
Notwithstanding, political will in itself is not enough to ensure that a sanctions regime is effective. |
Вместе с тем политической воли, как таковой, недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективность режима санкций. |
Notwithstanding, pushed convoys may be towed in the event of exceptional local circumstances, provided that doing so does not hinder navigation. |
Вместе с тем толкаемые составы могут буксироваться при исключительных местных условиях и когда это не затрудняет судоходство. |
Notwithstanding, it remains concerned at the unjustified delays and procedural obstacles to the adoption process. |
Вместе с тем Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с неоправданно долгими сроками и другими издержками, связанными с процедурой усыновления/удочерения. |
Notwithstanding this, wherever possible, the Special Rapporteur will seek to complement or do joint work with other mandate-holders. |
Вместе с тем Специальный докладчик по мере возможности будет стремиться дополнять работу других мандатариев или проводить с ними совместную деятельность. |
Notwithstanding this fact, society is in agreement on the need for far-reaching reform which would bring education into line with the new realities of the changing modern world. |
Вместе с тем уругвайское общество признает необходимость глубокой реформы системы образования с учетом новых реальностей и новых требований современного меняющегося мира. |
Notwithstanding, the group felt that Level II enterprises within this system would always have the choice of complying with full IAS if they so wished. |
Вместе с тем группа отметила, что в рамках данной системы предприятия уровня II всегда будут иметь возможность использовать полный набор МСУ, если они того пожелают. |
Notwithstanding this, the continued detention of 114 others remains of serious concern, especially considering that they are yet to be charged and only some of them are held under the emergency regulations. |
Вместе с тем серьезную озабоченность по-прежнему вызывает участь 114 других лиц, которые остаются под стражей, особенно в свете того, что им до сих пор не предъявлены обвинения и лишь некоторые из них задержаны на основании положений о чрезвычайной ситуации. |
However, notwithstanding the overall progress achieved, problems remain. |
Вместе с тем, несмотря на общий достигнутый прогресс, нерешенные проблемы остаются. |
We bring together people committed to service notwithstanding our politically turbulent historical background. |
Мы собираем вместе людей, приверженных служению, несмотря на наше неспокойное в политическом отношении историческое прошлое. |
That notwithstanding, the establishment of the Register of Damage would indeed be very timely and important. |
Вместе с тем, создание реестра ущерба стало бы поистине весьма своевременной и важной мерой. |
That notwithstanding, the number of cases remained high. |
Вместе с тем она остается высокой. |
However, notwithstanding these difficulties, release 1 was completed in January 1993. |
Вместе с тем, несмотря на эти трудности, стадия 1 была завершена в январе 1993 года. |
In reality, however, discrimination persists notwithstanding the formal proclamation of equality. |
Вместе с тем на практике имеет место дискриминация, несмотря на формально провозглашенные принципы. |
However, notwithstanding the external review, uncertainty arises in any large-scale project over the life of its implementation. |
Вместе с тем, невзирая на такой внешний обзор, в любом крупном проекте на протяжении всего срока его осуществления возникают неопределенные моменты. |
However, notwithstanding this due diligence, uncertainty arises in any large-scale project over the life of its implementation. |
Вместе с тем, несмотря на проявленное должное тщание, на протяжении осуществления любого крупномасштабного проекта возникают неопределенности. |
Despite these developments, however, a fair amount of government intervention has proved desirable, notwithstanding competition law. |
Вместе с тем, несмотря на эти изменения, доказана желательность определенного вмешательства со стороны правительств, невзирая на законы о конкуренции. |
Social protection strategies, their numerous benefits notwithstanding, have not, however, proved effective in eliminating long-standing forms of economic and social discrimination against specific groups. |
Вместе с тем стратегии социальной защиты, несмотря на их благотворное воздействие по целому ряду направлений, оказываются неэффективными для преодоления уже давно существующих форм экономической и социальной дискриминации в отношении конкретных групп. |
Yet, notwithstanding repeated requests to do so, the Working Group did not address WP 125 at either its December or April sessions. |
Вместе с тем, несмотря на неоднократные просьбы сделать это, Рабочая группа не рассматривала документ ШР 125 ни на своей декабрьской, ни на апрельской сессиях. |
However, donor contributions notwithstanding, available funds remained below the amount necessary to assist refugees, a situation compounded by the chronic underfunding of United Nations operations. |
Вместе с тем, несмотря на помощь доноров, имеющиеся средства далеко не покрывают всех нужд по оказанию помощи беженцам, а хроническое недофинансирование операций Организации Объединенных Наций еще более усугубляет ситуацию. |
However, general support was expressed for the inclusion of a provision such as draft article 35, notwithstanding the possible difficulties in interpretation given its current use in the draft instrument. |
Вместе с тем была выражена общая поддержка предложения о включении положения, подобного проекту статьи 35, в проект конвенции, невзирая на возможные трудности с точки зрения толкования с учетом порядка ее нынешнего использования в проекте документа. |
The Expert Group agreed with the Statistics Division that notwithstanding its pivotal role in classifications, its capability could be augmented by seeking assistance from national statistical offices and from other multinational and international agencies. |
Группа экспертов вместе со Статистическим отделом согласилась с тем, что, несмотря на то, что она уже играет роль в вопросах классификаций, ее потенциал может быть усилен, если ей будут оказывать содействие национальные статистические управления и многонациональные и международные учреждения. |