Notwithstanding the desirability of such a dialogue, the Committee may use its right to examine reports even in the absence of a positive reaction on the part of a State party to the invitation to attend the meetings of the Committee. |
З. несмотря на желательность такого диалога, Комитет может использовать свое право рассматривать доклады даже при отсутствии положительной реакции со стороны государства-участника на приглашение присутствовать на заседаниях Комитета. |
Notwithstanding the Government's efforts in the field of education, the Committee is concerned at the low literacy rate among women and the low attendance rate by girls at secondary institutions. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в области образования, Комитет обеспокоен низким уровнем грамотности женщин и девочек в средних учебных заведениях. |
Notwithstanding such a resolution, Indonesia is committed to the promotion and protection of human rights in Indonesia, including the province of East Timor, a notion fully embedded in the country's Constitution. |
Несмотря на принятие такой резолюции, Индонезия привержена делу поощрения и защиты прав человека, в том числе в провинции Восточный Тимор, что закреплено в Конституции страны. |
Notwithstanding the collapse of the former centralized planning system, the changes that have taken place in the economic and social sphere and the introduction of a market economy, no radical change has occurred in labour relations, working conditions and labour hygiene. |
Несмотря на развал бывшей централизованной плановой системы управления, изменения в экономической и социальной сферах и формирование рыночной экономики, трудовые отношения, условия труда и гигиены остались без коренных изменений. |
Notwithstanding the positive developments in peacekeeping operations in recent years, his delegation shared the concern of many Member States over the increasing trend to expand the nature and scope of such operations. |
Несмотря на наметившиеся в последние годы положительные сдвиги в операциях по поддержанию мира, его делегация разделяет обеспокоенность многих государств-членов по поводу усиливающейся тенденции к расширению их масштабов. |
Notwithstanding the suspension of the Doha round, the WTO continued to be a central pillar of the international trading system, and its relevance and importance should not be questioned but rather, to the contrary, it must be more vigorously supported. |
Несмотря на приостановление Дохинского раунда, ВТО остается центральным звеном международной торговой системы, и не следует ставить под сомнение ее актуальность и значение, а, наоборот, необходимо активизировать усилия в ее поддержку. |
Notwithstanding the substantive differences in these programmes resulting from the variations in geographical coverage, the overall objectives and foreseen outcomes of the regional programmes will be similar, as shown in the results matrix below. |
Несмотря на существенные различия между региональными программами, обусловленные спецификой каждого региона, их общие цели и ожидаемые результаты схожи, как видно из нижеприведенной таблицы. |
Notwithstanding the high quality of the speakers and the wide and most interesting coverage of the topics presented by them, the Bureau felt that there were too many speakers, which did not leave any time for debate. |
Несмотря на высокое качество выступлений, а также широкий и чрезвычайно интересный охват тем, представленных ораторами, Бюро сочло, что выступающих было слишком много и поэтому времени для дебатов не осталось. |
Notwithstanding the rationale for shifting to more flexible disaster emergency communications technology, the effectiveness of the new systems and the new technologies in a disaster situation would depend on how efficiently they are used. |
Несмотря на обоснованность перехода к более гибкой технологии связи в случае чрезвычайных бедствий, эффективность новых систем и новых технологий в случае бедствия будет зависеть от их эффективного использования. |
Notwithstanding the court order, KI members prevented Platinex from undertaking the archaeological research by protesting at the community airstrip and threatening to bar Platinex from accessing the exploration site. |
Несмотря на постановление суда, члены общины КИ препятствовали проведению компанией археологических изысканий, организуя акции протеста на общинном аэродроме и угрожая не пустить сотрудников компании на объекты. |
Notwithstanding, the author has been fined for his participation in a rally, and this subsequently served for not having him issued a lawyer's licence, even if he had passed his qualification examination. |
Несмотря на это, на автора был наложен штраф за участие в митинге, что впоследствии стало основанием для невыдачи ему адвокатской лицензии, несмотря на то, что он сдал квалификационный экзамен. |
Notwithstanding the positive trends overall, the European Union remains deeply troubled by the apparent dysfunction of a crucial part of the disarmament machinery: the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament. |
Несмотря на общие позитивные тенденции, Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен относительным бездействием важнейшей части механизма в области разоружения, а именно, продолжающимся застоем в деятельности Конференции по разоружению. |
Notwithstanding a request to that effect from the representative of the Netherlands and the concerns expressed at the Vienna Conference about this gap in the Convention, the gap was allowed to remain. |
Несмотря на просьбу в этой связи представителя Нидерландов и определенную озабоченность, высказанную в связи с этим пробелом в Конвенции в ходе Венской конференции, Конференция оставила этот пробел. |
Notwithstanding the strong signals of the revised article 35, the law of each of the parties and the law of the court should be taken into consideration regarding legal capacity, arbitrability and public policy. |
Несмотря на решительные сигналы, посылаемые в пересмотренном варианте статьи 35, право каждой стороны и право суда следует принимать во внимание при определении правоспособности, подсудности и публичного порядка. |
Notwithstanding the legislator has contented himself with this sanctioning of person's life, in reality what are protected by law are the personal rights and freedoms granted to this person since his birth. |
Несмотря на то, что законодатель ограничился подтверждением права лица на жизнь, на деле закон защищает личные права и свободы, предоставленные этому лицу с момента рождения. |
Notwithstanding the General Assembly's decision to fix the elements of the scale methodology until 2006, the question of exchange rates will need to be addressed in preparing for the next scale of assessments. |
Несмотря на решение Генеральной Ассамблеи сохранить элементы методологии шкалы до 2006 года, вопрос о валютных курсах будет необходимо рассмотреть при подготовке следующей шкалы взносов. |
Notwithstanding certain problems commonly occurring with the transition from one classification to another, the aforementioned work has finally resulted in the classification unification allowing simplifying, to a great extent, the surveys procedure. |
Несмотря на некоторые проблемы, обычно возникающие при переходе от одной классификации к другой, вышеупомянутая работа в конечном итоге позволила унифицировать классификации, значительно облегчив осуществление наблюдений. |
Notwithstanding the help and assistance the State provides to certain groups, there exist other social groups with economic difficulties which affect the stability of the family, particularly in cases where the woman is the family breadwinner. |
Несмотря на предоставляемую государством помощь некоторым группам населения, есть социальные группы, находящиеся в трудном экономическом положении, влияющем на стабильность семьи, в частности если женщина является кормильцем семьи. |
Notwithstanding the efforts of countries to adapt to and become integrated into a new international environment, inequities have grown and social problems have mushroomed in an environment of deteriorating international cooperation. |
Несмотря на прилагаемые странами усилия по адаптации и интеграции в новое международное окружение, в этих условиях международного сотрудничества усиливается неравенство и стремительными темпами нарастают социальные проблемы. |
Notwithstanding the difficulty of the task and the time that had been required, his delegation believed that the Commission had made useful contributions in that area since beginning its work in 1978. |
Несмотря на всю сложность задачи и затраченное время, его делегация считает, что Комиссия со времени начала своей работы в 1978 году внесла ценный вклад в этой области. |
Notwithstanding the desirability of such a dialogue, the Committee may use its right to examine reports even in the absence of a positive reaction on the part of a State party to the invitation to attend the meetings of the Committee. |
З. несмотря на желательность такого диалога, Комитет может использовать свое право рассматривать доклады даже при отсутствии положительной реакции со стороны государства-участника на приглашение присутствовать на заседаниях Комитета. |
Notwithstanding the Government's efforts in the field of education, the Committee is concerned at the low literacy rate among women and the low attendance rate by girls at secondary institutions. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в области образования, Комитет обеспокоен низким уровнем грамотности женщин и девочек в средних учебных заведениях. |
Notwithstanding such a resolution, Indonesia is committed to the promotion and protection of human rights in Indonesia, including the province of East Timor, a notion fully embedded in the country's Constitution. |
Несмотря на принятие такой резолюции, Индонезия привержена делу поощрения и защиты прав человека, в том числе в провинции Восточный Тимор, что закреплено в Конституции страны. |
Notwithstanding the collapse of the former centralized planning system, the changes that have taken place in the economic and social sphere and the introduction of a market economy, no radical change has occurred in labour relations, working conditions and labour hygiene. |
Несмотря на развал бывшей централизованной плановой системы управления, изменения в экономической и социальной сферах и формирование рыночной экономики, трудовые отношения, условия труда и гигиены остались без коренных изменений. |
Notwithstanding the positive developments in peacekeeping operations in recent years, his delegation shared the concern of many Member States over the increasing trend to expand the nature and scope of such operations. |
Несмотря на наметившиеся в последние годы положительные сдвиги в операциях по поддержанию мира, его делегация разделяет обеспокоенность многих государств-членов по поводу усиливающейся тенденции к расширению их масштабов. |