Yet according to the Bulgarian Helsinki Committee report, hate speech proliferated in a disquieting manner, notwithstanding the existence of multidimensional relevant legislation. |
Однако, согласно сообщениям болгарского Хельсинского комитета, количество высказываний, разжигающих ненависть, растет с пугающей быстротой, несмотря на принятое многоаспектное соответствующее законодательство. |
Arguably, notwithstanding the growth in the technologies available the "8 grammes" standard should continue to provide the benchmark for further discussion. |
Можно утверждать, что, несмотря на развитие доступных технологий, стандарт "8 граммов" следует и далее использовать в качестве ориентира для дальнейшего обсуждения. |
Her requests notwithstanding, various public institutions did not consider her extreme vulnerability and the real risk of losing her connection with her daughter. |
Несмотря на все ее запросы, различные государственные учреждения не учитывали ее крайне уязвимое положение и реальный риск потери связи с ее дочерью. |
These factors notwithstanding, the Commission may wish to review carefully the need to implement these recommendations, taking into account the justifications provided by the evaluators. |
Несмотря на эти факторы, Комиссия, возможно, тщательно рассмотрит необходимость осуществления этих рекомендаций с учетом обоснований тех, кто проводил оценку. |
With regard to UNDP, a memorandum of understanding notwithstanding, different perceptions existed regarding the role of UNEP at the country level. |
Что касается ПРООН, то, несмотря на заключенный меморандум о взаимопонимании, существуют разные мнения насчет того, какую роль должна играть ЮНЕП на страновом уровне. |
Its relatively small size notwithstanding, UNEP has successfully leveraged its expertise and strategic partnerships to spearhead important environmental efforts such as the Green Economy Initiative, protection of biodiversity and chemicals management. |
Несмотря на свои сравнительно небольшие размеры, ЮНЕП успешно задействует свой интеллектуальный потенциал и стратегические партнерские связи в целях руководства такими важными направлениями работы в экологической области, как осуществление Инициативы по экологизации экономики, защита биологического разнообразия и регулирование химических веществ. |
These differences of opinion notwithstanding, many participants in the policy forum expressed their appreciation for the open and honest discussion of the issues. |
Несмотря на эти различия в точках зрения, многие участники данного форума выразили свою признательность за открытое и откровенное обсуждение этих тем. |
A preliminary finding was that, notwithstanding the strong international consensus on the importance of the issue, accountability gaps remained a frequent barrier to greater success. |
Предварительные выводы говорят о том, что, несмотря на широкий международный консенсус в отношении важности этого вопроса, пробелы в системе подотчетности зачастую мешают достижению больших успехов. |
The severity of the storm and the resulting flooding notwithstanding, material damage to the Secretariat was relatively contained as a result of effective precautionary measures. |
Несмотря на мощность урагана и вызванное им затопление, размер нанесенного Секретариату материального ущерба был относительно незначительным благодаря принятию эффективных мер предосторожности. |
The need for seed money for specific initiatives notwithstanding, a number of participants favoured that integrated envelope for the chemicals and wastes agenda. |
Несмотря на необходимость в начальном капитале на реализацию конкретных инициатив, ряд участников выступили за консолидированный пакет, охватывающий программы по химическим веществам и отходам. |
Most courts exercise jurisdiction to order interim or provisional relief in support of arbitration upon application by a party notwithstanding the presence of an arbitration agreement. |
Большинство судов в силу своей компетенции назначают обеспечительные или временные меры в поддержку арбитража по ходатайству одной из сторон, несмотря на наличие арбитражного соглашения. |
Yet, notwithstanding repeated requests to do so, the Working Group did not address WP 125 at either its December or April sessions. |
Вместе с тем, несмотря на неоднократные просьбы сделать это, Рабочая группа не рассматривала документ ШР 125 ни на своей декабрьской, ни на апрельской сессиях. |
The HR Committee was concerned about allegations that asylum seekers continued to be returned to their countries notwithstanding the Committee's Views on the matter. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с утверждениями о том, что просителей убежища продолжают возвращать в их страны, несмотря на Соображения, принятые Комитетом по этому вопросу. |
New legislation that encouraged entrepreneurship had fostered the economic development of the region, notwithstanding the harsh climate, and many young Saharans had realized their dreams. |
Новое законодательство, которое поощряет предпринимательскую деятельность, способствует экономическому развитию региона, несмотря на суровые климатические условия, и многие молодые жители Сахары могут реализовать свои мечты. |
The dissemination and location of practice remain an important practical issue in the circumstances of the modern world, notwithstanding the development of technology and information resources. |
Несмотря на развитие технологии и информационных ресурсов, распространение и обнаружение практики по-прежнему является одним из важных практических вопросов в условиях современного мира. |
These specific initiatives notwithstanding, there is agreement about the need to further strengthen the Organization's capacity to evaluate specific rule of law activities. |
Несмотря на эти конкретные инициативы, по общему мнению, необходимо продолжать расширять возможности Организации по оценке конкретных мероприятий в сфере обеспечения верховенства права. |
Good rains and better harvests in 2012 notwithstanding, at least 11.4 million people in the Sahel remain food insecure. |
Несмотря на обильные дожди и более высокие урожаи в 2012 году, для по меньшей мере 11,4 миллиона человек в Сахеле по-прежнему не обеспечена продовольственная безопасность. |
The former ruling party had chosen not to participate in the elections, efforts to encourage it to occupy its legitimate political space notwithstanding. |
Бывшая правящая партия, несмотря на попытки убедить ее занять свою законную политическую нишу, решила не участвовать в выборах. |
Unfortunately, notwithstanding awareness-raising campaigns, the problem persisted in the country, particularly in some regions and even in urban areas, where domestic workers were in demand. |
К сожалению, несмотря на просветительскую работу, такое положение продолжало наблюдаться в стране и особенно в отдельных ее областях или в городских районах, для которых характерен высокий спрос на домашних работников. |
However, donor contributions notwithstanding, available funds remained below the amount necessary to assist refugees, a situation compounded by the chronic underfunding of United Nations operations. |
Вместе с тем, несмотря на помощь доноров, имеющиеся средства далеко не покрывают всех нужд по оказанию помощи беженцам, а хроническое недофинансирование операций Организации Объединенных Наций еще более усугубляет ситуацию. |
She also stated that the Mongolian authorities had not provided effective protection to her, her two complaints to the police notwithstanding. |
Она также заявила, что монгольские власти не предоставили ей эффективной защиты, несмотря на два заявления, с которыми она обращалась в полицию. |
These multiple roles continue to highlight the strain on the resources and capabilities of the Lebanese Armed Forces, notwithstanding government support and the generous support already provided by some donors. |
Многогранность этой роли продолжает оттенять перенапряжение Ливанских вооруженных сил при имеющихся у них ресурсах и возможностях, несмотря на правительственную поддержку и щедрую помощь, уже оказанную некоторыми донорами. |
In Afghanistan, the first six months of 2013 saw a significant increase in civilian casualties compared with the same period in 2012, a steady decline over the previous six years notwithstanding. |
В Афганистане в первые шесть месяцев 2013 года был зафиксирован существенный рост потерь среди гражданского населения по сравнению с показателем за тот же период 2012 года, несмотря на то, что на протяжении предыдущих шести лет этот показатель стабильно сокращался. |
These statements notwithstanding, the Panel's investigations during the current mandate show that aerial bombardment continues to be used on civilian areas and/or to indiscriminately affect civilians. |
Несмотря на эти заявления, результаты расследования, проведенные Группой в течение срока действия ее настоящего мандата, показывают, что воздушные бомбардировки по-прежнему применяются в отношении гражданских районов и/или неизбирательно в отношении гражданского населения. |
No person or entity has been designated or removed from the sanctions list since April 2006, the continuing conflict in Darfur notwithstanding. |
Ни одно физическое или юридическое лицо не было внесено в этот перечень или исключено из него с апреля 2006 года, несмотря на текущий конфликт в Дарфуре. |