Notwithstanding the importance of international cooperation, its function is merely that of support for the efforts of the developing countries themselves. |
Однако, несмотря на важность международного сотрудничества, его функция заключается лишь в поддержке усилий самих развивающихся стран. |
Notwithstanding these achievements, we continue to face enormous challenges, in particular those associated with the reduction and elimination of weapons of mass destruction. |
Несмотря на эти достижения, мы по-прежнему сталкиваемся с огромными проблемами, в частности с теми, которые связаны с сокращением и ликвидацией оружия массового уничтожения. |
Notwithstanding these modest efforts, the implementation of resolution 1325 in Africa's conflict environments remains fitful. |
Несмотря на все эти скромные усилия, осуществление резолюции 1325 в Африке, обстановка в которой характеризуется конфликтами, по-прежнему остается неравномерным. |
Notwithstanding those realities, there have been several heartening signs in recent times. |
Несмотря на эти явления, в последнее время наблюдается ряд отрадных признаков. |
Notwithstanding such pronouncements, the United Kingdom has not shown itself willing to resume dialogue on the substantive issue. |
Несмотря на эти заявления, Соединенное Королевство не продемонстрировало готовность возобновить диалог по этому важному вопросу. |
Notwithstanding the recent improvements, the Group remained concerned about the late issuance of some documents. |
Несмотря на наметившийся в последнее время прогресс, Группу продолжает беспокоить задержка с выпуском некоторых документов. |
Notwithstanding the difficulties in accommodating different legal and political systems, consensus had been reached. |
Несмотря на трудности согласования разных правовых и политических систем, консенсус был достигнут. |
Notwithstanding a decrease in the number of roadside robberies and armed attacks, the western part of the country also remained unstable. |
Несмотря на сокращение числа случаев грабежа и вооруженных нападений на дорогах, обстановка в западной части страны также оставалась нестабильной. |
Notwithstanding the progress made, several issues still remained outstanding. |
Несмотря на достигнутый прогресс, ряд вопросов остаются нерешенными. |
Notwithstanding the progress made, Mongolia was still facing serious difficulties. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Монголия продолжает сталкиваться с серьезными проблемами. |
Notwithstanding expectations of recovery in 2003, unemployment still remains the principal outstanding problem. |
Несмотря на ожидания относительно оживления экономики в 2003 году, основной нерешенной задачей по-прежнему остается безработица. |
Notwithstanding the complexities of its funding structure, over the past two bienniums UNODC has attracted substantially increased total funding. |
Несмотря на сложность финансовой структуры ЮНОДК, общий объем его финансирования за последние два двухгодичных периода заметно вырос. |
Notwithstanding those obligations, neighbouring countries usually bore a disproportionate burden while carrying out their duties on behalf of the international community. |
Несмотря на эти обязательства, на соседние страны ложилось непропорционально большое бремя при выполнении ими своих обязанностей от имени международного сообщества. |
Notwithstanding improvements in the labour market, business regulation and financial sector reform, it was crucial to establish a solid infrastructure. |
Несмотря на улучшения на рынке труда, регулирование экономической деятельности и реформу финансов, создание крепкой инфраструктуры имеет решающее значение. |
Notwithstanding the breadth and complexity of the process, its principal elements are well known. |
Несмотря на широту и сложность этого процесса, его основные элементы хорошо известны. |
Notwithstanding its small size, San Marino suffered harshly from the problem of drug addiction among its young people. |
Несмотря на свои небольшие размеры, Сан-Марино весьма серьезно страдает от проблемы наркомании среди молодежи. |
Notwithstanding the focus on transboundary movements, it may be expected that these regulatory frameworks will also cover the domestic level of permitting. |
Несмотря на особое внимание вопросу трансграничного перемещения, следует ожидать, что эти регулирующие системы будут также охватывать процедуры выдачи разрешений на национальном уровне. |
Notwithstanding the progress made, illicit mining and smuggling of diamonds still persist. |
Несмотря на достигнутый прогресс, незаконная добыча и контрабанда алмазов по-прежнему продолжаются. |
Notwithstanding the recent security developments, the Government is moving swiftly to prepare for the upcoming elections. |
Несмотря на недавние негативно повлиявшие на безопасность события, правительство быстрыми темпами продвигается вперед в подготовке к предстоящим выборам. |
Notwithstanding those positive developments, many West African countries remain in precarious situations. |
Несмотря на эти позитивные события, многие западноафриканские страны по-прежнему находятся в сложном положении. |
Notwithstanding all these challenges to be monitored, the integration of West Africa is continuing to make progress. |
Однако, несмотря на все эти серьезные проблемы, процесс интеграции Западной Африки продолжается. |
Notwithstanding this improvement, judicial coverage remained inadequate, due in part to a lack of trained personnel and logistics. |
Несмотря на это достижение, степень охвата судебной власти остается недостаточной, что частично обусловлено нехваткой квалифицированных специалистов и материально-технического обеспечения. |
Notwithstanding limited resources, this work has been a pillar of the Office's activities, including during the reporting period. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, эта работа занимала центральное место в деятельности Управления, в том числе и в отчетный период. |
Notwithstanding this development, the Task Force on Common Services is at a crossroads. |
Несмотря на указанную выше договоренность, Целевая группа по вопросам общего обслуживания находится сейчас на перепутье. |
Notwithstanding these developments, the Convention has proved to be resilient and adaptable to changing circumstances. |
Несмотря на эти события, Конвенция оказалась гибким инструментом, способным адаптироваться к изменяющимся условиям. |