Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding the current difficulties of which you are aware, we also look forward to the earliest ratification by Parliament of the agreement signed between the United Nations and the Lebanese Government for the establishment of the special tribunal for Lebanon. Несмотря на нынешние трудности, о которых Вам известно, мы рассчитываем на скорейшую ратификацию парламентом подписанного между Организацией Объединенных Наций и правительством Ливана соглашения об учреждении специального трибунала по Ливану.
Notwithstanding the absence of the Parties, the Commission met at the Permanent Court of Arbitration in The Hague on 20 November 2006 in order to consider how best to advance the demarcation. Несмотря на отсутствие сторон, Комиссия провела заседание в Постоянной палате Третейского суда в Гааге 20 ноября 2006 года с целью рассмотрения наилучших путей для осуществления демаркации.
Notwithstanding ongoing capacity-building initiatives, including the welcome establishment of a United Nations team to support the development of the African Standby Force, a major obstacle to a sustainable approach remained the lack of predictable funding. Несмотря на нынешние инициативы по укреплению потенциала, включая такое отрадное событие, как создание группы Организации Объединенных Наций в поддержку становления Африканских резервных сил, отсутствие предсказуемого финансирования по-прежнему остается одним из основных препятствий на пути устойчивого подхода.
Notwithstanding these constraints in certain geographical areas, the Panel has found that the Government of the Sudan has abjectly failed to fulfil its obligations to prevent and address violations of human rights in Darfur in a proactive manner. Группа пришла к выводу, что, несмотря на эти трудности с доступом к некоторым районам, правительство Судана совершенно не выполнило своих обязательств по активному предотвращению и пресечению нарушений прав человека в Дарфуре.
Notwithstanding the options above, the standards and code of ethics contained in the Professional Practices Framework of the Institute of Internal Auditors (IIA) would allow in exceptional circumstances, the chief audit executive to bring a report to the attention of Member States . Несмотря на упомянутые выше варианты, стандарты и кодекс поведения, содержащиеся в рамках профессиональной практики Института внутренних ревизоров (ИВР), позволят главному должностному лицу по вопросам ревизии в исключительных обстоятельствах доводить доклад до сведения государств-членов».
Notwithstanding many of the achievements in restoring stability and peace over the last few years, a number of critical peacebuilding challenges as well as the root causes of conflict in Sierra Leone are yet to be fully addressed. Несмотря на многие достижения в восстановлении стабильности и мира в течение последних нескольких лет, все еще предстоит полностью устранить ряд значительных трудностей в области миростроительства, а также коренные причины конфликта в Сьерра-Леоне.
Notwithstanding the lack of an effective central Government, and in spite of the insecurity caused by the pirate groups off the coast of Somalia, maritime trade is thriving. Несмотря на отсутствие эффективно функционирующего центрального правительства и невзирая на опасную обстановку, создаваемую пиратскими группами, действующими вблизи побережья Сомали, морская торговля процветает.
Notwithstanding the readiness of the security agencies of both countries to work together at the local level to prevent tensions arising from border incidents, the two sides urgently need to agree on a border management framework. Несмотря на готовность служб безопасности обеих стран к сотрудничеству друг с другом на местном уровне в целях предотвращения напряженности, вызываемой пограничными инцидентами, обеим сторонам настоятельно необходимо согласовать рамки пограничного режима.
Notwithstanding the innovative nature of this concept of education, the Centre, as an instrument of policy and development in Benin, has promoted: Несмотря на новаторский характер концепции обучения, ЦЗО-Бенин как инструмент политики и процесса развития в стране способствовал:
Notwithstanding, the sides held three direct meetings with the facilitation of the Mission and participated in one high-level meeting of the Group of Friends in Geneva. Несмотря на это, стороны провели три прямых встречи при содействии Миссии и участвовали в работе одного совещания высокого уровня Группы друзей в Женеве.
Notwithstanding the challenges mentioned below, the Panel strongly believes that the establishment of the Standing Police Capacity has been one the most innovative and concrete initiatives of the United Nations in recent memory. Несмотря на упомянутые выше трудности, Группа твердо уверена в том, что создание постоянного полицейского компонента было одной из наиболее новаторских и конкретных инициатив Организации Объединенных Наций за последнее время.
Notwithstanding the entirely absurd nature of the issue, the Republic of Macedonia has been participating actively, constructively and with great commitment, in the process taking place under the auspices of the United Nations, with the mediation of your Personal Envoy, Ambassador Matthew Nimetz. Несмотря на всю абсурдность этого вопроса, Республика Македония принимает активное, конструктивное и целеустремленное участие в проходящем при содействии Организации Объединенных Наций и посреднических усилиях Вашего Личного посланника посла Мэтью Нимеца процессе.
Notwithstanding these improvements, massive resources are still required to make quality health services available to displaced persons in Africa, where life expectancy at birth is still the lowest in the world. Несмотря на эти достижения, по-прежнему необходимы огромные ресурсы, чтобы обеспечить качественное медицинское обслуживание перемещенных лиц в Африке, где показатели ожидаемой продолжительности жизни при рождении являются самыми низкими в мире.
Notwithstanding the recent cyclone, the Government proceeded with the referendum, as had been announced by the commission responsible for holding it, in its statement 8/2008. Как об этом сообщала комиссия, ответственная за проведение референдума, в своем заявлении 8/2008, несмотря на недавний циклон, правительство продолжало подготовку к референдуму.
Notwithstanding the achievements indicated by the UNMIK Administration, the audit focused on the areas presenting the highest risks to the Organization and the achievement of mandates by UNMIK. Несмотря на достижения, на которые указывает администрация МООНК, проверка сосредоточилась на областях, которые представляют наибольшую угрозу для Организации и для выполнения мандатов Миссии.
Notwithstanding rising insecurity in Afghanistan, particularly in the southern provinces, the World Food Programme was able to reach close to 6.8 million beneficiaries in 2007. Несмотря на ухудшение обстановки в плане безопасности в Афганистане, особенно в южных провинциях, Всемирная продовольственная программа смогла в 2007 году оказать помощь почти 6,8 миллиона человек.
Notwithstanding the explanation provided by the delegation, the Committee notes with concern that migrant workers are excluded from the social welfare system in the Macau Special Administrative Region (art. 5 (e)). ЗЗ) Несмотря на представленные делегацией разъяснения, Комитет с озабоченностью отмечает, что работники-мигранты исключены из системы социального обеспечения в ОАР Макао (статья 5 е)).
Notwithstanding all these efforts, the Committee is concerned about the continuing underrepresentation of minorities in the judiciary (art. 5 (c)). Однако, несмотря на эти усилия, Комитет все же обеспокоен в связи с сохраняющейся недопредставленностью меньшинств в составе судебных органов (статья 5 с)).
Notwithstanding the difficult security situation with which the Government is faced, Sri Lanka in principle is still able to uphold its democratic values, to ensure activities of civil society organizations and the media, and to maintain an independent judiciary. Несмотря на сложную ситуацию в области безопасности, с которой сталкивается правительство, Шри-Ланка в принципе все еще способна защитить свои демократические ценности, обеспечить деятельность организаций гражданского общества и средств массовой информации, а также сохранить независимость судебной власти.
Notwithstanding the dispositions above, in exceptional circumstances, the Director of DOS may bring reports to the attention of the Executive Board, taking into account the standards and code of ethics contained in the Professional Practices Framework of the Institute of Internal Auditors. Несмотря на вышеизложенные положения, в исключительных обстоятельствах Директор ОСН может доводить доклады до сведения Исполнительного совета с учетом стандартов и норм этического кодекса, изложенных в Основах профессиональной практики Института внутренних ревизоров.
Notwithstanding Greece's actions, which violate its obligations under article 11 of the Interim Accord, the Republic of Macedonia remains firmly committed to seeking a resolution of the name difference, and has continued to participate actively in the United Nations-led mediation process. Несмотря на действия Греции, которые противоречат ее обязательствам по статье 11 Временного соглашения, Республика Македония по-прежнему твердо привержена поиску путей урегулирования разногласий, касающихся названия страны, и продолжает активно участвовать в процессе, осуществляемом при посредничестве Организации Объединенных Наций.
Notwithstanding these increases, the Force was able to implement most of its planned activities owing to reduced requirements under other operational requirements, resulting in the almost full utilization of its approved resources. Несмотря на это, Силы смогли выполнить большинство запланированных мероприятий благодаря сокращению других оперативных потребностей, что привело к почти полному использованию утвержденных для них ресурсов.
Notwithstanding some improvements on an earlier version of the law, the United Nations is concerned that this law may still legalize discriminatory norms and traditional practices against women and contravene constitutional guarantees as well as international treaties to which Afghanistan is a State party. Несмотря на некоторые изменения, внесенные в более ранний вариант Закона, Организация Объединенных Наций обеспокоена тем, что этот закон может все же узаконить дискриминационные нормы и традиционную практику в отношении женщин и может противоречить конституционным гарантиям и международным договорам, участником которых является Афганистан.
Notwithstanding its recognized advances in science and innovation, Cuba's scientific community is at a disadvantage because of its limited access to fellowships and grants from the United States. Несмотря на общепризнанные достижения в науке и новаторской технике, научное сообщество Кубы находится в ущемленном положении из-за ограниченности для них американских стипендий и субсидий.
Notwithstanding the recent progress, or perhaps precisely because of it, the commercial and financial embargo against Cuba seems increasingly irrational and anachronistic, in addition to being harmful to the interests of the international community. Несмотря на недавний прогресс или, возможно, именно из-за этого, торговая и финансовая блокада Кубы представляется еще более неразумной и анахроничной, помимо того, что она наносит ущерб интересам международного сообщества.