Notwithstanding the provisions of paragraph 2 above, public entertainments may be subject by law to prior censorship for the sole purpose of regulating access to them for the moral protection of childhood and adolescence. |
Несмотря на пункт 2 данной статьи, публичные представления могут согласно закону подвергаться предварительной цензуре с единственной целью регулирования доступа на них несовершеннолетних по соображениям моральной защиты детства и юношества. |
Notwithstanding the complexity of the issue of coordination, the Commission has been collaborating with United Nations system entities active in science and technology through the activities described below. |
Несмотря на сложность проблемы координации, Комиссия сотрудничает с подразделениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами науки и техники, в процессе осуществления нижеописанной деятельности. |
Notwithstanding the delegation's statement according to which no specific problems are encountered by the Roma population, the Committee regrets the absence of information in the State party's report in this regard. |
Несмотря на заявление делегации о том, что население рома не сталкивается с какими-либо особыми проблемами, Комитет сожалеет об отсутствии соответствующей информации в докладе государства-участника. |
Notwithstanding the lack of international consensus on extraterritorial legislation, an increasing number of States Parties follow the interpretation that Article IV provides a basis for extraterritorial legislation. |
Несмотря на отсутствие международного консенсуса по вопросу об экстерриториальном законодательстве, все большее число государств-участников придерживаются того толкования, что статья IV создает основу для экстерриториального законодательства. |
Notwithstanding these issues, we believe that the key element that will ultimately define the future of the CPA is the gradual consolidation of a spirit of cooperation and trust between the two parties. |
Несмотря на эти проблемы, мы убеждены, что основным элементом, который в конечном итоге определит будущее ВМС, является постепенная консолидация духа сотрудничества и доверия между обеими сторонами. |
Notwithstanding the regular monthly meetings on the issue when the situation on the ground demands it, time and again, the Council has been unable to pronounce itself collectively and with a single voice. |
Несмотря на проводимые практически ежемесячно заседания по этому вопросу, когда того требует время от времени ситуация на месте, Совет не может выступить единым фронтом и говорить в один голос. |
Notwithstanding positive developments in mutual savings and institutional investor institutions in the ESCWA region over the past few years, the overall situation of the market is still below desired levels on average when compared with developing countries. |
Несмотря на позитивные изменения в деятельности паевых сберегательных и институциональных инвестиционных учреждений в регионе ЭСКЗА за последние несколько лет, общее положение на этом рынке по-прежнему оставляет желать лучшего по сравнению с развивающимися странами. |
Notwithstanding the progress made, in order for them to consolidate the gains made so far, the Central African States will continue to need increased and sustained international support and assistance. |
Несмотря на достигнутый прогресс, для того чтобы закрепить успехи, которых удалось добиться центральноафриканским государствам, они по-прежнему будут нуждаться во все большей и постоянной международной поддержке и помощи. |
Notwithstanding the support and cooperation received to date, certain issues need to be addressed in order to sustain the credibility and effectiveness of the Court. First, a number of direct requests for cooperation have not yet been fulfilled. |
Несмотря на получаемую поддержку и сотрудничество, некоторые вопросы необходимо решать в интересах поддержания доверия к Суду и обеспечения эффективности его работы. Во-первых, до сих пор остается без ответа целый ряд прямых просьб о налаживании сотрудничества. |
Notwithstanding this argument, however, the Committee noted that administrative remedies were no longer available to the author of the communication at this stage of the proceedings. |
Несмотря на этот довод, однако, Комитет отметил, что на этой стадии разбирательства у автора не осталось возможности воспользоваться средствами административной защиты. |
Notwithstanding the efforts of African countries and those of their development partners, including civil society, gender gaps persist in all spheres of economic, social and political areas. |
Несмотря на усилия африканских стран и их партнеров по развитию, включая гражданское общество, разрыв между мужчинами и женщинами сохраняется во всех сферах экономической, социальной и политической жизни. |
Notwithstanding those achievements, the situation remained fragile and further efforts were required to address the root causes of the conflict, which still existed, as the Truth and Reconciliation Commission acknowledged. |
Несмотря на эти достижения, ситуация остается неустойчивой и, по признанию Комиссии по установлению истины и примирению, необходимы дальнейшие усилия по ликвидации все еще существующих коренных причин конфликта. |
Notwithstanding these constitutional provisions, the General Labour Act of 21 December 1948 considers women as being in the same situation as minors, and this is an obstacle to equality of opportunity. |
Вместе с тем, несмотря на эти конституционные положения, Общий закон о труде от 21 декабря 1948 года ставит женщин в такое же положение, как несовершеннолетних, что создает препятствия для обеспечения равенства возможностей. |
Notwithstanding the explanations provided in paragraphs 39 to 44 of the performance report, the Advisory Committee stresses that large discrepancies between the budgeted and realized vacancy rates indicate a need for careful monitoring of budgetary assumptions. |
Несмотря на пояснения, приведенные в пунктах 39-44 доклада об исполнении бюджета по программам, Консультативный комитет подчеркивает, что столь существенные различия между заложенными в бюджет и фактическими показателями доли вакантных должностей указывают на необходимость тщательного контроля за бюджетными предположениями. |
Notwithstanding the challenges, integrated missions remain the best vehicle to ensure a coherent, system-wide approach to the United Nations engagement at the country level to provide early support to consolidating sustainable peace. |
Несмотря на эти трудности, комплексные миссии остаются наилучшим средством для обеспечения согласованного общесистемного подхода к деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне с целью оказания как можно быстрее поддержки для упрочения устойчивого мира. |
Notwithstanding the margin of discretion which it enjoyed, according to General Assembly resolution 3314, in determining the existence of acts of aggression under Article 39 of the Charter, the Council remained bound by the purposes and principles set out in Articles 1 and 2. |
Несмотря на пределы усмотрения, которыми он пользуется в соответствии с резолюцией 3314 Генеральной Ассамблеи, при определении существования актов агрессии согласно статье 39 Устава Совет остается связанным целями и принципами, установленными в статьях 1 и 2. |
Notwithstanding the clarifications provided by the Secretariat, the Government of Eritrea insisted that Mr. Ennifar could no longer stay or enter the country as an UNMEE official. |
Несмотря на разъяснения, предоставленные Секретариатом, правительство Эритреи настояло на том, что эн-Нифар не может находиться в стране или въезжать в страну в качестве должностного лица МООНЭЭ. |
Notwithstanding the progress made in ensuring the return of most district officials, their effective functioning remains inadequate, due mainly to lack of logistics, infrastructure and trained staff. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения возвращения большинства должностных лиц окружного уровня, они по-прежнему не могут эффективно выполнять свои функции из-за отсутствия материально-технического обеспечения, инфраструктуры и подготовленного персонала. |
Notwithstanding the legal guarantees to prevent the use of torture to obtain statements from persons in police custody, the judicial investigation would reveal if a statement has been obtained by torture, since the investigating judge examines the evidence for the defence as well as the prosecution. |
Несмотря на предоставляемые законом задержанным лицам гарантии, призванные не допустить применения пыток для получения показаний, в ходе судебного расследования может быть доказано, было ли заявление сделано под пыткой; при этом следственный судья рассматривает показания как против, так и в пользу обвиняемого. |
Notwithstanding its firm commitment to human rights, Peru wished to call attention to the danger of misuse of political asylum, a humanitarian institution that Peru had always defended and would continue to defend. |
Несмотря на свою твердую приверженность правам человека, Перу хотела бы обратить внимание на опасность злоупотреблений системой политического убежища, гуманитарным институтом, который Перу всегда отстаивала и будет продолжать отстаивать. |
Notwithstanding this generally gloomy picture, fiscal stimulus should be able to render some support, particularly if domestic demand in Asia's largest emerging economies, namely, China, India and Indonesia, among others, can be kept afloat. |
Несмотря на эту в целом мрачную картину, фискальные стимулы должны предоставить определенную поддержку, особенно в том случае, если удастся поддерживать на плаву внутренний спрос в крупнейших азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой, а именно Китае, Индии и Индонезии, помимо прочих. |
6.1.2 [Notwithstanding the provisions of article 6.1.1 the carrier is not responsible for loss, damage or delay arising or resulting from |
6.1.2 [Несмотря на положения статьи 6.1.1, перевозчик не отвечает за утрату, повреждение или задержку, возникшие вследствие или явившиеся результатом: |
Notwithstanding these conditions, no one can deny that progress has been made in several areas, such as sanitation, chemicals, fisheries, means of implementation and governance. |
Несмотря на эти обстоятельства, никто не может отрицать прогресс, достигнутый в отдельных областях, таких, как санитария, химические вещества, рыбное хозяйство, средства осуществления и управление. |
Notwithstanding the scheduling proposed in the original project designs, for the reasons cited above, none of the projects had been completed by the end of 2001. |
Несмотря на те сроки, которые были предложены в первоначальных набросках проектов, по указанным выше причинам ни один из проектов не был завершен к концу 2001 года. |
Notwithstanding the fact that the cases witnessed by the Auditors are exceptional, field offices will once again be advised to make payments to implementing partners only when they are due. |
Несмотря на то, что ревизоры наблюдали такое положение дел лишь в исключительных случаях, отделениям на местах будет вновь рекомендовано перечислять средства партнерам-исполнителям только при наступлении срока платежа. |