The widespread failure to implement responsible fisheries management notwithstanding, the situation can be rectified. |
Хотя отсутствие прогресса в деле внедрения режимов ответственного управления рыбным хозяйством является широко распространенной проблемой, положение все же можно исправить. |
Anything in this document to the contrary... notwithstanding, being of sound mind... |
Всё в этом документе об наоборот, хотя, будучи в здравом уме... |
Fifthly, the practice of illegal political surveillance continues, notwithstanding its clear and firm prohibition by the Supreme Court of Puerto Rico. |
В-пятых, продолжается практика незаконной политической слежки, хотя она четко и определенно запрещена Верховным судом Пуэрто-Рико. |
The State no longer possesses a monopoly of international social interaction, notwithstanding its pretensions. |
Государство уже не обладает монополией на формирование международных связей, хотя оно на это еще претендует". |
German democracy is also based on a tradition of tolerance which, notwithstanding certain vicissitudes, is no less real. |
Эта демократия также покоится на традиции терпимости, которая, хотя и претерпела некоторые отступления, тем не менее является реальностью. |
The very serious current situation notwithstanding, last year provided some causes for hope. |
Хотя нынешняя ситуация является весьма серьезной, в прошлом году появились некоторые обнадеживающие признаки. |
Sir Nigel RODLEY said that he would be willing to endorse Mr. Kälin's proposal, notwithstanding certain reservations. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он готов поддержать предложение г-на Келина, хотя и с некоторыми оговорками. |
Urgent requests could be expedited through the International Criminal Police Organization (INTERPOL) in most States parties, notwithstanding the requirement to submit subsequent requests through official channels. |
Обработка срочных просьб может быть ускорена в большинстве государств-участников с помощью Международной организации уголовной полиции (Интерпол), хотя и выдвигается требование представлять впоследствии запросы по официальным каналам. |
Argentina surrendered on 14 June and Operation Corporate was hailed a success, notwithstanding the deaths of 255 British servicemen and 3 Falkland Islanders. |
14 июня аргентинские военные сдались, а военная операция завершилась успехом для британской стороны, хотя в ходе конфликта было убито 255 британских военных и три жителя Фолклендских островов. |
However, it appears that the command had not authorized him to use weapons, notwithstanding what is stated in the last point in the judicial record. |
Однако командование не давало ему приказа применять оружие, хотя в материалах судебного расследования содержится письменное подтверждение этого факта. |
Identifying qualified female candidates for positions in FAO's specialized technical fields still proves difficult, notwithstanding member nation encouragement of applications from qualified female nationals. |
Все еще оказывается трудным выявить квалифицированных кандидатов-женщин на должности в специализированных технических областях деятельности ФАО, хотя государства-члены и поощряют подачу заявлений квалифицированными женщинами, являющимися их гражданами. |
As part of this open policy, they are prepared to cooperate with the Special Rapporteur notwithstanding the fact that Germany originally opposed her mandate. |
В рамках этой политики гласности они были готовы сотрудничать со Специальным докладчиком, хотя Германия ранее не поддерживала ее мандат. |
He expressed support for the proposed regular and operational budgets, notwithstanding the growth rate of 4.4 per cent vis-à-vis the current biennium. |
Он поддерживает предлагаемые регулярный и оперативный бюджеты, хотя в них и предусматривается рост ресурсов в размере 4,4 процента по сравнению с нынешним двухгодичным периодом. |
The current staff of the Office is the group least ill-equipped to carry out that task, notwithstanding their workload, which is already heavy. |
Нынешний персонал этого подразделения является группой, которая не имеет средств, необходимых для выполнения этой задачи, хотя объем работы уже очень большой. |
It noted that, notwithstanding the Government's efforts to build and equip classrooms, the Millennium Development Goal on education (100 per cent school enrolment and retention of children) had yet to be achieved. |
Коалиция отметила, что, хотя правительство предприняло усилия по строительству и оборудованию классных комнат, цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия применительно к сфере образования (100-процентный охват детей школьным образованием и удержание детей в школе), пока не достигнута. |
This programme has to be implemented without delay, notwithstanding changes it may undergo or substantial concessions it may require from the parties involved in order to reach agreement and to put the programme into action. |
Эту программу необходимо осуществить безотлагательно, хотя вполне возможно, что для достижения необходимой договоренности и претворения ее в жизнь в нее потребуется внести какие-то изменения, а соответствующим сторонам - пойти на значительные уступки. |
This has been the case in Colombia, where several victims of violence have obtained compensation, notwithstanding the fact that the guilt and identity of the perpetrators has not yet been fully established. |
Примером тому служит Колумбия, где несколько жертв насилия получили компенсацию, хотя личность и ответственность виновных еще не были полностью определены. |
Unfortunately, the Government had not been in a position to absorb the shock of those economic changes, notwithstanding the measures it had undertaken in the social sector. |
К сожалению, у правительства не было возможности создать надежные социальные амортизаторы экономической реформы, хотя ряд упреждающих социальных мер был принят. |
After this evolution, the differences are narrower than two years ago, notwithstanding the significant gaps that remain with respect to two difficult issues, namely nuclear disarmament and PAROS. |
После всей этой эволюции расхождения стали уже, чем два года назад, хотя по двум сложным вопросам, а именно по ядерному разоружению и по ПГВКП, по-прежнему сохраняются значительные разногласия. |
It was only for the family that no such programme existed, notwithstanding preparations to observe the tenth anniversary of the International Year of the Family. |
Только вопросам семьи не посвящено никакой программы действий, хотя мы даже собираемся праздновать десятую годовщину Международного года семьи. |
When comparing 2001 and 2000, we can see that the actual nutritional deficit persisted, notwithstanding positive trends in practically all the regions of the Russian Federation and in the country as a whole. |
2001 году по сравнению с 2000 годом сохранился дефицит в фактическом потреблении элементов питания, хотя позитивные изменения наметились практически по всем регионам Российской Федерации, что соответствует общероссийской тенденции. |
For example, no specific case had been cited in which a racist organization had been punished or abolished, notwithstanding the report's recognition of the existence of such organizations. |
Например, в докладе не приведено ни одного конкретного случая, когда расистскую организацию подвергли бы наказанию или упразднили, хотя в нем и признается факт существования подобных организаций. |
While progress is being made the critical funding situation that UNDP and some of its associated funds and programmes continue to face, the steady progress in the growth of regular resources achieved by UNIFEM and UNV notwithstanding. |
Несмотря на достигнутый прогресс, ПРООН и некоторые связанные с ней фонды и программы по-прежнему находятся в тяжелом финансовом положении, хотя ЮНИФЕМ и ДООН добиваются устойчивого увеличения объема регулярных ресурсов. |
According to statistics published by the Trial Chamber, in the period from 13 April until 30 September 2010, the Prosecution used only 20.6 per cent of total court time, notwithstanding the fact that it was presenting its case-in-chief. |
Согласно статистическим данным, опубликованным Судебной камерой, в период с 13 апреля по 30 сентября 2010 года Обвинение использовало лишь 20,6 процента общего времени судебных заседаний, хотя оно излагало свою главную версию. |
The security forces have responded with methods that have also raised serious concerns, including numerous accounts of alleged unlawful arrests and extrajudicial killings of the members of such groups, notwithstanding the long-standing commitment Nepal has maintained against the death penalty. |
Ответные меры, принимаемые силами безопасности, также вызывают немалое беспокойство: в частности, поступают многочисленные сигналы о предположительно незаконных арестах и внесудебных казнях членов таких группировок, хотя Непал с давних пор твердо выступает против смертной казни. |