That explanation notwithstanding, a few members of the Commission remained concerned about the German authorities' view that the grade equivalencies resulting from the study were one grade too high. |
Несмотря на это разъяснение, ряд членов Комиссии по-прежнему были обеспокоены тем, что, по мнению властей Германии, полученные в результате исследования эквивалентные классы были завышены на один класс. |
If the accused were ever to surrender to custody, a whole new trial would take place in his presence, and he would be presumed innocent notwithstanding the rule 61 finding. |
Если когда-либо обвиняемый будет взят под стражу, то начинается новый судебный процесс в его присутствии и он будет считаться невиновным, несмотря на заключение, сделанное в рамках процедур согласно правилу 61. |
The Governing Board of the Institute, at its fourth ordinary meeting, held at Addis Ababa on 4 and 5 January 1995, acknowledged the significant progress made by the Institute within the short period of its existence, notwithstanding its limited financial resources. |
Совет управляющих Института на своем четвертом очередном заседании, состоявшемся в Аддис-Абебе 4 и 5 января 1995 года, признал наличие значительного прогресса, достигнутого Институтом за короткий период своего существования, несмотря на ограниченность финансовых ресурсов. |
This session of the General Assembly has great significance in the life of the United Nations, as it coincides with the fiftieth anniversary of the founding of this international Organization which remains, notwithstanding any criticisms, an unequalled organization in the history of international relations. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи имеет огромное значение для жизни Организации Объединенных Наций, поскольку ее созыв совпадает с пятидесятой годовщиной основания этой международной организации, которая, несмотря на критику, остается беспрецедентной организацией в истории международных отношений. |
In the economic arena, the Organization, notwithstanding the declaration of four United Nations decades, has not succeeded in adopting declarations, programmes of actions and other strategies to bring about progress and economic and social development in developing countries. |
В экономической сфере Организация, несмотря на провозглашение четырех десятилетий Организации Объединенных Наций, не смогла принять декларации, программы действий и другие стратегии, чтобы обеспечить прогресс и экономическое и социальное развитие в развивающихся странах. |
Some recent setbacks notwithstanding, the trend towards democracy and the decentralization of government, which has so characterized the early years of the 1990s, is likely to continue, releasing new energies and local resources for development. |
Несмотря на некоторые удачи в последнее время, тенденция развития демократии и децентрализации правительства, которая была столь характерна для начального периода 90-х годов, будет продолжаться, в результате чего высвободятся новые средства и местные ресурсы для целей развития. |
With respect to violence against women, he said that, notwithstanding specific provisions in the Criminal Code, deliberate beating of women continued to be common, especially in the home. |
В связи с проблемой насилия в отношении женщин он говорит, что, несмотря на наличие в уголовном кодексе соответствующих конкретных положений, преднамеренное избиение женщин по-прежнему является распространенным явлением, в особенности в семье. |
The varying forms of families in different societies notwithstanding, the International Year of the Family, in our view, declared that the family continues to be the basic unit of society and that therefore the family should be accorded the widest possible protection and assistance. |
Несмотря на то, что в различных обществах существуют различные формы семей, Международный год семьи, на наш взгляд, продемонстрировал то, что семья продолжает оставаться основной единицей общества и поэтому семье должны гарантироваться наиболее солидная защита и широкое содействие. |
In the firm belief that the Organization's efficacy was directly related to the quality of its staff, his delegation would advocate an increase in funding for training, notwithstanding the planned budget increase for the 1994-1995 biennium. |
Будучи твердо убеждена в том, что эффективность Организации напрямую связана с уровнем квалификации ее персонала, таиландская делегация будет выступать за увеличение бюджетных ассигнований на подготовку кадров, несмотря на то, что увеличение таких средств было уже предусмотрено в бюджете на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
It was stressed that much remained to be done, notwithstanding a number of commendable initiatives at the regional and international levels and a variety of international instruments designed to protect the rights of women. |
Было подчеркнуто, что, несмотря на ряд обнадеживающих инициатив, предпринятых на региональном и международном уровнях, и наличие целого ряда международных документов по защите прав женщин, многое еще предстоит сделать в этой области. |
The Executive Director added that the events in Rwanda notwithstanding, UNICEF staff had returned to Kigali, the capital, to assess the situation and to arrange for the delivery of relief supplies. |
Директор-исполнитель добавил, что, несмотря на события в Руанде, сотрудники ЮНИСЕФ вернулись в столицу этой страны Кигали для оценки сложившегося положения и принятия мер в целях обеспечения доставки товаров для оказания помощи. |
From a technical point of view, the Committee still considers the national income concept to be more sound than other income concepts for the purposes of the scale of assessments notwithstanding the use of debt-adjusted income in past or future scales. |
С технической точки зрения Комитет по-прежнему считает концепцию национального дохода более обоснованной по сравнению с другими концепциями дохода для целей построения шкал взносов, несмотря на использование в рамках прежних или будущих шкал дохода, скорректированного с учетом задолженности. |
The Assembly notes that, these developments notwithstanding, apartheid remains and that as a result there is a continuing threat to the peace and security of the region. |
Ассамблея отмечает, что, несмотря на эти перемены, апартеид сохраняется и в результате этого сохраняется угроза миру и безопасности в регионе. |
He notes that the district tribunal reviewing his case confirmed, on 17 August 1987, that he was no danger to national security but that, notwithstanding the court's finding, he remained in custody. |
Он отмечает, что рассматривавший его дело окружной суд подтвердил 17 августа 1987 года, что он не представляет угрозы национальной безопасности, но что, несмотря на такие выводы суда, его по-прежнему держали в заключении. |
There can be no doubt that the purposes and principles enshrined in the United Nations Charter are as valid today as they were in 1945, notwithstanding the fact that the character of the world has substantially altered since then. |
Не может быть никаких сомнений в том, что цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, столь же верны сегодня, как и в 1945 году, несмотря на то, что характер мира значительно изменился с тех пор. |
The authorities of the Russian Federation, however, stated that they could not approve an agreement which covered citizens of other countries, notwithstanding the fact that, under all three Transfer Agreements, the amounts transferred went to the USSR Social Security Fund. |
Вместе с тем власти Российской Федерации заявили, что они не могут пойти на соглашение, которое затрагивало бы граждан других стран, несмотря на тот факт, что в соответствии со всеми тремя соглашениями о передаче прав перечисляемые суммы направлялись в Фонд социального обеспечения СССР. |
This is due partly to the hesitancy of investors to venture into new and untested markets, notwithstanding the statistical fact that the level of return on investments in Africa is one of the highest. |
Частично это объясняется неуверенностью инвесторов в отношении рискованных капиталовложений в новые и неопробованные рынки, несмотря на статистический факт, что уровень прибыли от капиталовложений в Африку является одним из самых высоких. |
Members of the Security Council, and first of all the permanent members, are not very enthusiastic about working out updated and consolidated rules of procedure for that important body, notwithstanding the fact that they would be the first to benefit from them. |
Члены Совета Безопасности, и прежде всего его постоянные члены, не очень стремятся заниматься выработкой современных и единых правил процедуры этого важного органа, несмотря на тот факт, что выиграли бы от этого в первую очередь они сами. |
My delegation hopes above all that the political commitment without which the new institutions would not have emerged will make possible their development and consolidation for the good of all of humankind, notwithstanding the financial difficulties of our respective countries. |
Моя делегация прежде всего надеется на то, что политическая воля, без которой не могли возникнуть эти новые учреждения, позволит развить и упрочить их на благо всего человечества, несмотря на финансовые трудности, испытываемые нашими странами. |
Yes, our world is fearful in the face of all these violations of fundamental human rights which persist notwithstanding the major conferences proclaiming our hope and belief in a world where the rights of men, women and children are respected. |
Да, наш мир испытывает страх перед лицом всех этих нарушений основополагающих прав человека, которые продолжаются, несмотря на важные конференции, на которых провозглашаются наша надежда и вера в мир, в котором уважаются права мужчин, женщин и детей. |
Now there is a sense of confidence that, notwithstanding over 1,200 brackets in the "rolling text", the CD will conclude the CTBT in the near future. |
Сейчас же появилась уверенность в том, что, несмотря на более чем 1200 скобок в "переходящем тексте", КР завершит разработку ДВЗИ в ближайшем будущем. |
Clearly, notwithstanding the diligent efforts made by the non-nuclear-weapon States, the primary responsibility for finally ridding the world of all nuclear weapons is not borne solely by those who do not possess such weapons. |
Несмотря на настойчивые усилия, прилагаемые государствами, не обладающими ядерным оружием, основная ответственность за то, чтобы в конечном счете избавить мир от всего ядерного оружия, конечно же, лежит не только на тех государствах, которые не обладают таким оружием. |
It should also be noted, taking into account the Organization's available resources, that additional meetings of any body, including those of the Main Committees of the General Assembly, can no longer be accommodated routinely, notwithstanding past practice. |
С учетом имеющихся у Организации ресурсов также следует отметить, что проведение дополнительных заседаний любого органа, в том числе заседаний главных комитетов Генеральной Ассамблеи, не может более обеспечиваться в обычном порядке, несмотря на практику, применявшуюся в прошлом. |
The ceiling rate had been lowered 11 times in the first 30 years of the Organization's existence, but not at all in the past 20, notwithstanding shifts in the global economic balance. |
На протяжении первых 30 лет существования Организации верхний предел понижался 11 раз, однако за последние 20 лет он не был понижен ни одного раза, несмотря на изменения в соотношении сил в глобальной экономике. |
The sole aim of statements made by Eritrea in both the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations, notwithstanding Sudan's unlimited support for Eritrea, is to bite the hand that once fed it. |
Единственная цель тех заявлений, с которыми Эритрея выступает как в Организации африканского единства (ОАЕ), так и Организации Объединенных Наций, - и это несмотря на ту безграничную поддержку, которую Судан оказывал Эритрее, - заключается в том, чтобы отплатить ему черной неблагодарностью. |