The number of relevant conventions notwithstanding, they have remained a mere patchwork of instruments which cover only specific geographical areas and a limited range of regulated activities and controlled substances. |
Несмотря на количество соответствующих конвенций, они по-прежнему представляют собой не более чем разнородную мозаику договоров, охватывающих лишь те или иные географические районы и ограниченный диапазон регулируемых видов деятельности и веществ. |
Over the past 20 years, the Registry's workload, notwithstanding the adoption of new technologies, has grown considerably on account of the substantial increase in the number of cases brought before the Court and their mounting complexity. |
За последние 20 лет рабочая нагрузка Секретариата, несмотря на внедрение новых технологий, значительно выросла в связи с существенным увеличением количества дел, возбуждаемых в Суде, и их все большей сложностью. |
Its past successes notwithstanding, the Conference on Disarmament has become a forum where multilateral engagement on disarmament can be pretended safely, given that procedural tools seem to guarantee an unrestricted veto at all times. |
Несмотря на свои успехи в прошлом, Конференция по разоружению превратилась в форум, где можно благополучно продолжать осуществлять якобы многостороннее сотрудничество по вопросам разоружения с учетом, того что процедурные инструменты, кажется, в любое время гарантируют неограниченное вето. |
Moreover, notwithstanding the 45-day deadline established in the statute of the Appeals Tribunal, the Tribunal has shortened the deadline for filing an interlocutory appeal to 15 days. |
Кроме того, несмотря на 45-дневный срок, установленный в статуте Апелляционного трибунала, Трибунал сократил срок для подачи промежуточных апелляций до 15 дней. |
Those economic trends notwithstanding, Zambia still faces the challenge of translating its economic growth into a significant reduction in poverty and a general improvement in the living standards of its citizenry. |
Однако, несмотря на эти тенденции в экономике, перед Замбией по-прежнему стоит задача обеспечить, чтобы этот экономический рост сопровождался значительным сокращением масштабов нищеты и улучшением качества жизни ее населения в целом. |
We cannot overemphasize the fact that, notwithstanding its many limitations and imperfections, the United Nations system is critical to maintaining world peace and security and an international humanitarian system. |
Трудно переоценить значение того факта, что, несмотря на многочисленные ограничения и изъяны, система Организации Объединенных Наций играет важнейшую роль в поддержании международного мира и безопасности, а также в международной гуманитарной системе. |
Let us not forget that, notwithstanding its perceived and real imperfections, the United Nations and its subsidiary bodies make up the sole truly global entity. |
Давайте не забывать о том, что, несмотря на ее кажущиеся и реальные недостатки, Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные органы являются единственной подлинно глобальной структурой. |
Although the legal objectives of the two instruments are different and notwithstanding the provisions in Annex 5 para. 1 of the Convention, it was considered desirable, from a practical point of view, to work towards an alignment of the technical substance. |
Хотя правовые цели этих двух документов различаются, несмотря на положения пункта 1 приложения 5 к Конвенции, было сочтено желательным с практической точки зрения предпринять шаги по согласованию технического существа. |
As noted in the presentation made by the representative of Belize, notwithstanding the limited human and financial resources, efforts have been undertaken in Belize to fulfil all elements of Article 6. |
Как отмечалось в выступлении представителя Белиза, несмотря на ограниченный характер людских и финансовых ресурсов, в Белизе были предприняты усилия по выполнению всех элементов статьи 6. |
Past emissions are already "locked in" and will cause adverse impacts for the next 30 to 40 years, notwithstanding any reduction in emissions in coming years. |
Прошлые выбросы уже «зафиксированы» и будут причинять ущерб в течение следующих 30 - 40 лет, несмотря на любые сокращения выбросов в предстоящие годы. |
These favourable developments notwithstanding, the region is still home to millions of people living in extreme poverty, with nearly half of the world's absolute poor population found in continental Asia. |
Несмотря на эти положительные изменения, миллионы людей в этом регионе все еще живут в условиях крайней нищеты, при этом на континентальную часть Азии приходится почти половина абсолютно нищего населения мира. |
Considering that education is only one of the priority sectors in FSM, the Government realizes that the needs on education services cannot be fully addressed by current level of revenue, notwithstanding financial provisions in the Amended Compact. |
Поскольку образование в ФШМ является лишь одним из приоритетных секторов, правительство страны осознает, что, несмотря на финансовые положения нового Соглашения, все потребности в образовательных услугах при нынешнем уровне доходов удовлетворить не удастся. |
The 2008 and 2009 national elections provided clear evidence that, notwithstanding the progressive new Constitution, negative gender stereotyping and institutionalised, as well as societal discrimination, continue to pose significant challenges. |
Национальные выборы в 2008 и 2009 годах явились четким подтверждением того, что, несмотря на наличие новой прогрессивной Конституции, по-прежнему серьезными проблемами являются негативные институционализированные гендерные стереотипы, а также дискриминация в обществе. |
As a result, the Supreme Court rendered a decision which found that the Thule Tribe are not a distinct indigenous people notwithstanding their own perception as such. |
В результате этого Верховный суд вынес решение, согласно которому племя туле не рассматривается в качестве отдельного коренного народа, несмотря на то, что само оно воспринимает себя именно в качестве такового. |
The Committee therefore recommends that, notwithstanding the decision of the Supreme Court, the State party adopt measures to ensure that self-identification is the primary means for determining whether a people are indigenous or not. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику принять, несмотря на данное решение Верховного суда, меры по обеспечению того, чтобы самоидентификация являлась основным средством определения того, является ли какой-либо народ коренным. |
The action taken in that regard had begun to bear fruit, notwithstanding the resistance encountered in a national setting in which the Inspectorate's oversight capacity had been restricted. |
Меры, принятые в этом направлении, начали приносить результаты, несмотря на сопротивление ограничению надзорных функций Инспекции внутри страны. |
More than three decades of international and national recognition of the importance of biodiversity notwithstanding, there remains a struggle to protect adequately the very essence of life. |
Однако, несмотря на боле чем тридцатилетний национальный и международный стаж признания важности биоразнообразия, по-прежнему ведется борьба за обеспечение надлежащей защиты самой сути жизни. |
National partners, whose resources are usually severely depleted, need to find the United Nations strategically and operationally coherent, notwithstanding the separate character, governance structures, mandate and source of financing of its different entities. |
Для национальных партнеров, ресурсы которых, как правило, крайне истощены, важно, чтобы Организация Объединенных Наций действовала согласованно в стратегическом и оперативном плане, несмотря на самостоятельный характер и различия в структуре управления, мандатах и источниках финансирования ее подразделений. |
The efforts on the part of all members of the group to reach consensus notwithstanding, the group was unable to reach agreement on a final text. |
Несмотря на приложенные всеми членами этой группы усилия по достижению консенсуса, группа не смогла прийти к согласию относительно окончательного текста. |
The munificence of current major donors notwithstanding, fund-raising efforts have not been sufficiently effective to ensure complete implementation of the programme of work for the Protocol on Water and Health adopted by the Parties at their first meeting. |
Несмотря на щедрость текущих основных доноров, усилия по мобилизации средств были недостаточно эффективны для обеспечения осуществления в полном объеме программы работы согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья, принятой Сторонами на их первом совещании. |
Mrs. Egger (Switzerland) said that sufficient funding was a prerequisite to the fulfilment of the Agency's vital mandate, which, as a credible and trustworthy partner, it had implemented in a cost-effective manner, notwithstanding the volatile context of its operations. |
Г-жа Эггер (Швейцария) говорит, что достаточное финансирование является необходимой предпосылкой для выполнения Агентством своего важнейшего мандата, который оно, заслуживающий доверия и надежный партнер, выполняет с наименьшими затратами, несмотря на неустойчивую обстановку в районе его деятельности. |
Its support for the proposed programme notwithstanding, his delegation did not agree with the proposal to lower the age limit for candidates for the national competitive recruitment examination from 32 years to 26. |
Несмотря на поддержку делегацией предлагаемой программы, она не согласна с предложением снизить возрастной ценз для кандидатов для участия в национальных конкурсных экзаменах с 32 до 26 лет. |
However, notwithstanding the inclusion of the catch-all phrase "subject to the rules of the organization", his delegation still had some doubts as to whether guideline 2.8.8 was sufficiently comprehensive. |
Однако, несмотря на включение в текст руководящего положения 2.8.8 пригодной на все случаи фразы «с учетом правил организации», у делегации оратора по-прежнему остаются некоторые сомнения относительно того, носит ли это положение достаточно комплексный характер. |
It appreciated that, notwithstanding the serious consequences posed by the armed conflict, the country showed a genuine commitment to improving the protection of human rights, especially those of vulnerable groups. |
Она с признательностью отметила, что, несмотря на серьезные последствия, наступившие в результате вооруженного конфликта, страна демонстрирует подлинную приверженность улучшению защиты прав человека, особенно прав уязвимых групп. |
The existence of other effective means notwithstanding, electronic communication media are now available that allow women to disseminate information immediately and cheaply, as well as enabling them to establish contacts and networks and to organize, mobilize and inform themselves more effectively. |
Несмотря на наличие других эффективных средств в настоящее время есть электронные средства коммуникации, которые позволяют женщинам незамедлительно и при небольших затратах распространять информацию, а также дают им возможность налаживать контакты и создавать сети и проводить более эффективную работу по самоорганизации, самомобилизации и самоинформированию. |