Harassment, looting, kidnapping, extortion at checkpoints and other crimes are widespread, notwithstanding repeated assurances by both sides of their commitment to end human rights abuses. |
Несмотря на неоднократные заверения обеих сторон в их приверженности делу прекращения нарушений прав человека, широко распространены беспокоящие действия, грабежи, похищения, вымогательства на контрольно-пропускных пунктах и другие преступления. |
I regret to have to report that, these efforts notwithstanding, the United Nations has suffered a total of 18 casualties, all of which have also been protested. |
Я с сожалением сообщаю о том, что, несмотря на эти усилия, потери Организации Объединенных Наций в целом составили 18 человек, и в связи с каждым из этих случаев также был заявлен протест. |
First, notwithstanding the design and implementation of extremely costly diversification policies, many developing economies remained extremely fragile because of their dependence on revenues from commodities of agricultural or mineral origin. |
Во-первых, несмотря на разработку и осуществление крайне дорогостоящей политики диверсификации, экономика многих развивающихся стран по-прежнему остается чрезвычайно неустойчивой вследствие зависимости от поступлений от реализации сырьевых товаров сельскохозяйственного или минерального происхождения. |
The above notwithstanding, some representatives shared the Special Rapporteur's view that a distinction should be made, in terms of countermeasures, between crimes and delicts. |
Несмотря на вышеизложенное, некоторые представители согласились с мнением Специального докладчика о том, что с точки зрения контрмер необходимо провести различие между преступлениями и деликтами. |
This notwithstanding, it is possible, on the basis of this discussion of State responsibility, to arrive at the following tentative conclusions: |
Несмотря на это, на основе вышеприведенного обсуждения вопроса об ответственности государств представляется возможным сделать следующие предварительные выводы: |
I call on the Government to ensure that that resolve is translated into concrete action and programmes, notwithstanding its present lack of adequate financial resources. |
Я обращаюсь к правительству с призывом обеспечить, чтобы такое стремление воплотилось в конкретные меры и программы, несмотря на то, что в настоящее время оно не располагает адекватными финансовыми ресурсами. |
Through this attack, Armenia had once again shown its true face, its declarations about its desire to resolve the conflict by peaceful means notwithstanding. |
Этим наступлением Армения еще раз проявила свое истинное лицо, несмотря на свои декларации о желании разрешить конфликт мирным путем. |
It is also concerned by the high incidence of poverty, sickness and alcoholism among Native Americans, notwithstanding some improvements achieved with the Self-Governance Demonstration Project. |
Кроме того, он обеспокоен широкой распространенностью нищеты, заболеваний и алкоголизма среди американских индейцев, несмотря на некоторые улучшения, достигнутые благодаря демонстрационному проекту самоуправления. |
Bulgaria has consistently and in good faith implemented United Nations Security Council sanctions as an instrument for achieving a negotiated settlement to the conflict, notwithstanding the strong negative impact on the country's economy. |
Болгария последовательно и добросовестно осуществляет санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в качестве инструмента достижения согласованного урегулирования конфликта, несмотря на их серьезные негативные последствия для экономики страны. |
The above notwithstanding, there are indications that overall prices might be poised to rise more rapidly in 1995. |
Несмотря на вышесказанное, имеются свидетельства того, что в 1995 году общий уровень цен может расти более быстрыми темпами. |
Unfortunately, notwithstanding some improvements, considerable restrictions continue to apply to the free exercise of these rights, particularly in the field of education. |
К сожалению, несмотря на некоторые улучшения, существенные ограничения по-прежнему стоят на пути свободного осуществления этих прав, особенно в области образования. |
In this regard, we deplore the recent nuclear tests that have been carried out, notwithstanding the opposition of the international community to that practice. |
В этой связи мы осуждаем имевшее недавно место, несмотря на протесты международного сообщества, проведение ядерных испытаний. |
Disruption and diversion of relief supplies has seen the emergence of "negotiated access" as a widely used tool, notwithstanding its potential ramifications. |
Срыв и отвлечение на иные цели поставок помощи привели к возникновению такого инструмента, как "оговоренный доступ", который сейчас стал широко использоваться, несмотря на его потенциальные последствия. |
However, notwithstanding the positive steps referred to above, Amnesty International, in its annual report, repeatedly reports serious human rights violations in East Timor. |
Однако несмотря на позитивные шаги, о которых говорилось выше, организация «Эмнисти интернэшнл» в своем ежегодном докладе неоднократно сообщает о серьезных нарушениях прав человека в Восточном Тиморе. |
That notwithstanding, in Burkina Faso the Red Cross referred to a network of mutual and emergency assistance operating throughout the national territory and staffed by deeply dedicated volunteers and collaborators. |
Несмотря на это, когда в Буркина-Фасо заходит речь о Красном Кресте, имеется в виду система взаимопомощи и оказания чрезвычайной помощи, которая функционирует на всей национальной территории и включает в себя добровольцев, глубоко приверженных своему делу и готовых к сотрудничеству. |
However, notwithstanding those economic theories, there is little doubt that non-economic theories related to societal and cultural perceptions and standards are also very important. |
Несмотря на указанные экономические теории, не вызывает серьезных сомнений тот факт, что неэкономические теории, связанные с общественными и культурными представлениями и нормами, также имеют очень важное значение. |
We believe that the riparian States, their differences notwithstanding, have much in common and widening their cooperation could only do good. |
Мы полагаем, что прибрежные государства, несмотря на свои различия, имеют много общего и расширение их сотрудничества могло принести только благо. |
These people are living in precarious conditions but are loath to return out of fear of reprisals by the new authorities - notwithstanding the measures taken to reassure them. |
Они живут в трудных условиях, однако не решаются вернуться, опасаясь карательных мер со стороны новых властей, несмотря на меры, принятые для того, чтобы вселить в них уверенность. |
In that connection, notwithstanding the system of desirable ranges, 25 Member States, including Indonesia, were still underrepresented. |
В этой связи оратор отмечает, что, несмотря на систему желательных квот, 25 государств-членов, в число которых входит и Индонезия, по-прежнему недопредставлены. |
That wording would be more appropriate since, notwithstanding its characterization as a "permanent institution", the court lacked a permanent structure. |
Эта формулировка является более уместной, поскольку суд, несмотря на то, что он квалифицируется в качестве "постоянного органа", в действительности лишен постоянной структуры. |
8.1 The Committee notes that, several requests for clarifications notwithstanding, the State party has essentially confined itself to issues of admissibility. |
8.1 Комитет отмечает, что, несмотря на несколько запросов о разъяснениях, государство-участник, по сути дела, ограничилось вопросами приемлемости. |
Such exigencies notwithstanding, appropriate measures will be taken by the Administration so that all substantive departments and offices follow the Board's recommendation in this regard to the extent feasible. |
Несмотря на эти особенности, администрация примет надлежащие меры к тому, чтобы все основные департаменты и подразделения по возможности следовали рекомендации Комиссии в этом отношении. |
His delegation continued to question as misplaced the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel, their seriousness notwithstanding. |
Его делегация по-прежнему сомневается в правильности решения о включении в проект преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, считая, что это неуместно, несмотря на серьезность таких преступлений. |
its fifty-first sessiona notwithstanding the objection of the Egyptian Government |
пятьдесят первой сессииа, несмотря на возражения египетского правительства |
However, notwithstanding their usefulness, many information centres could not receive financial support from their host countries owing to the difficult economic situation in those countries. |
Однако, несмотря на их полезность, многие информационные центры не могут получить финансовой поддержки в принимающих странах ввиду тяжелого экономического положения в них. |