Yet, notwithstanding its flaws, the Mavrommatis principle was the basis of customary international law on the subject of diplomatic protection and for this reason it has been retained. |
И все-таки, несмотря на его недостатки, принцип Мавромматиса является основой обычного международного права, касающегося дипломатической защиты, и по этой причине он был сохранен. |
The improvements in China and India notwithstanding, in 2001 more than 1.1 billion people worldwide were struggling to survive on less than US$ 1 a day. |
Несмотря на улучшение ситуации в Китае и Индии, в 2001 году более 1,1 миллиарда человек во всем мире жили менее чем на 1 долл. США в день. |
At the same time, however, notwithstanding the restoration of sovereignty and the holding of the National Conference, the overall security environment has not seen any significant improvement. |
В то же время, несмотря на восстановление суверенитета и проведение Национальной конференции, положение в области безопасности в целом сколь-нибудь заметно не улучшилось. |
In general, however, the issue of disability seems to receive minimal or no attention in the reports submitted to the Committee against Torture, notwithstanding the obvious relevance of this Convention to persons with disabilities, in particular those residing in institutionalized settings. |
Однако в целом в докладах, представляемых Комитету против пыток, проблема инвалидности, как представляется, получает минимальное внимание или вообще игнорируется, несмотря на явную актуальность этой Конвенции для инвалидов, особенно тех, которые находятся в специализированных учреждениях. |
This notwithstanding, and with a view to trying to help get consensus, including from those States that are resistant to any compromise, Brazil is flexible with regard to a programme of work. |
Несмотря на это, а также с целью попытаться помочь достижению консенсуса, и в том числе со стороны тех государств, которые противятся всякому компромиссу, Бразилия занимает гибкий подход в том, что касается программы работы. |
However, it had been unable to agree on elements of a draft resolution for adoption by the General Assembly, notwithstanding the liveliness of the discussions and the diversity of the views expressed. |
Однако он не смог достичь согласия в отношении элементов проекта резолюции для принятия Генеральной Ассамблеей, несмотря на оживленность дискуссий и разнообразие выраженных мнений. |
Nevertheless, notwithstanding their participation in the deliberations of these conferences, few women from the Niger work for international organizations. |
Тем не менее, несмотря на участие женщин в работе этих конференций, их участие в международных организациях остается скромным. |
The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, said that he had been struck by the range and depth of the legislative changes that had taken place in Yemen in recent years, notwithstanding the difficult international political context. |
Председатель, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что он был поражен размахом и глубиной законодательных изменений, которые произошли в последние годы в Йемене, несмотря на сложный международный контекст. |
I would like to stress that, notwithstanding the existing limitations, Timor-Leste has a unique opportunity to train public officials who are dedicated to public service and will also be models of rectitude and probity. |
Я хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на существующие трудности, Тимор-Лешти обладает уникальными возможностями для подготовки преданных своей работе государственных служащих, которые будут также служить образцом нравственности и честности. |
In particular, notwithstanding the wide divergence of views, the Working Group had agreed to include a compromise text of the revised draft of paragraph 7 in draft article 17 of the Commission's Model Law on International Commercial Arbitration. |
Так, несмотря на широкое расхождение во мнениях, члены этой Рабочей группы договорились включить в проект статьи 17 разработанного Комиссией Типового закона о международном торговом арбитраже компромиссный вариант предусмотренного проекта пункта 7. |
The reporting State had asserted in its presentation that, notwithstanding the new Penal Code's strict punishment for honour killings, the persistence of values and customs was making it impossible to eliminate this practice in the short term. |
В выступлении государства, представляющего доклад, отмечалось, что, несмотря на то, что новый Уголовный кодекс предусматривает строгое наказание за преступления в защиту чести, искоренить такую практику в короткий срок невозможно из-за стойкости традиционных ценностей и обычаев. |
3.3 The author further alleges a violation of article 17 of the Covenant because the sentence of the Provincial Court of Malaga depicted him as a swindler, notwithstanding the evidence he presented. |
З.З Автор далее утверждает о факте нарушения статьи 17 Пакта, поскольку в приговоре провинциального суда Малаги он был охарактеризован в качестве мошенника, несмотря на представленные им доказательства. |
Substantial advances notwithstanding, the demand for skilled police personnel to implement the mandates of contemporary peace operations in public security- security sector reform, re-establishment of the rule of law and local capacity- building far outstrips current capacities. |
Несмотря на значительные достижения, потребности в квалифицированном полицейском персонале для осуществления мандатов современных операций в пользу мира в отношении общественной безопасности, реформы сектора безопасности, установления правопорядка и наращивания местного потенциала намного превышают существующие возможности. |
That notwithstanding, due to the uncertainty regarding these extrabudgetary resources, no ongoing temporary posts, but only short-term staff recruited to provide support to individual projects, are projected for the biennium 2006-2007. |
Несмотря на это, в результате неопределенности в отношении таких внебюджетных ресурсов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов постоянное использование временных должностей не планируется, а предусматривается лишь набор по краткосрочным контрактам персонала, необходимого для оказания поддержки в рамках отдельных проектов. |
Cultural differences notwithstanding, in other countries where the technology had been introduced - Cambodia, Egypt and South Africa - the benefits had been virtually identical and were highly appreciated. |
Несмотря на культурные различия, в других странах, где была внедрена технология, были достигнуты практически такие же результаты и высоко оценены. |
He wished to emphasize, however, that the Committee secretariat had done everything possible to facilitate the smooth functioning of the Committee's work, notwithstanding those difficulties. |
Он хотел бы подчеркнуть, однако, что секретариат Комитета, несмотря на эти трудности, делает все возможное для обеспечения беспрепятственной работы Комитета. |
Those achievements notwithstanding, Japan remains concerned that those responsible for the most serious violations of international humanitarian law Karadzic, Mladic and Gotovina - have yet to be arrested. |
Несмотря на эти достижения, Япония по-прежнему озабочена тем, что ответственные за наиболее серьезные нарушения международного гуманитарного права - Караджич, Младич и Готовина - до сих пор не арестованы. |
Those encouraging achievements notwithstanding, many obstacles stand in the way of the attainment of NEPAD objectives and of the Millennium Development Goals on the continent. |
Несмотря на эти вселяющие в нас надежды успехи, на пути к достижению на континенте целей НЕПАД и целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, предстоит преодолеть еще немало преград. |
That notwithstanding, we welcome the considerable broadening of cooperation in various areas among the Antarctic Treaty system, related mechanisms and the specialized agencies of the United Nations, as described in the report of the Secretary-General. |
Несмотря на это мы приветствуем значительное расширение сотрудничества в различных областях между системой Договора об Антарктике, связанными с ней механизмами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, о котором говорится в докладе Генерального секретаря. |
Therefore, the petitioner argues, notwithstanding the article 14 declaration, there is no (and has never been) a constitutional remedy available to victims of discrimination. |
Поэтому, как утверждает заявитель, несмотря на заявление в соответствии со статьей 14, у жертв дискриминации нет и никогда не было конституционных средств правовой защиты. |
The MDGs, notwithstanding their importance, have overshadowed the commitments to the Brussels Programme of Action insofar as resource commitments at the programme level are concerned. |
Эти цели, несмотря на свою важность, заслонили собой обязательства по Брюссельской программе действий, касающиеся выделения ресурсов на уровне программ. |
Others observed that since the economic and social situation in the islands was favourable and stable, there was no need to change it, notwithstanding the inherent democratic deficiencies. |
Другие выступавшие указывали, что, поскольку экономическая и социальная ситуация на островах является благоприятной и стабильной, нет необходимости в изменении статуса, несмотря на присущие демократической модели островов изъяны. |
For instance, it is clear that, notwithstanding this progress and the unwavering political commitment of all our State parties, in the coming years we will need to overcome significant operational hurdles in the disarmament area. |
Например, очевидно, что, несмотря на достигнутый прогресс и твердую политическую приверженность всех наших государств-участников, в предстоящие годы нам понадобится преодолеть существенные оперативные проблемы в области разоружения. |
The directions are binding on the financial institutions concerned notwithstanding any other duty imposed on the financial institutions by any rule of law, written law or contract. |
Эти распоряжения являются обязательными для соответствующих финансовых учреждений, несмотря на любую другую обязанность, введенную в отношении финансовых учреждений какой-либо нормой, законом или контрактом. |
The ceasefire is holding at the confrontation lines, notwithstanding some allegations of violations, which the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo is investigating. |
На линии конфронтации соблюдается режим прекращения огня, несмотря на некоторые заявления о имеющих место нарушениях, расследованием которых занимается Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |