Notwithstanding the absence of negotiations and the impossibility of adopting a programme of work, I think that the Conference did function as a political body, and here I am echoing your words of a few moments ago. |
Несмотря на отсутствие переговоров и невозможность принятия программы работы, я думаю, что Конференция по разоружению все же функционировала как политический орган, и тут я подхватываю Ваши слова, произнесенные несколько мгновений назад. |
Notwithstanding the limitations inherited from the checklist, the matrix provided a good picture of the kinds of assistance needed by States to implement the Convention and made it possible to prioritize those needs. |
Несмотря на ограничения, унаследованные от контрольного перечня вопросов, матрица давала ясную картину того, какого рода помощь требуется государствам для осуществления Конвенции, и позволяла установить степень приоритетности этих потребностей. |
Notwithstanding the statement of the State party's delegation, the Committee is concerned that unaccompanied and separated children are not always appointed a guardian and are not accommodated separately from adults. |
Несмотря на заявление делегации государства-участника, Комитет обеспокоен тем, что несопровождаемым и разлученным детям не всегда назначают опекуна и не размещают их отдельно от взрослых. |
Notwithstanding the results of these audit risk assessments, the 2009 OAI workplan remained flexible, with some 5 per cent of its resources unallocated to any task in order to adapt to emerging risks and shifting priorities during the year. |
Несмотря на результаты оценок аудиторских факторов риска, план работы УРР на 2009 год сохранил свою гибкость - примерно 5 процентов его ресурсов было зарезервировано для целей принятия мер в связи с возникающими рисками и изменением приоритетов в течение года. |
Notwithstanding the progress that had been made, the Secretary-General indicated that the pace of implementation had remained slow because, to date, integrated global management had been premised on a voluntary and collaborative approach. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Генеральный секретарь отмечает, что темпы внедрения новой системы оставались низкими, поскольку до настоящего времени система комплексного глобального управления внедрялась на основе подхода, предусматривающего добровольную деятельность и сотрудничество. |
Notwithstanding a downward trend in global grain prices in the early half of 2010, food price volatility was a continuing concern. |
Несмотря на тенденцию к снижению цен на зерновые на мировом рынке в первой половине 2010 года, проблема волатильности цен на продовольствие сохраняется до сих пор. |
Notwithstanding those obstacles, there is reason to believe that developing countries as well can achieve essentially all of the Goals, provided that they strengthen their efforts and, in particular, increase financial investment in the public sector and encourage private business. |
Несмотря на эти препятствия, есть основания полагать, что развивающиеся страны также смогут достичь практически всех целей при условии, что они активизируют свои усилия, и, в частности, увеличат финансовые инвестиции в государственный сектор и будут содействовать развитию частного предпринимательства. |
Notwithstanding our advances, we see the United Nations and other multilateral agencies, including the Commonwealth, as critical partners in overcoming challenges in the areas of the other MDGs. |
Несмотря на наши успехи, мы рассматриваем Организацию Объединенных Наций и другие многосторонние учреждения, включая Содружество, в качестве ключевых партнеров в решении задач, связанных с достижением других ЦРДТ. |
Notwithstanding the extensive consultations conducted, the extended Bureau, at a meeting held on 15 December 2008, was not in a position to identify the theme for the thematic debate of the fifty-second session. |
Несмотря на проведение обстоятельных консультаций расширенное бюро на совещании, проведенном 15 декабря 2008 года, оказалось не в состоянии определить тему для тематических прений на пятьдесят второй сессии. |
Notwithstanding the decrease in the UNODC portfolio in Eastern Europe, a new programme is being devised and, subject to the availability of funding, will be included in the biennium 2010-2011. |
Несмотря на сокращение портфеля проектов ЮНОДК в Восточной Европе, в настоящее время разрабатывается новая программа, которая, при условии наличия финансовых ресурсов, будет осуществляться уже в течение двухгодичного периода 20102011 годов. |
Notwithstanding the lack of a federal commercial bribery law, commercial bribery can be and has been effectively prosecuted in the United States. |
Несмотря на отсутствие федерального закона о коммерческом подкупе, такой подкуп может преследоваться в Соединенных Штатах и эффективно преследуется на практике. |
Notwithstanding the efforts made to harmonize business practices, there has been limited success in conducting accurate cost-benefit analyses, including reliable and credible measurement of efficiencies and cost reductions, as well as putting in place sustainable management of the new initiatives. |
Несмотря на предпринятые усилия по согласованию деловой практики, были достигнуты лишь ограниченные успехи в проведении точного анализа затрат и результатов, в том числе надежных и заслуживающих доверия оценок повышения эффективности и сокращения издержек, а также в обеспечении рационального управления новыми инициативами. |
Notwithstanding these positive achievements, the Working Group observes with concern the preventive detention system, under which persons who have already served their sentences continue to be deprived of their liberty because they are still deemed to represent a danger to society. |
Несмотря на эти позитивные достижения Рабочая группа с обеспокоенностью обращает внимание на систему превентивного задержания, согласно которой лица, уже отбывшие наказание по приговорам, продолжают содержаться под стражей, поскольку все еще считаются опасными для общества. |
Notwithstanding press reports that the United Nations would proceed with the project, he wished to stress that the Secretariat had not made any such commitment and that the parties concerned were well aware of the need for authorization by the General Assembly. |
Несмотря на сообщения прессы о том, что Организация Объединенных Наций приступит к реализации этого проекта, оратор желает подчеркнуть, что Секретариат не давал каких-либо подобных обязательств и заинтересованные стороны хорошо осведомлены о необходимости получения разрешения Генеральной Ассамблеи. |
Notwithstanding the commendable work of the United Nations Dispute and Appeals Tribunals, the backlog of cases inherited from the former system of administration of justice continued to be a concern. |
Несмотря на заслуживающую одобрения работу Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, продолжают вызывать обеспокоенность накопившиеся дела, унаследованные от прошлой системы отправления правосудия. |
Notwithstanding the role played by the aforementioned institutions and initiatives, the rule of law would not be fully achieved by tinkering with structures or developing new plans of action. |
Несмотря на ту роль, которую играют вышеупомянутые институты и инициативы, невозможно достичь верховенства права в полном объеме, проводя поверхностное реформирование имеющихся структур или создавая новые планы действий. |
Notwithstanding the fact that the arbitrators had the power to order such interim measures, the court found that it should exercise its discretion in favor of the plaintiff. |
Несмотря на то, что арбитры вправе выносить решения о принятии обеспечительных мер, по мнению суда, такое решение в данном случае должно быть принято в пользу истца. |
Notwithstanding our efforts, Burkina Faso unfortunately is still experiencing sporadic armed attacks in some major cities, the main cause of which is the unauthorized possession of small arms and light weapons. |
Однако, несмотря на все наши усилия, в некоторых крупных городах Буркина-Фасо, к сожалению, все еще происходят отдельные инциденты, связанные с вооруженными нападениями, главной причиной которых является незаконное владение стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Notwithstanding this, Portugal is aware that further progress is needed to consolidate this approach and is currently engaged in the revision of the national development cooperation strategy on gender and is placing a greater emphasis on this issue in political dialogue with partner countries. |
Однако несмотря на это, Португалия сознает, что для укрепления этого подхода необходимо добиться дальнейшего прогресса, и в настоящее время в стране пересматриваются гендерные аспекты национальной стратегии сотрудничества в области развития, а в политическом диалоге со странами-партнерами этому вопросу уделяется все большее внимание. |
Notwithstanding the efforts made, we still face a challenge to reinforce the means of intervention in order to provide a response to this problem and to develop reliable and trustworthy statistics on it. |
Однако несмотря на усилия, прилагаемые государством, на повестке дня продолжает остро стоять вопрос об укреплении механизмов противодействия этому явлению, с тем чтобы дать адекватный ответ на данную проблематику и наладить систему своевременной регистрации достоверных статистических данных. |
Notwithstanding new ideas that have emerged from the consultations, including the considerable interest in, and openness to, the intermediary approach, there still remain significant differences of views among members on the reform of the Security Council. |
Несмотря на новые идеи, которые явились результатом консультаций, включая значительный интерес и открытость по отношению к промежуточному подходу, среди членов все еще имеются значительные различия во мнениях относительно реформы Совета Безопасности. |
Notwithstanding energy efficiency improvements and an increased use of renewable resources, energy consumption and the resulting greenhouse gas emissions had increased, while the decline of biodiversity and ecosystem loss continued. |
Несмотря на позитивные подвижки с точки зрения энергоэффективности и более широкое использование возобновляемых энергоресурсов, энергопотребление и объем связанных с ним выбросов парниковых газов возросли, а процесс утраты биологического разнообразия и разрушения экосистем продолжается. |
Notwithstanding binding obligations to fight impunity under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, authorities are reluctant to carry out criminal investigations and prosecutions into torture allegations, with the result that impunity is allowed to continue unchecked. |
Несмотря на юридические обязательства бороться с безнаказанностью согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, органы власти с неохотой осуществляют уголовные расследования и судебное преследование в связи с утверждениями о пытках, из-за чего по-прежнему сохраняется безнаказанность. |
Notwithstanding the remarkable success of the reform process in terms of significant improvement of property rights registration, some aspects are still at an early stage of development and need further solutions to make results more effective and sustainable. |
Несмотря на крупные успехи, достигнутые в ходе процесса осуществления реформы с точки зрения значительного совершенствования процедур регистрации прав собственности, некоторые аспекты по-прежнему находятся на раннем этапе развития и требуют поиска дополнительных решений, с тем чтобы сделать полученные результаты более эффективными и устойчивыми. |
Notwithstanding the provisions of section 1.9.5, Contracting Parties may continue to apply, until 31 December 2009 at the latest, restrictions to the passage of vehicles through road tunnels in accordance with the provisions of national law. . |
Несмотря на положения раздела 1.9.5, Договаривающиеся стороны могут по-прежнему применять самое позднее до 31 декабря 2009 года ограничения на проезд транспортных средств через автодорожные туннели в соответствии с положениями национального законодательства . |