Notwithstanding, the Agency's strong protest immediately after the 27 November 2003 incident, a further incursion into the Jenin Rehabilitation Project offices occurred in the early hours of 20 May 2004. |
Несмотря на решительный протест, который Агентство немедленно заявило после инцидента 27 ноября 2003 года, в середине ночи 20 мая 2004 года было совершено еще одно вторжение в помещения проекта по восстановлению в Дженине. |
Notwithstanding its wealth of natural and human resources, Africa continued to lag behind the rest of the world in information technology and in the commercial, financial and industrial spheres. |
Несмотря на свои богатые природные и людские ресурсы, Африка продолжает отставать от остальной части мира в области информационной технологии и в коммерческой, финансовой и промышленной сферах. |
Notwithstanding those difficulties, there must be no discrimination against foreign shareholders, and the property rights deriving from their shareholder status must be fully respected. |
Несмотря на подобные трудности, недопустима дискриминация в отношении иностранных акционеров, а права собственников, вытекающих из их статуса акционеров, должны быть защищены. |
Notwithstanding the dependence upon such conditions, voluntary restructuring negotiations and expedited reorganization proceedings can be valuable tools in the range of insolvency solutions available to a country's commercial and business sector. |
Несмотря на зависимость от таких условий, переговоры о добровольной реструктуризации и ускоренное реорганизационное производство могут оказаться одним из ценных инструментов в ряду решений проблем несостоятельности, имеющихся в распоряжении коммерческого и делового сектора любой страны. |
Notwithstanding the following, many members of the Working Group believe the statistical model should only be used as a decision support tool to assist in determining a revision to the rates of reimbursement. |
Несмотря на это многие члены рабочей группы считают, что статистическую модель следует использовать лишь в качестве вспомогательного инструмента для принятия решений о пересмотре ставок возмещения. |
Notwithstanding those gains, major challenges lie ahead and much remains to be done if the peace process is to become irreversible and security in Afghanistan realized. |
Несмотря на эти достижения, предстоит еще решить сложные задачи и многое сделать для того, чтобы мирный процесс стал необратимым и в Афганистане была обеспечена безопасность. |
Notwithstanding this requirement, at the time of the Board's audit, UNICEF had no aggregate or consistent data on temporary fixed-term contracts for a given period. |
Несмотря на это требование, во время проведения Комиссией ревизии ЮНИСЕФ не имел никаких агрегированных или достоверных данных об использовании срочных контрактов в течение того или иного периода времени. |
Notwithstanding recent discoveries, the deep-sea environment remains rather poorly studied and understood; in fact, only some 0.0001 per cent of the deep-sea floor has been subject to biological investigations. |
Несмотря на последние открытия, степень изученности и понимания глубоководной среды остается весьма низкой; в сущности лишь 0,0001 процента площади глубоководных районов морского дна подверглась биологическим исследованиям. |
Notwithstanding delays in some areas, such as large-scale privatization, restructuring is moving ahead in the three other countries that are to join EU: Bulgaria, Croatia and Romania. |
Несмотря на задержки в некоторых областях, например в области крупномасштабной приватизации, процесс структурной перестройки движется вперед в трех других странах, вступающих в ЕС: Болгарии, Румынии и Хорватии. |
Notwithstanding this situation, Chile has persisted in its willingness to conduct a dialogue with Bolivia concerning all aspects of their bilateral relations, based on a broad cooperation agenda, with a view to addressing in a practical and innovative manner essential questions of common interest. |
Несмотря на это, Чили сохраняет свою готовность к поддержанию диалога с Боливией, имея в виду двусторонние отношения в их совокупности, на основе программы широкого сотрудничества в целях решения практическим и творческим образом существенно важных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Notwithstanding the adoption of Security Council resolutions 1373 and 1377, the preparation of multilateral plans, and military operations such as those against the Al Qaeda organization in Afghanistan, terrorism has not been eradicated. |
Несмотря на принятие Советом Безопасности резолюций 1373 и 1377, разработку планов многосторонних действий и проведение таких военных операций, как осуществлявшиеся против организации "Аль-Каеда" в Афганистане, терроризм не был искоренен. |
Notwithstanding the recent signing of construction contracts (see para. 4 above), the Committee is satisfied that there is a great deal of work on existing projects which can be carried out until the end of 2004. |
Несмотря на недавнее подписание контрактов на строительство (см. пункт 4 выше), Комитет удовлетворен тем, что значительная часть работы по текущим проектам может быть выполнена до конца 2004 года. |
Notwithstanding articles 10 5.1, 11 5.2, and 13(1) 5.4, the carrier may unload, destroy or render dangerous goods harmless if they become an actual danger to life or property. |
Несмотря на положения статей 10 5.1, 11 5.2 и 13(1) 5.4, перевозчик может выгрузить, ликвидировать или обезопасить опасный груз, если он начинает представлять реальную опасность для жизни или имущества. |
Notwithstanding the variation in legislation, in general, reporting States noted that they recognized the binding nature of Security Council resolutions and specifically the measures contained in paragraph 2 of resolution 1390. |
В целом, несмотря на различия в законодательстве, представившие доклады государства отметили, что они признают обязательный характер резолюций Совета Безопасности и, в частности, мер, содержащихся в пункте 2 резолюции 1390. |
Notwithstanding the theoretical emphasis often placed on the Millennium Development Goals as a framework for development, there was no real linkage between those Goals and PRSPs. |
Несмотря на теоретическое уделение первоочередного внимания целям развития на новое тысячелетие в качестве основы развития, реальная связь между этими целями и ДССН отсутствует. |
Notwithstanding our participation in multilateral institutions, the two shocks to which I referred were exogenous - originating outside our country and having nothing to do with the internal economic management of Dominica. |
Несмотря на наше участие в работе многосторонних институтов, два потрясения, о которых я говорил выше, исходили извне и не были связаны с внутренним экономическим управлением Доминики. |
Notwithstanding the encouraging achievements made thus far, however, CARICOM member States take note of the fact that many challenges and constraints beset our work towards the full attainment of the NEPAD objectives. |
Несмотря на достигнутые к настоящему времени обнадеживающие успехи, государства - члены КАРИКОМ отмечают, что в рамках усилий по обеспечению полного осуществления целей НЕПАД возникает множество проблем и препятствий. |
Notwithstanding the serious economic difficulties faced by the Russian Federation, it had implemented that decision consistently and had paid more than $100 million to the United Nations in 2001 alone. |
Несмотря на серьезные экономические трудности, Российская Федерация последовательно выполняла это решение, выплатив Организации Объединенных Наций в 2001 году свыше 100 млн. долл. США. |
Notwithstanding the encouraging achievements made so far, we cannot help but be concerned that the quest to attain NEPAD objectives continues to be beset by many challenges and constraints. |
Несмотря на воодушевляющие успехи, достигнутые до сих пор, мы не можем не испытывать озабоченности по поводу многочисленных проблем и преград, лежащих на пути к достижению целей НЕПАД. |
Notwithstanding these initiatives, commentators continue to call for the reinstatement of the Employees' Right to Representation, Consultation and Collective Bargaining Ordinance, which was repealed in October 1997 for the reasons mentioned in paragraph 123 (c) of the initial report. |
Несмотря на эти инициативы, комментаторы по-прежнему выступают с призывами восстановить действие Закона о праве трудящихся на представительство, консультации и ведение коллективных переговоров, который был отменен в октябре 1997 года по причинам, изложенным в пункте 123 с) первоначального доклада. |
Notwithstanding the fact that it is a fundamental individual right, equality, along with legality and publicity, is also one of the main positive principles of the MSAR legal system. |
Несмотря на тот факт, что равенство является основополагающим правом каждого человека, наряду с законностью и гласностью, оно также служит одним из главных позитивных принципов правовой системы ОАРМ. |
Notwithstanding Burkina Faso's limited financial resources and the considerable demands on its budget, it would join in a consensus on a resolution concerning the financing of the first phase of security measures at the Vienna International Centre. |
Несмотря на ограниченные финансовые ресурсы и на значительное бремя, лежащее на бюджете страны, Буркина - Фасо присоединится к консенсусу в отно-шении резолюции о финансировании первого этапа мер по обеспечению безопасности в Венском международном центре. |
Notwithstanding the explanation offered by the delegation, the Committee is concerned at the continuing use of net beds as a measure of restraint in psychiatric and social welfare establishments (art. 16). |
Несмотря на объяснение, представленное делегацией, Комитет обеспокоен продолжающимся использованием оборудованных специальными фиксаторами кроватей в качестве меры усмирения в психиатрических больницах и учреждениях системы социального обеспечения (статья 16). |
Notwithstanding the adoption, in January 2009, of the new Protection from Family Violence Act, the Committee is concerned that the law fails to explicitly criminalize domestic violence or provide adequately for the prosecution of those who perpetrate it. |
Несмотря на принятие в январе 2009 года нового Закона о защите от насилия в семье, Комитет выражает озабоченность тем, что в законе не предусмотрена конкретная уголовная ответственность за бытовое насилие и адекватное наказание виновных. |
Notwithstanding this, the Board is of the view the Tribunal needs to exercise great care in the creation of unliquidated obligations to ensure that they are in conformity with the criteria established in the financial regulations. |
Несмотря на это, Комиссия считает, что Трибуналу следует проявлять максимальную осторожность при образовании непогашенных обязательств в целях обеспечения их соответствия критериям, установленным в финансовых положениях. |