The Government noted, notwithstanding the coordinated efforts and the progress made since the signing of the peace accords, that the "Agenda of Peace" has yet to be fully implemented. |
Правительство отмечает, что несмотря на согласованные усилия и прогресс, достигнутый со времени подписания мирных соглашений, Повестка дня для мира до сих пор не была полностью выполнена. |
Some delegations expressed the view that the Office for Outer Space Affairs should deepen and strengthen its programme to build capacity in space law, notwithstanding the expected budgetary cut for the biennium 2010-2011. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Управлению по вопросам космического пространства следует углублять и укреплять осуществляемую им программу по созданию потенциала в области космического права, несмотря на ожидаемое сокращение бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
UNAMID recruited disarmament, demobilization and reintegration staff in the third quarter of 2008/09, notwithstanding the fact that the Darfur state disarmament, demobilization and reintegration offices were not yet established. |
В третьем квартале 2008/09 года ЮНАМИД набрала персонал для осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, несмотря на то, что в Дарфуре еще не были созданы отделения по разоружению, демобилизации и реинтеграции на уровне штатов. |
That situation notwithstanding, it was obvious that the funding mechanism for the Development Account was not functioning as originally intended in 1997, and that the General Assembly should take action to address the problem. |
Несмотря на это, очевидно, что механизм финансирования Счета развития работает не так, как предполагалось изначально в 1997 году, и что Генеральной Ассамблее следует принять меры по решению этой проблемы. |
Judgment in absentia requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due notifications has been made to inform him or the family of the date and place of his trial and to request his attendance. |
Судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого подразумевает, что, несмотря на его отсутствие, были приняты все необходимые меры для его уведомления о дате и месте судебного разбирательства, а также для того, чтобы предложить ему присутствовать на разбирательстве. |
The author argues that the family was officially resident in Spain between 19 September 1999 and 14 January 2001, notwithstanding Ms. Mendoza's trip to Paraguay during that time, i.e., between June and October 2000. |
Автор настаивает на том, что с 19 сентября 1999 года по 14 января 2001 года местом официального проживания семьи являлась Испания, несмотря на поездку г-жи Мендоса в Парагвай, предпринятую ею в это время, т.е. в июне-октябре 2000 года. |
The above notwithstanding, the recent reawakening of the international community on how best to address the issues of arms control and disarmament was amply demonstrated by the summit on nuclear disarmament convened by the Security Council on 24 September 2009. |
Несмотря на вышеизложенное, недавнее пробуждение интереса международного сообщества к наиболее эффективным путям решения проблем контроля за вооружениями и разоружения было убедительно продемонстрировано проведением заседания на высшем уровне по вопросам ядерного разоружения, созванным Советом Безопасности 24 сентября 2009 года. |
Regrettably, notwithstanding the opportunities, resources and space provided by the international community with a view to enabling Sierra Leone to consolidate the peace and rehabilitate its economy, the country continues to face daunting challenges. |
К сожалению, несмотря на возможности, ресурсы и время, предоставляемое Сьерра-Леоне международным сообществом, с тем чтобы эта страна могла укрепить мир и восстановить свою экономику, страна по-прежнему сталкивается с серьезнейшими проблемами. |
The Working Group regrets that the Government did not reply, notwithstanding the fact that it had extended the 90-day limit at the Government's request. |
Рабочая группа сожалеет, что правительство не представило ответа, несмотря на то, что Рабочая группа удовлетворила его просьбу о продлении 90-дневного срока. |
The Working Group regrets that the Government has not communicated the requested information, despite the fact that it extended the time limit for submission at the Government's request, and notwithstanding the Working Group's repeated requests. |
Рабочая группа сожалеет о том, что правительство не сообщило ей запрошенную информацию, несмотря на продление по его просьбе установленного для этого срока и невзирая на неоднократные просьбы Рабочей группы. |
In the meantime, the recent appointment of senior magistrates and other senior judicial officials notwithstanding, the judicial system in Burundi remains fragile, and unable to carry out its functions in a credible, independent manner. |
Между тем, несмотря на недавнее назначение старших магистратов и других старших должностных лиц судебных органов, судебная система в Бурунди по-прежнему является хрупкой и не способна выполнять свои функции внушающим доверие и независимым образом. |
This notwithstanding, in July, with the exception of the English-language Myanmar Times, none of the media outlets were allowed to report Myanmar's decision to forgo its rotating chairmanship of ASEAN in 2006. |
Несмотря на это, в июле ни одному из средств массовой информации, за исключением англоязычной газеты "Мьянмар таймс", не было разрешено сообщить о решении Мьянмы отказаться от своего председательства в АСЕАН в 2006 году. |
I was impressed by the commitment and dedication to peace and democratic governance demonstrated by the leaders and people of Liberia and was reassured by the progress made in recent months notwithstanding the severe economic and financial limitations. |
На меня произвели большое впечатление приверженность лидеров и народа Либерии делу мира и демократической формы правления, а также прогресс, достигнутый в последние месяцы, несмотря на серьезные экономические и финансовые трудности. |
Two PDP ministers continue to fulfil technical mandates in the Council of Ministers, notwithstanding the prime minister's effort last June to sack one of them and the subsequent resignation of the other. |
Два министра от ПДП продолжают выполнять технические функции в Совете министров, несмотря на попытку премьер-министра в июне месяце уволить одного из них и последующую отставку другого. |
It is a matter of serious concern to the Commission that notwithstanding the existence of minimal formal procedures for the issuance of weapons from the armoury, both the Minister of the Interior and the General Commander bypassed these procedures. |
Большую озабоченность у Комиссии вызывает то, что, несмотря на наличие минимальных официальных процедур для выдачи оружия со склада, как министр внутренних дел, так и Главный комиссар обошли эти процедуры. |
With regard to the cholera epidemic, the authorities of Guinea-Bissau recognized the serious nature of the situation and, notwithstanding the economic difficulties facing the country, were taking appropriate measures to halt the spread of the disease. |
Что касается эпидемии холеры, то власти Гвинеи-Бисау признают серьезный характер сложившейся ситуации и, несмотря на экономические трудности, с которыми сталкивается страна, принимают надлежащие меры, с тем чтобы остановить распространение этого заболевания. |
A main conclusion for future efforts is that, notwithstanding the benefits of improving the efficiency of social policy, a higher political weight should be given to the consequences of reducing the public financing of the social sector. |
Один из основных выводов применительно к будущим усилиям состоит в том, что, несмотря на выгоды, связанные с повышением эффективности социальной политики, в политическом плане необходимо уделять больше внимания последствиям сокращения государственных ассигнований на социальный сектор. |
The Chairperson said that, notwithstanding the strength of the arguments put forward, notably by the African States and Egypt, the fact remained that the majority of the members of the Commission wished to retain draft article 18 in its entirety. |
Председатель говорит, что, несмотря на убедительность выдвинутых доводов, особенно африканскими государствами и Египтом, налицо остается факт, что большинство членов Комиссии желает сохранить проект статьи 18 в целом. |
The Bahamas Government has consistently acted to meet its international commitments notwithstanding financial constraints which limit its financial contribution to international initiatives in support of the international human rights agenda. |
Правительство Багамских Островов ведет последовательную работу в целях выполнения своих международных обязательств, несмотря на наличие финансовых трудностей, которые ограничивают его финансовое участие в международных инициативах по решению проблем в области прав человека на международном уровне. |
Owing to increasing financial and economic interdependence, and notwithstanding efforts at the national and international levels to assist them, the developing countries, particularly the poorest among them, were increasingly prone to external fluctuations. |
Из-за усиливающейся финансовой и экономической взаимозависимости и несмотря на все усилия, прилагаемые на национальном и международном уровнях для оказания им помощи, развивающиеся страны, особенно беднейшие из их числа, испытывают все большую зависимость от внешних колебаний. |
Starting from these considerations and notwithstanding the limitations of this text, my delegation considers that the draft decision might, with political will and a spirit of flexibility, serve as a starting point for open and universal consultations taking the positions of all States members into consideration. |
Исходя из этих соображений и несмотря на ограничения этого текста, моя делегация считает, что проект решения, если тому будет способствовать политическая воля и дух гибкости, мог бы составить исходную основу для открытых и глобальных консультаций, которые принимали бы во внимание позиции всех государств-членов. |
Third, notwithstanding receipt of an indication that implementation will be considered in the absence of a report, and of the Committee's list of issues and questions, as well as further reminders, there may be no reaction from the State party concerned. |
В-третьих, несмотря на получение сообщения о том, что вопрос об осуществлении будет рассматриваться в отсутствие доклада и списка тем и вопросов Комитета, а также несмотря на дальнейшие напоминания, от соответствующего государства-участника может не последовать никакой реакции. |
Therefore, notwithstanding the steps that the Tribunals are taking to increase efficiency, their cases will, owing to the passage of time and the inability to carry out arrests within the lifetime of the Tribunals, have to be referred to national jurisdictions. |
Следовательно, несмотря на шаги, предпринимаемые трибуналами для повышения эффективности работы, их дела с течением времени и в силу неспособности осуществить аресты в сроки, отведенные для работы трибуналов, будут передаваться в органы национальной юрисдикции. |
The Committee reveals that State representatives frankly acknowledged that confessions under torture have been used as a form of evidence in some proceedings, notwithstanding the actions of the Uzbek Supreme Court to prohibit the admissibility of such evidence. |
Комитет отметил, что представители государства откровенно признали, что в некоторых делах использовались в качестве доказательств признания, данные под пыткой, несмотря на решения Верховного суда о запрещении допустимости таких доказательств. |
These assistance and compensation schemes notwithstanding, the Mission is of the view that international law requires the State responsible for the internationally wrongful act to provide reparation and compensation to the victim. |
Несмотря на эти программы помощи и компенсаций, Миссия придерживается той точки зрения, что в соответствии с нормами международного права государство, ответственное за совершение международно-противоправных деяний, обязано предоставить потерпевшим репарации и компенсации. |