Nevertheless, its best efforts notwithstanding, the claims process will be complex and protracted. |
Однако, несмотря на все усилия, процедура рассмотрения страховых требований неизбежно будет сложной и потребует много времени. |
That problem could not be resolved in a purely subjective manner, notwithstanding the assertion of some delegations. |
Несмотря на утверждения некоторых делегаций, эту проблему невозможно решить чисто субъективным образом. |
The Chairperson expressed doubts about the status of the guide notwithstanding its excellent quality. |
Председатель выражает сомнение относительно статуса руководства, несмотря на его отличное качество. |
Cuban society had taken significant economic and social strides and continued to develop its economic system notwithstanding the difficult global situation. |
Кубинское общество добилось значительных социально-экономических успехов и продолжает развивать свою экономическую систему, несмотря на сложную ситуацию в мире. |
These positive developments notwithstanding, there is inadequate information in general about the meaningful inclusion of women with disabilities in advocacy and policy-making. |
Несмотря на такие позитивные сдвиги, в целом информации о конкретных шагах в направлении привлечения женщин с инвалидностью к просветительской работе и процессу принятия решений мало. |
The rhythm of economic growth accelerated, the international financial crisis notwithstanding. |
Несмотря на международный финансовый кризис, темпы экономического роста возросли. |
The world economic slowdown exacerbated the global employment crisis, Governments' intensified efforts to create jobs notwithstanding. |
З. Несмотря на активизацию усилий правительств по созданию рабочих мест, снижение общемировых темпов роста обострило глобальный кризис в области занятости. |
Efforts to reduce poverty have not yielded adequate dividends, Africa's positive growth experience in recent years notwithstanding. |
Несмотря на наблюдавшийся в последние годы в странах Африки рост, усилия по сокращению масштабов нищеты не принесли должной отдачи. |
The importance of social sustainability notwithstanding, there is still a wide implementation gap. |
Несмотря на важность социальной устойчивости, по-прежнему сохраняется большой разрыв между теорией и практикой. |
This notwithstanding, some women and girls have managed to bring their suffering into the limelight. |
Несмотря на это, некоторые женщины и девочки находят в себе силы, чтобы сообщить о своих страданиях. |
However, notwithstanding the positive developments, the worst acts of violence against women and girls continue to shake the world. |
Тем не менее, несмотря на эти положительные сдвиги, мир по-прежнему потрясают чудовищные акты насилия в отношении женщин и девочек. |
The evident risks to the author and her daughter notwithstanding, they limited themselves to orally warning her husband. |
Однако, несмотря на очевидную опасность для нее и ее дочери, сотрудники полиции ограничивались устными предупреждениями ее супруга. |
The author's requests notwithstanding, the State Agency for Child Protection never questioned the forced separation of mother and daughter. |
Несмотря на все просьбы автора сообщения, Государственное агентство по защите ребенка никогда не оспаривало решение о принудительном разлучении матери и дочери. |
Quality challenges notwithstanding, joint and inter-agency exercises have nonetheless become an integral aspect of the UNICEF evaluation profile. |
Несмотря на проблемы качества, совместные и межучрежденческие мероприятия тем не менее стали неотъемлемой частью деятельности ЮНИСЕФ в области оценки. |
However, notwithstanding the business analysis performed before a project starts, it is difficult to forecast future possibilities for scaling up. |
Однако, несмотря на проведение бизнес-анализа перед началом того или иного проекта, будущие перспективы расширения предприятия трудно прогнозировать. |
The difficulties notwithstanding, the process for the realization of the fundamental right of self-determination is firmly on track. |
Но, несмотря на трудности, процесс реализации основного права на самоопределение неуклонно движется вперед. |
This chequered path notwithstanding, the quest for Hawaiian independence continues today through various groups. |
Несмотря на это, борьба за независимость Гавайских островов продолжается и по сей день, причем ее ведут сразу несколько групп. |
Progress towards achieving Africa's social and human development objectives remains slow, a decade of impressive economic growth notwithstanding. |
Даже несмотря на солидный экономический рост на протяжении целого десятилетия, продвижение стран Африки к достижению целей социального развития и развития человеческого потенциала по-прежнему идет медленно. |
Unemployment, in particular among young people, remains high, the continuing strong growth in most African countries notwithstanding. |
Несмотря на сохранение высоких темпов роста в большинстве африканских стран, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, не снижается. |
The foregoing notwithstanding, the Matrimonial Property Bill 2012 is yet to be debated in Parliament. |
Несмотря на вышесказанное, законопроект о совместной супружеской собственности от 2012 года еще не обсуждался в парламенте. |
The Third International Decade for the Eradication of Colonialism notwithstanding, there remain Pacific islands seeking independence from their colonizers. |
Несмотря на проведение уже третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, в Тихом океане до сих пор остаются острова, добивающиеся независимости от колонизаторов. |
These problems notwithstanding, there is a process to seek decolonization through the Special Committee. |
Несмотря на это, процесс достижения деколонизации через Специальный комитет продолжается. |
These positive contributions notwithstanding, there have been suggestions that the presentations should be improved further. |
Несмотря на этот позитивный вклад высказывались мнения о том, что представление докладов следует улучшить. |
This progress notwithstanding, UNEP has been unable to fully implement its mandate to improve inter-agency coherence and collaboration. |
Несмотря на этот прогресс, ЮНЕП не смогла полностью выполнить свою задачу усиления межучрежденческой слаженности и взаимодействия. |
The progress described above notwithstanding, the regional offices have not yet reached their full potential. |
Несмотря на вышеописанные успехи, региональные отделения еще не раскрыли в полной мере свой потенциал. |