The provisions in this chapter notwithstanding, the restrictions on the scope of application of Finnish law based on generally recognized rules of international law also apply. |
Несмотря на положения настоящей главы, также допускаются ограничения в отношении сферы применения законодательства Финляндии на основе общепризнанных норм международного права. |
This notable progress notwithstanding, interlocutors stressed that the country continues to face important challenges and significant threats, in particular with respect to the overall security situation. |
Несмотря на этот заметный прогресс, участники обсуждения подчеркнули, что страна по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами и угрозами, в частности это касается общей ситуации в области безопасности. |
In high-burden countries, implementation of this intervention noticeably lags behind other malaria control measures, the relatively good levels of antenatal clinic attendance notwithstanding. |
В странах, где болезнь широко распространена, выполнение этих мероприятий в значительной степени отстает от осуществления других видов деятельности по борьбе с малярией, несмотря на относительно неплохой уровень предоставления дородовых медицинских консультаций. |
The increase in deliveries globally notwithstanding, several countries continued to face public sector stock-outs during the course of 2011 owing to persisting problems in procurement and supply chain management. |
Несмотря на этот рост объема закупок во всем мире, некоторые страны на протяжении 2011 года по-прежнему сталкивались с дефицитом запасов лекарств в государственном секторе из-за непреодоленных трудностей в сфере обеспечения закупок и функционирования цепочек поставок. |
High-level engagement with the Ministry of Foreign Affairs in 2011 notwithstanding, a formal government mechanism on grave violations against children is yet to be established. |
Несмотря на проведенные в 2011 году обсуждения с высокопоставленными представителями министерства иностранных дел, формальный правительственный механизм борьбы с грубыми нарушениями прав детей так и не был создан. |
Children separated from armed groups formed after the demobilization of paramilitary organizations were not systematically referred to the Institute, efforts by the Government of Colombia notwithstanding. |
Несмотря на усилия правительства Колумбии, не была налажена систематическая передача Институту дел детей, которые выводятся из состава вооруженных групп, созданных после демобилизации полувоенных организаций. |
Their widely divergent approaches notwithstanding, some of the groups and subgroups have been working together in coalitions to devise a common approach to the upcoming peace talks. |
Несмотря на значительное расхождение в их взглядах, некоторые группы или подгруппы работают в коалиции для выработки общего подхода к предстоящим мирным переговорам. |
Technological advances notwithstanding, officials are also often unaware of the information stored by the bodies that they service and are unable to locate it. |
Несмотря на технический прогресс, должностные лица также зачастую не знают об информации, хранящейся в организациях, в которых они служат, и не могут найти ее. |
Humanitarian agencies scaled up their efforts to address malnutrition and disease outbreaks in refugee camps, the escalating logistical challenges during the rainy season notwithstanding. |
Гуманитарные учреждения активизировали свои усилия в целях решения проблемы недоедания и вспышек заболеваний в лагерях беженцев, несмотря на возрастающие проблемы материально-технического снабжения в сезон дождей. |
Troop shortages notwithstanding, in July 2012, M23 carried out large-scale operations and expanded the area under its control in Rutshuru. |
Несмотря на нехватку личного состава, в июле 2012 года движение «М23» провело крупномасштабные операции и расширило контролируемую им территорию в районе Рутшуру. |
Guarantees of direct and effective opportunities to monitor voting, the count and the tabulation of results are missing, recommendations to that effect by all OSCE/ODIHR missions notwithstanding. |
Несмотря на рекомендации на этот счет всех миссий ОБСЕ/БДИПЧ, отсутствуют гарантии прямых и эффективных возможностей отслеживать голосование, подсчет голосов и составление итоговых протоколов. |
Social protection strategies, their numerous benefits notwithstanding, have not, however, proved effective in eliminating long-standing forms of economic and social discrimination against specific groups. |
Вместе с тем стратегии социальной защиты, несмотря на их благотворное воздействие по целому ряду направлений, оказываются неэффективными для преодоления уже давно существующих форм экономической и социальной дискриминации в отношении конкретных групп. |
The mentoring and training provided to medical personnel notwithstanding, inmate death rates increased significantly, primarily as a result of the resurgence of cholera and tuberculosis. |
Несмотря на организованные для медицинского персонала наставничество и учебную подготовку показатель смертности среди заключенных существенно возрос, главным образом в результате повторной вспышки холеры и туберкулеза. |
People were very much aware of the influx of immigrants and were willing to help, notwithstanding the impact of the new arrivals in social and economic terms. |
Население самым непосредственным образом ощущает приток иммигрантов и готово оказывать им помощь, несмотря на социально-экономические последствия появления этих новых жителей. |
Furthermore, the Committee is concerned that notwithstanding the economic progress in the State party, the provision of primary health care remains inadequate. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на экономический прогресс государства-участника, оказание первичной медицинской помощи по-прежнему остается на недостаточно высоком уровне. |
I commend the Lebanese Armed Forces for their strong cooperation with UNIFIL, their multiple security responsibilities throughout Lebanon notwithstanding, in particular during periods of heightened tensions. |
Я воздаю должное Ливанским вооруженным силам за их активное сотрудничество с ВСООНЛ, несмотря на то, что на них возложено множество функций по обеспечению безопасности на территории всего Ливана, особенно в периоды повышенной напряженности. |
The political developments in the parliament notwithstanding, the military continues to interfere in political affairs. |
Несмотря на политические изменения в парламенте, военные продолжают вмешиваться в политические дела. |
The above notwithstanding, commercial activity continues in most mining towns, including Mubi, which is also a trading centre for gold from Omate. |
Несмотря на вышеперечисленные трудности, коммерческая деятельность продолжается в большинстве горнопромышленных городов, в том числе в Муби, который, кроме того, является центром торговли золотом из Омате. |
The need for mechanisms for their proper management notwithstanding, a number of transboundary aquifers had been heavily overexploited, seriously depleted and damaged by pollution. |
Несмотря на необходимость создания механизмов для эффективного управления трансграничными водоносными горизонтами, целый их ряд нещадно эксплуатируется, серьезно истощен и страдает от загрязнения. |
The important contributions by bilateral partners to police development notwithstanding, funding remains insufficient for all targets of the plan to be achieved. |
Несмотря на важный вклад двусторонних партнеров в дело развития полиции, объем ее финансирования остается недостаточным для выполнения всех поставленных в плане задач. |
In other areas, however, the existence of adequate computer systems notwithstanding, manual processing of information and data remains the predominant practice. |
В остальных районах, однако, несмотря на наличие надлежащих систем, информация и данные обрабатываются по большей части вручную. |
That agreement notwithstanding, the Executive Committee of the Fund had still not fully implemented that commitment, especially with regard to the production sector. |
Несмотря на эту договоренность, Исполнительный комитет Фонда до сих пор не выполнил в полном объеме это обязательство, особенно в том, что касается производственного сектора. |
The Advisory Committee notes that mission staffing structures reflect a relatively static number of high-level posts and positions over time, overall reductions in mission staffing levels notwithstanding. |
Консультативный комитет отмечает, что кадровая структура миссий отражает относительно статичное во времени количество штатных и временных должностей высокого уровня, несмотря на общее сокращение численности персонала миссий. |
It is concerned by a number of reports of corruption pervading the judiciary, notwithstanding the action taken by the State party to correct this situation. |
Он также обеспокоен некоторыми сведениями о коррупции, которая разъедает судебную систему, несмотря на предпринимаемые государством действия по исправлению данной ситуации. |
In May 2014, officers from the Islamic Revolutionary Guard Corps demolished a Baha'i cemetery in Shiraz, the appeals from the community and rights groups notwithstanding. |
В мае 2014 года представители Корпуса стражей исламской революции снесли бахаистское кладбище в Ширазе, несмотря на призывы бахаистского сообщества и правозащитных групп не делать этого. |