Notwithstanding the strength of domestic demand, the external sector remains a major source of strength for the economy. |
Несмотря на мощный внутренний спрос, основным источником силы экономики остается внешний сектор. |
Notwithstanding the large donor presence, inflation is expected to remain modest, being contained to single digits. |
Несмотря на широкое присутствие доноров, уровень инфляции, как ожидается, будет оставаться низким и сдерживаться в пределах однозначных показателей. |
Notwithstanding the work of restoration and reconstruction undertaken with inadequate means, many judicial facilities remain unusable. |
Несмотря на ремонтно-восстановительные работы, проводимые при крайней скудости средств, многие помещения судебных органов остаются малопригодными для функционирования. |
Notwithstanding this weakness, the Commission recognizes that the justice sector to some extent continued to function in the aftermath of recent events. |
Несмотря на эти недостатки, Комиссия признает, что сектор правосудия в определенной степени продолжал функционировать после недавних событий. |
Notwithstanding financial incentives for the magistrates, the criminal justice sector continued to receive very little or no donor funding for reform or capacity-building. |
Несмотря на финансовое стимулирование судей, сектор уголовного правосудия по-прежнему получает лишь незначительную часть или вообще никаких средств, из предоставляемого донорами финансирования реформы или укрепления потенциала. |
Notwithstanding these difficulties, humanitarian actors continue to provide assistance to some 2.6 million conflict-affected people. |
Несмотря на эти трудности, гуманитарные организации продолжают оказывать помощь затрагиваемому конфликтом населению численностью около 2,6 миллиона человек. |
Notwithstanding the potential positive effects, mergers may also limit or slow innovation. |
Несмотря на потенциальное позитивное воздействие, слияния могут также ограничивать или замедлять инновационную деятельность. |
Notwithstanding these efforts, many police stations still require urgent rehabilitation. |
Несмотря на все эти усилия многие полицейские участки по-прежнему требуют срочного капитального ремонта. |
Notwithstanding these efforts to prepare, the impact of a natural disaster on the already fragile situation could be devastating. |
Несмотря на эти подготовительные меры, последствия стихийного бедствия для и так неустойчивой ситуации могут быть разрушительными. |
Notwithstanding these uncertainties, risk quotients were used to illustrate potential risks. |
Несмотря на подобную неопределенность, коэффициенты риска были использованы для иллюстрации потенциальных рисков. |
Notwithstanding all the efforts made to create better living conditions for all, poverty was on the rise. |
Несмотря на все усилия, предпринимаемые с целью создания лучших условий жизни для всех, нищета растет. |
Notwithstanding the enormous negative impacts of the Tsunami, the reconstruction process presented opportunities for building back better. |
Несмотря на огромное отрицательное воздействие цунами, процесс восстановления дал возможности для создания более надежной инфраструктуры. |
Notwithstanding these positive developments, a number of challenges remain to the full realization of human rights. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги, в области обеспечения полной реализации прав человека в стране остается еще много нерешенных проблем. |
Notwithstanding these developments, the rule of law sector still faces serious challenges, which will continue to require the support of the international community. |
Несмотря на эти тенденции, в секторе отправления правосудия тем не менее еще имеются серьезные проблемы, для которых по-прежнему требуется поддержка со стороны международного сообщества. |
Notwithstanding those achievements, major challenges lie ahead, for which increased substantive and financial support from Member States is required. |
Несмотря на эти достижения, серьезные проблемы еще впереди, и для их решения от государств-членов понадобится возросшая материальная и финансовая поддержка. |
Notwithstanding our differences, we all aspire to the same values in life. |
Несмотря на различия, все мы стремимся к одним и тем же жизненным ценностям. |
Notwithstanding, each State must manage the portion of the aquifer located in its own territory. |
Несмотря на это, каждое государство должно управлять той частью водоносного горизонта, которая находится на его собственной территории. |
Notwithstanding the procedural clarifications provided, the implications of the new language had not been adequately explained. |
Несмотря на представленные разъяснения процедурного характера, последствия включения новой формулировки так и не были должным образом объяснены. |
Notwithstanding its adoption, the Government of Botswana has experienced challenges in its implementation. |
Несмотря на принятие этого плана, правительство Ботсваны сталкивается со сложными проблемами в ходе его реализации. |
Notwithstanding the tremendous potential of the current draft legislation, some of its provisions remained of major concern. |
Несмотря на огромный потенциал, заложенный в нынешнем законопроекте, некоторые из его положений по-прежнему вызывают серьезное беспокойство. |
Notwithstanding prevention of domestic violence is always on the agenda of the Government. |
Несмотря на это, вопросы предотвращения бытового насилия стоят в центре внимания правительства. |
Notwithstanding this development, the Faroes fully preserved their status as a distinct territory and jurisdiction. |
Несмотря на этот процесс, Фарерские острова полностью сохранили свой статус самостоятельной территории и юрисдикции. |
Notwithstanding this Constitutional provision, the current situation was characterized by a low number of women being voted for during the elections. |
Несмотря на это положение Конституции, нынешняя ситуация характеризуется небольшим числом женщин, за которых голосуют в ходе выборов. |
Notwithstanding its increasing workload, the Court has discharged its responsibilities with impeccable professionalism and expertise. |
Несмотря на увеличение объема работы, Суд выполняет возложенные на него обязанности с неизменным профессионализмом и компетентностью. |
Notwithstanding our diversity, race and religious relations in Singapore today are generally stable and strong, with a good level of interreligious tolerance and respect. |
Несмотря на наше разнообразие, расовые и религиозные отношения в современном Сингапуре в основном являются стабильными и прочными, при этом межрелигиозная терпимость и уважение находятся на хорошем уровне. |