That notwithstanding, Sierra Leone continues to have faith in the United Nations as a centre for harmonizing the actions of nations. |
Но несмотря на это, Сьерра-Леоне по-прежнему верит в Организацию Объединенных Наций как в главный орган для согласования действий наций. |
In conclusion, let me repeat that, notwithstanding its potential positive aspects, the concept of human security remains vague and therefore requires further elaboration. |
В заключение позвольте мне еще раз подчеркнуть, что, несмотря на потенциальные позитивные аспекты концепции безопасности человека, она остается расплывчатой и поэтому нуждается в дальнейшей доработке. |
This notwithstanding, it may be prudent to explore the prospect of biennial sessions of the Commission due to current and projected budgetary constraints. |
Несмотря на это, возможно, было бы разумным проанализировать перспективу проведения сессий Комиссии один раз в два года в связи с текущими и прогнозируемыми бюджетными ограничениями. |
The Committee, therefore, recommends that the State party ensure that, notwithstanding the current economic recession, enhanced efforts are made to protect individuals from racial discrimination. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия для защиты отдельных лиц от расовой дискриминации, несмотря на нынешний экономический кризис. |
The Committee regrets that notwithstanding the existence of the Refugee Act of 1996, there is no legal framework for family reunification, which is currently handled on a non-statutory basis. |
Комитет сожалеет о том, что, несмотря на существование Закона о беженцах 1996 года, в стране не предусмотрено никаких правовых основ, регулирующих процесс воссоединения семей, который в настоящее время осуществляется на нестатутной основе. |
These developments notwithstanding, I am very concerned by the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, which remains very fragile. |
Несмотря на эти события, я испытываю особую озабоченность в связи с ситуацией в восточной части Демократической Республики Конго, которая по-прежнему остается весьма нестабильной. |
The conduct of the second round of the presidential elections on 28 November was satisfactory, notwithstanding several incidents of violence. |
Второй тур президентских выборов, состоявшийся 28 ноября, прошел в удовлетворительной обстановке, несмотря на то, что имело место несколько инцидентов с применением насилия. |
The above successes notwithstanding, challenges remain and collaboration between UNDP and UNEP is not yet as effective as it should be. |
Несмотря на успешные примеры, о которых говорилось выше, остается ряд препятствий, и пока сотрудничество между ПРООН и ЮНЕП осуществляется не так эффективно, как этого бы хотелось. |
Those challenges notwithstanding, he said, his Government was committed to ensuring adequate replenishment funding, and pledged to work with all parties to make the Protocol work. |
Он заявил, что несмотря на эти проблемы, его правительство привержено делу обеспечения адекватного финансирования для целей пополнения, и заявил о готовности работать совместно с другими Сторонами над обеспечением функционирования Протокола. |
To date, the Office of the Prosecutor has successfully met its court-related obligations in its remaining trials and appeals, notwithstanding several significant challenges. |
На настоящий момент Канцелярия Обвинителя успешно выполнила связанные с судопроизводством обязательства по оставшимся делам и апелляциям, несмотря на ряд серьезных проблем. |
The materials were processed expeditiously, notwithstanding the difficulties caused by the fragile condition of some of the notebooks and the need to carefully preserve the evidence. |
Обработка этих материалов была проведена оперативно несмотря на трудности, обусловленные ветхим состоянием некоторых из дневников и необходимостью принимать меры предосторожности с целью обеспечения сохранности доказательств. |
Mr. Wada (Japan) said that, notwithstanding the progress achieved, terrorism remained a serious threat worldwide and continued efforts were needed. |
Г-н Вада (Япония) говорит, что, несмотря на достигнутый прогресс, терроризм по-прежнему создает серьезную угрозу во всем мире, что обусловливает необходимость реализации последовательных усилий. |
This conviction rests on the consideration that notwithstanding the considerable European Union practice, numerous questions are still unanswered with regard to the relationship between international organizations and non-member States. |
Это убеждение основывается на соображении о том, что, несмотря на значительный объем практики Европейского союза, остаются нерешенными многие вопросы, касающиеся отношений между международными организациями и государствами-нечленами. |
The Independent Expert noted in 2010 that notwithstanding the decrease in violence, nearly 2 million IDPs continue to live in camps spread across the three states of Darfur. |
Независимый эксперт в 2010 году отметил, что, несмотря на снижение масштабов насилия, почти 2 млн. внутренне перемещенных лиц по-прежнему проживают в лагерях, разбросанных по трем штатам Дарфура. |
It, therefore, recommended that Ireland ensure that, notwithstanding the current economic recession, enhanced efforts are made to protect individuals from racial discrimination. |
В этой связи он рекомендовал Ирландии приложить, несмотря на нынешний экономический кризис, дополнительные усилия в целях защиты отдельных лиц от расовой дискриминации. |
UNCT stated that notwithstanding an increase in trained journalists, a lot remained to be done in improving quality and adherence to ethics. |
СГООН заявила, что, несмотря на рост числа подготовленных журналистов, предстоит еще многое сделать для того, чтобы повысить качество и улучшить соблюдение этики. |
They noted with satisfaction that various achievements in the promotion and protection of human rights since independence notwithstanding remaining challenges. |
Они с удовлетворением отметили различные достижения в области поощрения прав человека с момента достижения Грузией независимости, несмотря на сохраняющиеся проблемы. |
However, notwithstanding the willingness of host countries to assume such responsibility, their capacity to do so differs from one duty station to another. |
Вместе с тем, несмотря на готовность принимающих стран принять на себя такую ответственность, их возможности в этой области существенно варьируются в зависимости от места службы. |
The Initiative and various other social projects continue to be implemented notwithstanding the constraints imposed by the economic difficulties that Morocco has been experiencing for the past few years. |
Инициатива и другие различные социальные проекты продолжают осуществляться, несмотря на ограничения, связанные с экономическими трудностями, переживаемыми Марокко в последние несколько лет. |
The strategic importance of commodities for commodity-dependent countries notwithstanding, many factors continue to undermine their effective exploitation of the full potential offered by the commodity sector. |
Несмотря на стратегическое значение сырьевых товаров для зависящих от них стран, полной реализации потенциала сырьевого сектора по-прежнему препятствуют многие факторы. |
The Commission notes that, notwithstanding a normalization of the security situation in Abidjan and in several western towns, many violations continue to be committed. |
Комиссия констатирует, что, несмотря на нормализацию ситуации с безопасностью в Абиджане и ряде городов западного района, в стране продолжается совершение многочисленных нарушений. |
Note with concern that notwithstanding these efforts, small island developing States continue to face sustainable development challenges. |
с озабоченностью отмечаем, что, несмотря на эти усилия, малые островные развивающиеся государства по-прежнему сталкиваются с проблемами в области устойчивого развития. |
That progress was achieved notwithstanding problematic rates of staff attrition in the Office of the Prosecutor, which has left remaining staff to shoulder unsustainably heavy burdens. |
Этот прогресс был достигнут, несмотря на проблематичные темпы убыли кадров в Канцелярии Обвинителя, в которой оставшийся персонал вынужден нести непомерно тяжелое бремя. |
It is my firm belief that notwithstanding any challenges it faces, freedom is the future of all humankind. |
Я твердо убежден в том, что, несмотря на все препятствия, возникающие на ее пути, свобода - это будущее всего человечества. |
We are equally mindful that, notwithstanding our efforts, much more needs to be done if we are fully to realize those goals and objectives. |
Мы также отдаем себе отчет в том, что, несмотря на все наши усилия, еще многое предстоит сделать для полного осуществления этих целей и задач. |