It appears that the unsigned statement was indeed admitted in evidence, notwithstanding the clear requirement in article 82 (3) of the Code of Criminal Procedure that "the record shall be signed at the end by the interpreter if there was one". |
Как оказалось, неподписанные показания действительно были приняты в качестве доказательств, несмотря на четкие требования статьи 82 (3) Уголовно-процессуального кодекса о том, что "в конце допроса протокол подписывается переводчиком, если таковой присутствует". |
This notwithstanding, the South Korean authorities took the matter to the United Nations Security Council, clamouring about the "destruction" of the Armistice Agreement by someone and "provocation" in the demilitarized zone. |
Несмотря на все это, южнокорейские власти подняли этот вопрос в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, жалуясь на "подрыв" Соглашения о перемирии какой-то стороной и "провокации" в демилитаризованной зоне. |
OAU has, meanwhile, extended by three months, until 13 July 1996, the mandate for its observer mission, notwithstanding the difficulties of OAU in financing this operation and the restrictions placed on its freedom of movement by the Burundian authorities. |
Тем временем ОАЕ продлила на три месяца - до 13 июля 1996 года - мандат своей Миссии наблюдателей, несмотря на трудности ОАЕ с финансированием этой операции и ограничения на свободу передвижения, введенные властями Бурунди. |
Our attention is focused now on the Memorandum of Understanding, which has so many implications for this Commission, and which notwithstanding its ad hoc, temporary and restricted nature, opens a new stage. |
В настоящее время наше внимание сосредоточивается на меморандуме о взаимопонимании, который влечет за собой столь многочисленные последствия для этой Комиссии и который, несмотря на его одноразовый, временный и ограниченный характер, позволяет говорить о начале нового этапа. |
There was a need for international cooperation and assistance, and it had to be acknowledged that, notwithstanding difficulties, such assistance had been forthcoming, although it was not always well informed. |
В этой связи необходимо международное сотрудничество и помощь, и надо признать, что, несмотря на имеющиеся трудности, такая помощь действительно оказывалась, хотя она и не всегда носила достаточно продуманный характер. |
The above notwithstanding, the United States continues to keep its military forces stationed in south Korea and is reluctant to declare its intention to withdraw its military forces therefrom. |
Несмотря на вышесказанное, Соединенные Штаты по-прежнему держат свои вооруженные силы в южной части Кореи и не желают заявлять о своем намерении вывести свои вооруженные силы из этого района. |
The representative of WHO stated that, notwithstanding the limited number of printed copies of the WHO publication and the copyrights, copies of the 1996-1997 edition would be made available to anyone on simple request. |
Представитель ВОЗ заявил, что, несмотря на ограниченное количество напечатанных экземпляров публикации ВОЗ и авторские права, экземпляры издания 1996-1997 годов будут выдаваться по обыкновенному запросу. |
The question is, notwithstanding the problems, will we now be able to ensure that those previous agreements in principle are implemented much faster? |
Вопрос в том, сможем ли мы теперь, несмотря на проблемы, обеспечить в принципе гораздо более быстрое осуществление прежних соглашений? |
The current challenge is to find new ways of sustainably using silvopastoral systems notwithstanding the new factors compounding land degradation, in particular in the Sahelian and North African countries. |
Сейчас задача состоит в том, чтобы изыскать новые пути устойчивого использования лесопастбищных систем, несмотря на новые факторы, усугубляющие деградацию земель, в частности в сахелианских и североафриканских странах. |
Mr. DIACONU said that the paragraph addressed employment, housing and education, fields in which most States guaranteed in practice the same rights to citizens and foreigners, notwithstanding the provisions of article 1, paragraph 2, of the Convention. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что этот пункт касается занятости, жилья и образования, т.е. сфер, в которых большинство государств на практике гарантирует гражданам и иностранцам одинаковые права, несмотря на положения пункта 2 статьи 1 Конвенции. |
The report of the Scientific Committee, notwithstanding its technical nature, was of great political importance; if the Scientific Committee no longer existed, the world community would lose a source of impartial and high-quality information on the effects of radiation on health and the environment. |
Без Научного комитета, доклад которого, несмотря на его технический характер, имеет большое политическое значение, международное сообщество было бы лишено источника беспристрастной и высококачественной информации о воздействии радиации на человека и окружающую среду. |
That notwithstanding, the elimination of the remaining 50 per cent of the effects of the scheme of limits in 1998-2000 would lead to an increase in the assessments of those States under all of the proposals. |
И это - несмотря на то, что упразднение оставшихся 50 процентов влияния системы пределов в 1998-2000 годах повлечет за собой увеличение размера взносов, которые будут начисляться этим государствам в соответствии со всеми предложениями. |
Any provision of law to the contrary notwithstanding, the Presidential Agrarian Reform Council (PARC) may suspend the implementation of this Act with respect to ancestral lands for the purpose of identifying and delineating such lands. |
Несмотря на любое противоречащее этому положение закона, Президентский совет по аграрной реформа (ПСАР) может приостанавливать реализацию настоящего закона в отношении родовых земель для цели выявления и размежевания таких земель. |
We regret the fact that, notwithstanding the great effort made, the political class in Burundi refused to commit themselves in good faith to the success of the Mwanza Process. |
Мы сожалеем, что, несмотря на огромные усилия, политические круги в Бурунди отказались встать в духе доброй воли на путь успешного осуществления этого Мирного процесса. |
Worse yet is the case of the least developed countries, most of which are located on the African continent and whose situation remains abysmal notwithstanding the timid steps forward taken here and there. |
Еще в более плачевном положении находятся наименее развитые страны, большинство из которых расположены на Африканском континенте и положение которых по-прежнему остается тяжелым, несмотря на робкие шаги вперед, предпринимаемые в той или иной области. |
As for the recurrence of draft resolutions, the great majority of items are assigned to the First Committee's agenda every year notwithstanding the fact that neither current events nor ongoing discussions justify their inclusion. |
Что касается повторения проектов резолюций, то ежегодно в повестку дня Первого комитета включается большое число вопросов, несмотря на тот факт, что ни текущие события, ни проходящие прения не оправдывают включения этих вопросов в повестку дня. |
Mr. NUSSBAUM (Canada) wondered whether the wording of the article could not be improved by beginning paragraph 2 with the words "notwithstanding paragraph 1". |
Г-н НАСБАУМ (Канада) задается вопросом о том, нельзя ли улучшить формулировку данной статьи, поместив в начало пункта 2 слова "Несмотря на пункт 1". |
His delegation had voted in favour of the Convention because it hoped that, notwithstanding the reservations expressed by France and Switzerland, which, like the Netherlands, were parties to the aforementioned agreements, existing watercourse agreements would be respected under the provisions of article 3. |
Он проголосовал за конвенцию потому, что, несмотря на оговорки, высказанные Францией и Швейцарией - партнерами его страны в рамках вышеупомянутых соглашений, - он надеется, что, как это предусмотрено в статье З конвенции, будет обеспечено уважение уже действующих соглашений по водотокам. |
But the Committee's efforts had not yet been successful, notwithstanding the fact that, pursuant to the Constitution, life was an inviolable human right and was protected by law. |
Однако усилия Комитета пока не дали результатов, несмотря на тот факт, что, согласно Конституции, право на жизнь представляет собой неотъемлемое право человека, защищаемое законом. |
The foregoing notwithstanding, in view of the work accomplished by the Commission up to now, the Panamanian Government trusts that legal mechanisms of understanding and consensus will be found so that the current difficulties and obstacles can be overcome. |
Несмотря на это, принимая во внимание работу, проведенную Комиссией к настоящему времени, правительство Панамы считает, что можно изыскать правовые механизмы, в отношении которых будут достигнуты понимание и консенсус, в целях преодоления возникших на этом этапе трудностей и препятствий. |
However, notwithstanding the terms of the agreements, the States concerned have indicated that they are not in a position to accept convicted persons from the Tribunal unless the United Nations agrees to bear at least certain costs, in particular the cost of their upkeep. |
Вместе с тем, несмотря на положения этих соглашений, соответствующие государства указали, что не смогут принять осужденных лиц от Трибунала, если Организация Объединенных Наций не согласится покрыть по меньшей мере некоторые расходы, особенно расходы на содержание. |
The anthrax incident, against the tragic background of 11 September, clearly demonstrated the potential consequences for any society, if, notwithstanding the norm - prevention or deterrence - the genie of misuse of biotechnology or biodefence gets out of the bottle. |
Случай «антракса» на фоне трагических событий 11 сентября четко демонстрирует потенциальные последствия для любого общества, связанные с тем, что, несмотря на применение существующих норм - предупреждения или сдерживания, - в результате неправильного использования биотехнологии или биологической защиты, джин будет выпущен из бутылки. |
Mr. Isaev's forced confessions were later taken into account by the court, notwithstanding the 1996 Supreme Court's ruling that evidence obtained through unauthorised methods of investigation was inadmissible. |
Признательные показания г-на Исаева, полученные по принуждению, позднее были учтены судом, несмотря на то, что в постановлении Верховного суда 1996 года доказательства, полученные следствием незаконными методами, считаются неприемлемыми. |
In the absence of a ceasefire, the mission of the new transitional institutions will be to secure an end to hostilities and to implement those provisions of the agreement which can be implemented notwithstanding the context of continuing violence. |
Пока не будет достигнуто прекращение огня, задача новых переходных институтов будет заключаться в прекращении военных действий и осуществлении тех положений Соглашения, которые могут быть реализованы, несмотря на нынешнюю ситуацию, которая по-прежнему характеризуется актами насилия. |
Taking account of the claimant's professional qualifications, the Panel finds that the claimant's career was damaged as a result of the loss of his research, notwithstanding the absence of evidence as to a commercial value. |
Принимая во внимание профессиональную квалификацию заявителя, Группа считает, что потеря данных научных исследований, несмотря на отсутствие доказательств их коммерческой стоимости, отрицательно сказалась на профессиональной карьере заявителя. |