Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
My delegation believes that these factors notwithstanding, it is only fair and just that the administering Powers give the indigenous peoples of these Territories the opportunity to decide whether or not they wish to be independent. По мнению моей делегации, несмотря на эти факторы, будет вполне справедливо и правильно со стороны управляющих держав предоставить коренным народам этих территорий возможность решить, хотят они или не хотят независимости.
Therefore, disarmament, particularly nuclear disarmament, remains a foremost priority of the global community, and we urge the Secretary-General to reaffirm his support - notwithstanding his preoccupation with certain aspects of proliferation issues, particularly small arms. Поэтому разоружение, особенно ядерное разоружение, остается главной приоритетной целью мирового сообщества, и мы настоятельно призываем Генерального секретаря вновь подтвердить свою поддержку этой цели, несмотря на его пристальное внимание некоторым аспектам проблем распространения, особенно стрелковому оружию.
This concern notwithstanding, the strong growth of South Africa's trade and investment in the SADC region and the flourishing trade among other countries in SADC have provided an important impetus to economic growth in member countries. Несмотря на опасения такого рода, быстрый рост торговли и инвестиций Южной Африки в регионе САДК и процветающая торговля между другими странами САДК придали важный импульс экономическому росту стран-членов.
In their interventions, several delegations noted the discrepancy between levels of programming for children among different country programmes and encouraged greater mainstreaming and accountability on children's issues, financial constraints notwithstanding. В своих выступлениях некоторые делегации обратили внимание на различия в масштабах запрограммированной деятельности в интересах детей между разными страновыми программами и призвали к большей целенаправленности и улучшению отчетности в деятельности по детской проблематике, несмотря на финансовые трудности.
That notwithstanding, it becomes apparent that the rest of the draft does not draw any specific consequences for the individual from the right that it appears to be granting in article 1. Несмотря на это, совершенно очевидно, что остальная часть проекта не предусматривает конкретных последствий для отдельных лиц осуществления права, которое проект предусматривает в статье 1.
In the light of the foregoing, and notwithstanding serious reservations about the payment record of the Comoros, the Committee understood that the Comoros would not be able to pay the full amount necessary to avoid the application of Article 19 before 31 December 2004. С учетом вышеизложенного и несмотря на серьезные оговорки в отношении «платежной истории» Коморских Островов Комитет пришел к пониманию, что до 31 декабря 2004 года Коморские Острова не смогут выплатить в полном объеме сумму, необходимую для того, чтобы избежать применения статьи 19.
In that connection, she noted with concern that women were not using the legal remedies available to them in the event that they were discriminated against, notwithstanding the very significant problems they faced in such areas as employment. В этой связи она с обеспокоенностью отмечает, что женщины не пользуются имеющимися в их распоряжении средствами юридической защиты в случае их дискриминации, несмотря на весьма существенные проблемы, с которыми они сталкиваются в таких сферах, как занятость.
The Institute of Forensic Medicine, opened in December 2002, is as little used as ever, notwithstanding the useful awareness-raising work being done by the Forensic Medicine Research and Action Unit. Открытый в декабре 2002 года Институт судебной медицины по-прежнему используется мало, несмотря на активную разъяснительную работу, проведенную Группой исследований и действий в области судебной медицины.
These efforts notwithstanding, it is important that all the executing agencies identified by the Official Recognition Commission should have a say in the preparation of any plan which is designed for the purpose of implementing the official recognition strategy. Несмотря на описанные выше усилия, важно, чтобы группа учреждений-исполнителей, отобранных Комиссией по официальному признанию языков, разработала последовательный план проведения в жизнь стратегии официального признания языков.
The Uruguay Round of multilateral trade negotiations notwithstanding, the many agricultural products from African countries, including textiles, continue to encounter various forms of barrier in the markets of developed countries. Несмотря на Уругвайский раунд многосторонних торговых переговоров, многие сельскохозяйственные товары из африканских стран, включая текстиль, продолжают наталкиваться на различного рода препятствия, мешающие их доступу на рынки развитых стран.
These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями.
The Group noted with concern that some requests for provision of interpretation services to regional and other major groupings of Member States had not been met, notwithstanding the General Assembly's decision to include all necessary resources for that purpose in the programme budget for the biennium 2004-2005. Группа с обеспокоенностью отмечает, что ряд просьб о предоставлении услуг по устному переводу для региональных и других основных групп государств-членов не был удовлетворен, несмотря на решение Генеральной Ассамблеи предусмотреть в бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов все необходимые ресурсы для этой цели.
However, notwithstanding the expertise and know-how of many countries of the South, technical and economic cooperation between developing countries could not entirely replace North-South cooperation. В то же время, несмотря на тот опыт и те знания, которыми обладают многие страны Юга, техническое и экономическое сотрудничество между развивающимися странами не может заменить полностью сотрудничество Север-Юг.
He expressed concern for the unacceptable situation in which President Arafat has been placed, and he appealed to him, notwithstanding the restrictions placed on him, to do all in his power to prevent further violence. Он выразил обеспокоенность в связи с неприемлемыми условиями, которые были созданы для председателя Арафата и, несмотря на введенные в его отношении ограничения, призвал его сделать все возможное для предотвращения дальнейшего насилия.
At the same time, the Committee reiterated its concern that notwithstanding its entitlement to summary records of its proceedings, no such summery records, in any language, had been issued for many years. Вместе с тем Комитет вновь заявил о своей озабоченности по поводу того, что, несмотря на требование о ведении кратких отчетов о его заседаниях, такие отчеты на протяжении многих лет вообще не составляются ни на одном языке.
The Committee points out that, notwithstanding the willingness of host countries to assume the responsibility for the security of United Nations staff, their spouses, dependants and United Nations property, their capacity to assume such responsibility differs from one duty station to another. Комитет отмечает, что, несмотря на готовность принимающих стран принять на себя ответственность за обеспечение безопасности персонала, супруг, иждивенцев и имущества Организации Объединенных Наций, их возможности в этой области существенно варьируются в зависимости от места службы.
The Committee notes with concern the growing number of cases of HIV/AIDS among the youth, notwithstanding the existing National Plan of Action for HIV/AIDS, and reiterates its concern about the number of teenage pregnancies, in particular in some of the provinces. Комитет с озабоченностью отмечает растущее число случаев ВИЧ/СПИДа среди молодежи, несмотря на наличие Национального плана действий по ВИЧ/СПИДу, и вновь выражает свою озабоченность высоким числом беременностей среди подростков, особенно в некоторых провинциях.
Compared with the projected income level, and notwithstanding the improvement in regular resources income in 2002, there is a gap during the period of 2004-2005 of $141 million. По сравнению с прогнозируемым объемом поступлений и несмотря на увеличение объема поступлений по статье регулярных ресурсов в 2002 году, в период 2004-2005 годов образуется разрыв в размере 141 млн. долл. США.
The Committee notes that discrimination against women with regard to remuneration persists, notwithstanding the measures taken by the Government to guarantee equal treatment, including through employment law and the programme on the implementation of gender equality. Комитет отмечает сохранение дискриминации в отношении женщин в области заработной платы, несмотря на принятые правительством меры, гарантирующие равенство в обращении, в том числе посредством трудового законодательства и программы по обеспечению равенства мужчин и женщин.
This approach is reflected in each of the subprogrammes at two levels: the goal of social equity, which emerges in its various dimensions in all subprogrammes; and, notwithstanding the effective specialization of each, emphasis on the strong links between the subprogrammes. Эта стратегия будет осуществляться на основе комплексного подхода, который прослеживается в каждой из подпрограмм на двух уровнях: во всех подпрограммах в той или иной форме предусматривается цель достижения социальной справедливости; и несмотря на их существенную специализацию, важное значение придается обеспечению прочных связей между ними.
(b) Retirees who separated many years ago may receive significantly smaller benefit payments than do recently retired retirees, notwithstanding the fact that their careers, years of service and age at separation might be identical. Ь) пенсионеры, вышедшие в отставку много лет тому назад, могут получать существенно меньшие по размеру пенсионные пособия по сравнению с недавно вышедшими в отставку пенсионерами, несмотря на тот факт, что их служба, ее продолжительность и возраст выхода в отставку могли быть одинаковыми.
Her Government attached great importance to the work of the information centres, and particularly to the Dar es Salaam Information Centre, which had, notwithstanding the limited resources at its disposal, been the voice of the United Nations in the field for more than four decades. Танзания придает большое значение деятельности информационных центров и особенно Информационного центра в Дар-эс-Саламе, который, несмотря на ограниченность своих средств, вот уже более четырех десятилетий действует в стране как рупор Организации Объединенных Наций.
Ms. Silot Bravo said that, notwithstanding the concurrence of the Group of 77 and China, her delegation could not agree to the proposal to proceed to informal consultations on the item before the Group had had an opportunity to state its views in the general debate. Г-жа Силот Браво говорит, что, несмотря на согласие Группы 77 и Китая, ее делегация не может согласиться с предложением о проведении неофициальных консультаций по этому вопросу до того, как Группа сможет изложить свои мнения в ходе общих прений.
Regarding the question of increase in membership of the Council, notwithstanding the widespread convergence of views in favour of its increase to better reflect the current realities, there are still substantial differences of view concerning the size of the Council. Что касается вопроса о расширении членского состава Совета, то, несмотря на широкое совпадение взглядов в поддержку его увеличения в целях более оптимального отражения нынешних реальностей, все еще сохраняются существенные разногласия в позициях по вопросу о численности Совета.
My delegation recognizes that, with regard to peacebuilding, common security, the prevention of conflicts, peacemaking and peacekeeping, Africa is doing more and more, notwithstanding the many adversities that it faces and its lack of means to overcome them. Наша делегация признает, что в отношении миростроительства, коллективной безопасности, предотвращения конфликтов, установления мира и поддержания мира Африка делает все больше, несмотря на многочисленные препятствия и нехватки средств для их преодоления.