Its support for the establishment of the proposed unit notwithstanding, the Group pointed out that the report could have included a more systematic analysis of the existing capacities of the Secretariat that were engaged in related activities. |
Несмотря на то что Группа поддерживает идею создания нового подразделения, она считает необходимым отметить, что в докладе недостаточно глубоко проанализирован потенциал, который имеется в распоряжении Секретариата и может быть использован в соответствующих операциях. |
As is the case on the national level, the international community will prosper only when all values protected by the rule of law are distributed equally, notwithstanding the asymmetry that characterizes international relations. |
Так же как это происходит на страновом уровне, международное сообщество добьется процветания только тогда, когда все ценности, которые обеспечивает верховенство права, будут распределяться на равноправной основе, несмотря на ассиметричность международных отношений. |
The State party has also failed to provide sufficient information indicating that an effective and available remedy is available de facto, while Ordinance 06-01 of 27 February 2006 continues to be applied, notwithstanding the Committee's recommendations that it should be brought into line with the Covenant. |
Кроме того, государство-участник не предоставило никакой информации, позволяющей заключить, что фактически были приняты какие-либо эффективные меры, в то время как постановление 06-01 от 27 февраля 2006 года по-прежнему применяется, несмотря на рекомендации Комитета, касающиеся приведения в соответствие его положений с положениями Пакта. |
The Working Group is in a position to render an opinion on the case in the light of the allegations made, notwithstanding the Government's failure to provide its version of the facts and an explanation about the circumstances of the case. |
Несмотря на то, что правительство не представило своей версии фактов и объяснения по обстоятельствам дела, Рабочая группа в состоянии выразить мнение по данному случаю на основании полученных утверждений. |
Nevertheless, and notwithstanding projected growth of 7.5 per cent in the current year, lifting huge numbers out of poverty, her country was still home to the majority of the world's poor. |
Тем не менее, несмотря на прогнозируемый в текущем году показатель роста в 7,5 процента, благодаря которому огромное число людей сможет выбраться из нищеты, в ее стране все еще проживает большинство малоимущих людей мира. |
Thus, notwithstanding the adverse effects of the Internet such as its use by some individuals to disseminate racist ideas, hate messages and to incite racial hatred and violence, the Internet can be a useful preventive tool in combating racist and xenophobic ideologies and attitudes. |
Таким образом, несмотря на отрицательные стороны интернета, например, его использование некоторыми лицами для распространения расистских идей, писем ненависти и для разжигания расовой ненависти и насилия, интернет может служить полезным превентивным средством в борьбе с расистскими и ксенофобскими идеологиями и установками. |
Those advances notwithstanding, the previous year had also witnessed alarming developments, such as the apparent trend of using children as instruments of violence in suicide bombings, and the death or injury of children as a result of aerial bombardment. |
Несмотря на перечисленные успехи, прошедший год был также отмечен тревожными событиями, такими как явная тенденция к использованию детей как инструментов насилия в качестве подрывников-смертников и гибель и ранения детей в результате воздушных бомбардировок. |
Most often, however, the law provides that the rights of certain other persons in the encumbered assets (most notably secured creditors with a higher priority ranking than that of the enforcing secured creditor) continue notwithstanding disposition of the assets in the enforcement procedure. |
Вместе с тем, в законодательстве часто предусматривается, что права некоторых других лиц в обремененных активах (прежде всего обеспеченных кредиторов, обладающих преимущественным приоритетом по сравнению с обеспеченным кредитором, осуществляющим реализацию) сохраняются, несмотря на отчуждение активов в рамках процедуры реализации. |
Mr. Liu Zhenmin (China) observed that, notwithstanding repeated reiterations, inter alia, in the 2005 World Summit Outcome of the need to respect the right of people to self-determination, there were still 2 million people living in Non-Self-Governing Territories. |
Г-н Лю Чжэнминь (Китай) отмечает, что, несмотря на неоднократные заявления, в том числе и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, о необходимости уважать право народов на самоопределение, на несамоуправляющихся территориях по-прежнему проживает два миллиона человек. |
Yet, it expressed the wish that notwithstanding the release of Mr. Al-Mansuri the Working Group pursue the consideration of the communication, bearing in mind the harm caused by the deprivation of liberty. |
Вместе с тем он выражает желание, чтобы, несмотря на освобождение г-на аль-Мансури, Рабочая группа продолжила рассмотрение сообщения с учетом ущерба, причиненного лишением свободы. |
In this respect, the potential of peace agreements for protecting human rights in the long run should be further explored, notwithstanding the tensions between human rights considerations and the need for a rapid peace settlement. |
В этом отношении потенциал мирных договоров для защиты прав человека в долгосрочной перспективе должен быть более подробно изучен, несмотря на наличие противоречий между необходимостью учета прав человека и немедленного мирного урегулирования. |
In this context, the Heads of State or Government expressed concern over the withdrawal of United Nations resources to specific developing countries, notwithstanding the vulnerability of these countries in the fight against drug-trafficking. |
В этой связи главы государств и правительств выразили озабоченность по поводу отвлечения ресурсов Организации Объединенных Наций, предназначенных для конкретных развивающихся стран, несмотря на уязвимость этих стран в их борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
Although the Commission's Statute appeared to establish a divide between codification and progressive development, its work on a specific topic might combine the two, notwithstanding the difficulties in distinguishing between them in certain cases. |
Хотя в Положении о Комиссии проводится разграничение между кодификацией и прогрессивным развитием, ее работа по конкретной теме может сочетать и то и другое, несмотря на проблемы, возникающие при установлении между ними различия в определенных случаях. |
The study also points out, however, that, the obvious advantages of moving operations to other countries notwithstanding, factors such as the remaining cannery's lease obligation up to and including 2013 and the cost of building new plants may hamper near-term relocation. |
Однако в исследовании также отмечается, что, несмотря на очевидные преимущества переноса производства в другие страны, такие факторы, как обязательства по аренде консервного завода до 2013 года включительно и стоимость строительства новых заводов, могут помешать переносу производства в ближайшее время. |
The progress in Case 002 and the completion of the trial in Case 001 notwithstanding, the proceedings of the Extraordinary Chambers have been overshadowed by allegations of failure to properly conduct investigations into cases 003 and 004. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в рассмотрении дела 002 и завершение судебного процесса по делу 001, разбирательство в Чрезвычайных палатах было омрачено утверждениями о неспособности проводить надлежащим образом расследования по делам 003 и 004. |
The Commission believed that notwithstanding the fact that the European Communities had become a Party to the Convention, the proposed Directive still had added value in the EU legal system. |
Комиссия выразила мнение, что, несмотря на то, что Европейское сообщество стало одной из Сторон Конвенции, предложенная директива тем не менее имеет ценность для правовой системы ЕС. |
On another matter, he said that the Court of First Instance of the European Communities had, notwithstanding the Aarhus Convention, repeatedly issued a very unfavourable opinion on the standing of environmental NGOs in a series of decisions issued in November 2005. |
По еще одному вопросу он отметил, что суд первой инстанции Европейского сообщества, несмотря на положения Орхусской конвенции, неоднократно выносил весьма неблагоприятное мнение о статусе природоохранных НПО в ряде решений, принятых в ноябре 2005 года. |
At the same meeting, the Working Group agreed that, notwithstanding rule 44, the official languages of the first meeting of the Parties would be English, French and Russian, because of limited resources. |
На том же совещании Рабочая группа приняла решение о том, что, несмотря на правило 44, официальными языками первого совещания Сторон по причине ограниченности ресурсов будут являться английский, русский и французский языки. |
This improvement notwithstanding, the operating reserve (cash balance) is projected to reach only $6.6 million at the end of 2007: an amount that is insufficient to cover the projected annual requirement of $13 million in 2008. |
Несмотря на такое улучшение финансового положения оперативный резерв (кассовый остаток) составит, по прогнозам, на конец 2007 года лишь 6,6 млн. долл. США, т.е. сумму, недостаточную для покрытия прогнозируемых на 2008 год годовых потребностей в объеме 13 млн. долларов США. |
That notwithstanding, projections of non-core contributions indicate that the trend of increasing levels of non-core resources that started in 2003 will continue, and may surpass the $15 million mark in 2007. |
Несмотря на это прогнозы поступления неосновных взносов показывают, что тенденция роста объема неосновных ресурсов, начало которой было положено в 2003 году, продолжится и в 2007 году может перевалить за отметку 15 млн. долл. США. |
The Government of Ethiopia nevertheless expressed its willingness to redeploy its forces "consistent with the instruction of paragraph 2 of Security Council resolution 1640 (2005)" notwithstanding the possibility that in so doing Ethiopia's security could be put at risk. |
При этом правительство Эфиопии заявило о своей готовности передислоцировать свои силы «в соответствии с инструкциями, содержащимися в пункте 2 резолюции 1640 (2005) Совета Безопасности», несмотря на то, что такого рода шаг может создать угрозу для безопасности Эфиопии. |
Assuming that the Joint Appeals Board accepts the staff member's claim in its entirety (notwithstanding statements by UNOPS to the contrary), and the Secretary-General accepts the recommendation of the Joint Appeals Board: up to $180,000. |
Если предположить, что Объединенный апелляционный совет удовлетворит апелляцию сотрудника в полном объеме (несмотря на заверения ЮНОПС в обратном) и Генеральный секретарь согласится с рекомендацией Объединенного апелляционного совета, то сумма издержек составит до 180000 долл. США. |
Further review showed that it was only at the end of the biennium that the receivable was closed, notwithstanding the sale of the bonds before the end of the biennium. |
Дальнейшее изучение данного вопроса показало, что эта дебиторская задолженность была закрыта только в конце двухгодичного периода, несмотря на то, что облигации были проданы до его окончания. |
At the same time, and positive messages from some pilot and other countries notwithstanding, we have heard that other such countries have yet to attract adequate funding to sustain their One UN Programme. |
В то же время, несмотря на позитивные отклики, поступающие от ряда стран экспериментального осуществления программ и других стран, нам известно, что некоторым таким странам еще не удалось привлечь достаточного финансирования для устойчивого осуществления их единой программы по линии Организации Объединенных Наций. |
Road network: It is obvious that the infrastructure has to be taken into account in a risk analysis, notwithstanding the fact that the analysis is primarily focused on vehicle and transport. |
Автодорожная сеть: Очевидно, что при анализе риска должна приниматься во внимание инфраструктура, несмотря на тот факт, что этот анализ в первую очередь сосредоточен на транспортном средстве и перевозке. |