Notwithstanding any restriction under paragraph 3 of this Article, no person shall be compelled to join any association or to continue to be a member thereof. |
Несмотря на любые ограничения, оговоренные в пункте З настоящей статьи, никто не может принуждаться к вступлению в какую-либо ассоциацию или продолжению пребывания в ней. |
Notwithstanding the differences in actual outcomes and achievements, almost all the countries in the region have shown their strong commitment to reform, the restructuring, stabilization and liberalization of their respective economies. |
Несмотря на различия в фактических результатах и достижениях, почти все страны региона полны решимости проводить реформы, структурную перестройку, стабилизацию и либерализацию своей экономики. |
Notwithstanding the measures taken, this social evil continues to take place in the context of the economic difficulties of the transitional period, the unemployment which accompanies it, and the huge number of refugees from occupied regions of the Republic. |
Несмотря на принимаемые меры, это социальное зло, в связи с экономическими трудностями переходного периода, сопутствующей этому безработицей, огромным числом беженцев из оккупированных районов Республики, продолжает иметь место. |
Notwithstanding the rejection of these initiatives, actual weekly working hours in Switzerland have steadily become shorter, and are now well below the maximum stipulated by law. |
Несмотря на отклонение этих инициатив, действительная продолжительность рабочей недели в Швейцарии продолжала сокращаться и в настоящее время является менее продолжительной, чем это предусмотрено законом. |
Notwithstanding all the progress made, the security situation in Haiti remains fragile and there have been discussions on possible additional measures to assist the Transitional Government in the constitutional and political process now taking place in Haiti. |
Несмотря на весь достигнутый прогресс, ситуация с безопасностью в Гаити остается хрупкой, и уже проходили дискуссии по возможным дополнительным мерам оказания помощи переходному правительству в ходе нынешнего конституционного и политического процесса. |
Notwithstanding the sentiment expressed above, the discussions on the nature and structure of the continued presence of the United Nations following the withdrawal of MINURCA on 15 February 2000 were frank and fruitful. |
Несмотря на существование изложенного выше мнения, обсуждение вопросов о характере и структуре дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций после свертывания МООНЦАР 15 февраля 2000 года было откровенным и полезным. |
Notwithstanding the daunting nature of that work plan, we believe that early action with regard to the Council's working methods, norms and agenda could yield concrete success in the near term. |
Несмотря на сложность этого плана работы, мы считаем, что своевременно принятые меры в отношении рабочих методов, норм и повестки дня Совета в ближайшей перспективе могут принести конкретные результаты. |
Notwithstanding all these encouraging facts, the Working Group wishes to stress that Sri Lanka remains the country with the second largest number of non-clarified cases of disappearances on its list. |
Несмотря на все эти обнадеживающие факты, Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что в ее списке Шри-Ланка остается страной со вторым наиболее значительным числом невыясненных случаев исчезновений. |
Notwithstanding the positive results of fund mobilization efforts in 2004, his delegation was deeply concerned about the slow progress on agreed CSF projects in Indonesia, which was due to a lack of financial commitments from bilateral and multilateral donor institutions. |
Несмотря на позитивные результаты пред-принятых в 1994 году усилий по мобилизации средств, его делегация глубоко обеспокоена медленными темпами осуществления согласованных проектов РСУ для Индонезии, что объясняется отсутствием финансовых обязательств со стороны двусторонних и многосторонних донорских организаций. |
Notwithstanding the differences of view, in the course of the discussions a number of elements emerged that may prove useful when the Working Group resumes it work. |
Несмотря на различия во мнениях в ходе прений возник ряд соображений, которые могут оказаться полезными, когда Рабочая группа возобновит свою работу. |
Notwithstanding the fact that he almost served 10 years in jail, the author believes that his name will appear on such a list. |
Несмотря на тот факт, что автор провел почти 10 лет в тюрьме, он считает, что его имя включено в такой список. |
Notwithstanding the current difficult conditions prevailing in Angola, the Government and the United Nations Development Programme (UNDP) have agreed that the suspension of the demining programme throughout the country should be avoided at all costs. |
Несмотря на нынешние трудные условия в Анголе, правительство и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) едины во мнении о том, что следует любой ценой избегать приостановления осуществления в стране программы разминирования. |
Notwithstanding the rapid expansion of the force over the last few years, the police suffer from inadequate logistical support, lack of equipment, unattractive salaries and poor conditions of service. |
Несмотря на быстрое увеличение численности сил за последние несколько лет, полицейские силы испытывают большие трудности в связи с отсутствием надлежащей материально-технической поддержки, нехваткой оборудования, низкой заработной платой и неудовлетворительными условиями работы. |
Notwithstanding further delays in implementing the United Nations Settlement Plan for Western Sahara, it is hoped that this plan will lead to a durable solution for Sahrawi refugees. |
Несмотря на дальнейшие отсрочки в осуществлении Плана Организации Объединенных Наций по урегулированию для Западной Сахары, есть надежда на то, что этот План приведет к стабильному решению для сахарских беженцев. |
Notwithstanding the distinct character of the operations, the problems in the area are, by nature, interlinked. This necessitates an enhanced level of coordination in all areas, including logistics and administrative support. |
Несмотря на самостоятельные задачи этих операций, проблемы, которые существуют в регионе, по своему характеру взаимосвязаны, а это требует более высокого уровня координации во всех сферах, включая материально-техническую и административную поддержку. |
Notwithstanding this serious setback, on several occasions, notably at the Consultative Group Meeting for the Reconstruction and Transformation of Central America held in Stockholm in May 1999, the Government has expressed its determination to continue with the peace process. |
Несмотря на эту серьезную неудачу, правительство неоднократно, в том числе и на совещании Консультативной группы по восстановлению и преобразованиям в Центральной Америке, состоявшемся в Стокгольме в мае 1999 года, заявляло о своей решимости продолжать мирный процесс. |
Notwithstanding these various developments in the past year, the crisis in Kosovo illustrates the challenges still to be overcome in putting into place an efficient system for responding to mass exoduses. |
Несмотря на эти различные события, происшедшие в прошлом году, кризис в Косово показывает, что еще существуют проблемы, препятствующие созданию эффективной системы реагирования на массовые перемещения населения. |
Notwithstanding the extreme violence they have endured, they have managed, with the help of a very active community organization, to put respect for the rights of women and revision of the Family Code high on the national political agenda. |
Несмотря на крайние проявления насилия, которому они подвергались, им удалось, опираясь на активную поддержку общественных объединений, добиться включения вопроса об уважении прав женщин и пересмотре кодекса законов о семье в число национальных политических приоритетов. |
Notwithstanding the important mandate and valuable work of the Equal Opportunities Commission, the Committee is concerned about the absence of a governmental mechanism for the advancement of women in Hong Kong charged with the pro-active development of policy and long-term strategies on gender equality. |
Несмотря на важный мандат и ценную работу Комиссии по обеспечению равных возможностей, Комитет обеспокоен отсутствием правительственного механизма по улучшению положения женщин в Гонконге, в рамках которого проводилась бы активная разработка политики и долгосрочных стратегий по вопросам гендерного равенства. |
Notwithstanding the delay in honouring its commitments to UNIDO, Rwanda was determined to remain an active Member and would make every effort to settle its arrears of assessed contributions as soon as possible. |
Несмотря на задержку с выполнением своих обязательств перед ЮНИДО, Руанда намерена оставаться активным членом Организации и прило-жит все усилия для того, чтобы как можно быст-рее погасить свою задолженность по начисленным взносам. |
Notwithstanding the exclusion of judicial review by article 28.3.3, on 24 September 1976 the then President referred the bill to the Supreme Court under article 26. |
Несмотря на исключение статьей 28.3.3 возможности судебного обзора, 24 сентября 1976 года тогдашний Президент направил данный законопроект в Верховный суд в соответствии со статьей 26. |
Notwithstanding the inadequacy of those records, the Office has serious doubts whether such reports would provide any additional benefit either to the Logistics Base or to United Nations Headquarters. |
Несмотря на пробелы в этой отчетности, Управление высказывает серьезные сомнения в том, что подобная отчетность обеспечит какую-либо дополнительную полезную информацию для Базы или Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding the onerous debt obligations and a physical infrastructure which we are tackling as a priority, Guyana has come a long way in overcoming poverty and maximizing its full growth potential. |
Несмотря на тяжелые обязательства по задолженности и проблемы инфраструктуры, которые мы относим к первоочередным задачам, Гайана прошла немалый путь в борьбе против нищеты и в максимальном увеличении своего потенциала роста. |
Notwithstanding these measures, there is an urgent need for the establishment of a drug enforcement agency with international support, particularly in the form of equipment, training and finance. |
Несмотря на эти меры, сохраняется неотложная необходимость в создании органа правоприменения в области борьбы с наркотиками при содействии международного сообщества, особенно в том, что касается оборудования, профессиональной подготовки и финансов. |
Notwithstanding those constraints, the Government had demonstrated its commitment to poverty eradication by increasing allocations to the social sector, especially health care and education, without compromising its commitment to macroeconomic stabilization and structural reform. |
Несмотря на эти ограничения, правительство страны проявило твердую решимость ликвидировать нищету путем увеличения ассигнований на социальную сферу, в первую очередь в области здравоохранения и образования, сохраняя одновременно свою неизменную приверженность задачам стабилизации экономики и структурной реформы. |