Notwithstanding the progress made in this area, the release of political prisoners remains a controversial issue. |
Несмотря на то, что в этой области был достигнут прогресс, по вопросу об освобождении политических заключенных продолжаются споры. |
Notwithstanding the achievements of the special-procedures system, various stakeholders, including the OHCHR, have identified ways to strengthen it. |
Несмотря на успешное функционирование системы специальных процедур, различные заинтересованные стороны, включая УВКПЧ, определили меры по ее совершенствованию. |
Notwithstanding the potential of regional trade agreements, their proliferation poses challenges for the trading system. |
Несмотря на потенциальные возможности региональных торговых соглашений их распространение создает проблемы для торговой системы. |
Notwithstanding those successes, the Council has failed to deal effectively with peacebuilding and development. |
Однако, несмотря на эти успехи, Совет не смог эффективно заниматься вопросами миростроительства и развития. |
Notwithstanding the many challenges facing LDCs, there is a sound basis for progress. |
Несмотря на многочисленные трудные задачи, стоящие перед НРС, есть прочная основа для прогресса. |
Notwithstanding the apparent lack of justification for the proposed changes, his delegation was willing to join in any consensus on the draft resolutions. |
Несмотря на явную необоснованность предлагаемых изменений, делегация Ирана намерена присоединиться к консенсусу по проектам резолюций. |
Notwithstanding the intensive and sincere efforts of the Secretary-General, the Greek Cypriot side rejected that plan. |
Несмотря на напряженные и искренние усилия Генерального секретаря, кипрско-греческая сторона отклонила этот план. |
Notwithstanding the aforementioned, my delegation believes that we must not give in to pessimism. |
Несмотря на все это, моя делегация считает, что мы не должны поддаваться пессимизму. |
Notwithstanding this attention, there is a glaring lack of tangible results. This casts an ominous shadow over our work. |
Несмотря на это внимание, наблюдается явное отсутствие ощутимых результатов, что бросает зловещую тень на нашу работу. |
Notwithstanding its importance to poverty eradication, rapid economic growth brought with it social and environmental costs. |
Несмотря на важное значение быстрого экономического роста в искоренении нищеты, он приносит с собой социальные и экологические издержки. |
Notwithstanding this, we thank the Prosecutor and his efficient team for a job well done under extremely difficult circumstances. |
И несмотря на это, мы благодарим Прокурора и его талантливый коллектив за прекрасные результаты, достигнутые в чрезвычайно неблагоприятных условиях. |
Notwithstanding this laudable effort, concerns and misconceptions persist which must, as a matter of priority, be allayed. |
Вместе с тем, несмотря на эти похвальные усилия, сохраняются обеспокоенность и неправильные представления, которые должны быть устранены в первоочередном порядке. |
Notwithstanding the reservation of this right, PIC did not file an amended claim to include this type of loss. |
Несмотря на эту оговорку, "ПИК" не подала исправленную претензию для включения этого типа потерь. |
Notwithstanding the decision concerning this specific project, Cuba recognizes the important role of nuclear technologies in sustainable development. |
Несмотря на решение, принятое относительно именно этого конкретного проекта, Куба признает важную роль ядерных технологий в процессе устойчивого развития. |
Notwithstanding modest objectives of the Resolution the technical and financial assistance of the International Atomic Energy Agency remains crucial for its implementation. |
Несмотря на скромные цели этой резолюции, техническая и финансовая помощь Международного агентства по атомной энергии по-прежнему является чрезвычайно важной для ее осуществления. |
Notwithstanding the greater readiness to report crimes, the average level of serious crimes reported to UNMIK police dropped slightly in October and November. |
Несмотря на возросшую готовность сообщать о преступлениях, среднее число серьезных преступлений, которые были доведены до сведения полиции МООНК, несколько сократилось в октябре и ноябре. |
Notwithstanding this request, Sasref did not provide the requisite explanations or evidence. |
Несмотря на эту просьбу, "Сасреф" не представила ни объяснений, ни доказательств. |
Notwithstanding, there are countries that managed to increase their budgetary allocations for social development during or shortly after a major armed conflict. |
Несмотря на это, некоторым странам удалось увеличить объем бюджетных ассигнований на нужды социального развития еще во время или вскоре после завершения серьезного вооруженного конфликта. |
Notwithstanding advances in this regard by the Office of Professional Responsibility of PNC, its investigations are often given little weight within the judiciary. |
Несмотря на определенные успехи, достигнутые в этом направлении Управлением по установлению профессиональной ответственности Национальной гражданской полиции, результатам его расследований судебные органы часто не придают должного значения. |
Notwithstanding the actions conducted by the Government and women's NGOs, women still showed little interest in matters political. |
Несмотря на меры, принимаемые правительством и женскими НПО, они все еще проявляют небольшой интерес к политическим вопросам. |
Notwithstanding those achievements, setbacks to achieving the goal of gender equality, such as gender stereotyping, persisted. |
Несмотря на эти достижения, сохраняются барьеры на пути к установлению гендерного равенства, такие как наличие гендерных стереотипов. |
Notwithstanding the apparent benefits of the lead agency concept, no legislative mandate existed for its implementation. |
Несмотря на очевидные преимущества концепции ведущего учреждения, никакого директивного мандата для ее реализации нет. |
Notwithstanding the danger, progress in disarmament has been disappointing. |
Несмотря на эту опасность, прогресс в области разоружения вызывает разочарование. |
Notwithstanding the limitations of the process, the record also shows that Ethiopia faced an exceptional situation. |
Несмотря на допущенные при выполнении процедуры недостатки, материалы дела свидетельствуют также о том, что Эфиопия столкнулась с особой ситуацией. |
Notwithstanding the advances noted in paragraph 6, the Committee notes with deep concern the continued unequal status of women. |
Несмотря на положительные моменты, отмеченные в пункте 6, Комитет с глубокой озабоченностью констатирует, что положение женщин в стране по-прежнему является неравноправным. |