According to local officials and FDLR combatants, since the attack on 9 March, FDLR has continued to visit Tongo and nearby villages in civilian clothes and without weapons, the presence of FARDC troops notwithstanding. |
По словам местных должностных лиц и комбатантов ДСОР, после нападения, совершенного 9 марта, члены ДСОР продолжали посещать Тонго и близлежащие деревни в гражданской одежде и без оружия, несмотря на присутствие там войск ВСДРК. |
He also visited the three transnational crime units in Guinea-Bissau, Sierra Leone and Liberia, and observed the progress made in their operationalization, notwithstanding the resource constraints and other challenges facing the units. |
Кроме того, он посетил три подразделения по борьбе с транснациональной преступностью в Гвинее-Бисау, Сьерра-Леоне и Либерии и отметил прогресс, достигнутый в обеспечении их функционирования, несмотря на ограниченность ресурсов и другие проблемы, с которыми сталкиваются эти подразделения. |
The lull in large-scale hostilities notwithstanding, the Government and SPLM/A in Opposition are endeavouring to consolidate their respective power bases and reach out to the political and security constituencies of their opponents. |
Несмотря на паузу в широкомасштабных боевых действиях, правительство и НОДС/АВО в оппозиции пытаются консолидировать свою базу поддержки и привлечь на свою сторону политические круги и силовые структуры своих оппонентов. |
He informed the Security Council of the preliminary results of the election, which had been carried out successfully, the continuing security challenges notwithstanding, and paid special attention to post-electoral prospects. |
Он информировал Совет Безопасности о предварительных результатах выборов, которые прошли успешно, несмотря на сохраняющиеся проблемы в плане безопасности, и уделил особое внимание перспективам развития событий в период после выборов. |
No specific measures were taken to reinforce the protection of journalists, notwithstanding a statement by the Federal Government of Somalia indicating its intention to investigate attacks on journalists and bring the perpetrators to justice. |
Никаких конкретных мер для усиления защиты журналистов не принималось, несмотря на заявление федерального правительства Сомали о намерении расследовать обстоятельства нападений на журналистов и привлекать виновных к суду. |
Representatives of many small island developing States and countries with extensive coastlines highlighted their extreme vulnerability to the effects of climate change, notwithstanding the fact that they were not responsible for the vast majority of greenhouse-gas emissions, and the accompanying need for action to phase down HFCs. |
Представители многих малых островных развивающихся государств и стран с обширной линией побережья подчеркнули свою крайнюю уязвимость для последствий изменения климата, несмотря на то, что они не несут ответственности за подавляющий объем выбросов парниковых газов, а также подчеркнули следующую из этого необходимость действий по поэтапному сокращению ГФУ. |
The beginning of the next trial in case 002 and the heightened pace of investigations in cases 003 and 004 demonstrate that, the numerous obstacles and challenges notwithstanding, the Chambers can effectively deliver when accompanied by an assured and sufficient resourcing base. |
Начало следующего судебного процесса по делу 002 и ускорение расследования по делам 003 и 004 свидетельствуют о том, что, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, палаты могут эффективно функционировать, когда они располагают надежной достаточной ресурсной базой. |
The progress in the issuance of certificates in the two countries notwithstanding, in general there remains a lack of progress on implementation of the Regional Initiative on Natural Resources. |
Несмотря на прогресс в процессе выдачи сертификатов в этих двух странах, в целом по-прежнему достигнуты лишь незначительные успехи в осуществлении Региональной инициативы в отношении природных ресурсов. |
The commencement of its operational and substantive activities notwithstanding, the Secretary-General considered that it was too early at that stage to determine whether the regime established by the Convention and the 1994 Agreement had functioned effectively in practice. |
Несмотря на начало осуществления Органом своей оперативной и основной деятельности, Генеральный секретарь пришел к выводу о том, что на этом этапе пока еще рано выносить суждение о том, насколько эффективным оказалось на практике действие режима, установленного Конвенцией и Соглашением 1994 года. |
Nevertheless, increasing patrols by international naval forces notwithstanding, pirates remained relatively successful in 2006, with 1 in 4 attacks resulting in the hijacking of a vessel.[47] |
Тем не менее, несмотря на активное патрулирование этих вод международными военно-морскими силами, действия пиратов в 2006 году все равно были относительно успешными - одно из четырех нападений приводило к захвату судна[47]. |
The efforts of the Government and the security forces in sustaining security in most parts of Lebanon, notwithstanding the serious developments in border areas and the tensions caused by the hostage crisis, are commendable. |
Несмотря на ряд серьезных инцидентов в приграничных районах и напряженность, спровоцированную захватом заложников, высокой оценки заслуживают усилия правительства и сил безопасности, благодаря которым в большинстве районов Ливана сохранялась безопасная обстановка. |
In its mid-term report, the Panel expressed concern about the lack of progress in the Ivorian national reconciliation process, notwithstanding the work of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission, which ended its public testimony in September 2014. |
В своем среднесрочном докладе Группа выразила обеспокоенность отсутствием прогресса в ивуарийском процессе национального примирения, несмотря на работу Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению, которая завершила этап публичных свидетельских показаний в сентябре 2014 года. |
The Humanitarian Aid Commission was extremely willing to cooperate with the Panel and, some conflicting views notwithstanding, there was an open and honest dialogue with the Advisory Council for Human Rights and the National Commission for International Humanitarian Law. |
Комиссия по гуманитарной помощи была готова всячески сотрудничать с Группой, и, несмотря на ряд разногласий, открытый и откровенный диалог велся с Консультативным советом по правам человека и Национальной комиссией по вопросам международного гуманитарного права. |
The Secretary-General continues to fully support the work of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and his tireless efforts in the implementation of his mandate, the limited access to information notwithstanding. |
Генеральный секретарь по-прежнему полностью поддерживает работу Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и его неустанные усилия по осуществлению мандата, несмотря на ограниченный доступ к информации. |
Those challenges notwithstanding, the Force continued to monitor the ceasefire by enhancing its static observation, reporting and situational analysis and upgrading its equipment to enhance protection in carrying out mobile patrols and observation tasks. |
Несмотря на эти трудности, Силы продолжали осуществлять наблюдение за прекращением огня на основе укрепления своего стационарного наблюдения, отчетности и ситуационного анализа, а также модернизации своего оборудования для усиления защиты Сил при выполнении задач мобильного патрулирования и наблюдения. |
However, it should be noted that, notwithstanding the Force's efforts to improve vehicle utilization by implementing group shuttle bus transportation between Tyre and Naqoura, the group transportation measure has been suspended by the Force Commander since 19 April 2012 owing to heightened security risks. |
Однако следует отметить, что, несмотря на усилия ВСООНЛ по более эффективному использованию автотранспортных средств путем введения челночного автобусного сообщения для групповой перевозки персонала между Тиром и Эн-Накурой, групповая перевозка сотрудников была приостановлена решением Командующего Силами с 19 апреля 2012 года из-за возросших рисков для их безопасности. |
That assurance notwithstanding, the Independent Audit Advisory Committee recommends that OIOS review the balance of its evaluation coverage in the context of the overall improvements in the effectiveness and relevance of the inspection and evaluation function of the Office. |
Несмотря на это заявление, Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендует УСВН проанализировать сбалансированность своей деятельности по оценке в контексте общих мер, направленных на повышение эффективности и актуальности исполнения функции Управления по инспекции и оценке. |
Its payments had always been prompt, despite the challenges it faced as a developing country, and notwithstanding the unjust and illegal sanctions applied to it in violation of the same Charter and international law. |
Она всегда производила свои платежи своевременно, несмотря на проблемы, с которыми она сталкивается как развивающаяся страна, а также несмотря на несправедливые и незаконные санкции, применяемые в отношении нее в нарушение того же Устава и международного права. |
If a reservation was formulated notwithstanding a prohibition in the treaty, an amendment of the prohibiting provision might be conceivable, but it was difficult to conceive of parties amending a treaty in order to accommodate a reservation that was incompatible with its object and purpose. |
В случае, если оговорка сформулирована, несмотря на содержащееся в договоре запретительное положение, представляется возможным изменить такое положение, однако сложно представить, что стороны будут вносить поправки в договор с целью иметь возможность принять оговорку, несовместимую с объектом и целями договора. |
With regard to the topic of the provisional application of treaties, his delegation was of the view that the rule set out in article 25 of the Vienna Convention, notwithstanding its brevity, contained the essential elements thereof and did not require new treaties. |
Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора придерживается мнения, что норма, предусмотренная в статье 25 Венской конвенции, несмотря на ее лаконичность, содержит существенные элементы этой концепции и не требует новых договоров. |
In response, it was said that notwithstanding the importance of consistency with other UNCITRAL instruments, the purpose of defining the terms "claimant" and "respondent" in the Rules was to make clear which party was initiating the ODR proceedings. |
В ответ было заявлено, что, несмотря на важность обеспечения согласованности с другими документами ЮНСИТРАЛ, цель определения терминов "заявитель требования" и "ответчик" в Правилах заключается в обеспечении ясности в вопросе о том, какая из сторон возбуждает процедуры УСО. |
If the remuneration is paid for by an employer resident in the source State (or a permanent establishment there) the source State may tax the income notwithstanding the fact that the employee stays there only for a very short period of time. |
Если вознаграждение выплачивается работодателем, являющимся резидентом государства источника (или постоянным представительством в этом государстве), то государство источника может облагать доход налогом, несмотря на то обстоятельство, что работник пребывает там лишь в течение весьма короткого периода времени. |
For that reason, notwithstanding the outcome of the current meeting, his delegation would continue to participate fully in the activities undertaken within the framework of the Convention and hoped that in the future they would produce more tangible results. |
Поэтому, несмотря на исход нынешнего заседания, его делегация будет и далее в полной мере участвовать в деятельности, проводимой в рамках Конвенции, и надеется, что в будущем она даст более ощутимые результаты. |
First of all, I would like to thank you, because, all the difficulties and frustrations I have alluded to notwithstanding, one can rely on the fact that an excellent collegial atmosphere prevails in this chamber. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить вас, потому что, несмотря на все трудности и разочарования, о которых я упоминал, можно опираться на то, что в этом зале преобладает прекрасная коллегиальная атмосфера. |
The participants noted the growth of the system and the backlog in the consideration of States parties' reports notwithstanding an overall 33 per cent compliance rate by States regarding their reporting obligations. |
Участники отметили расширение системы и отставание в рассмотрении докладов государств-участников, которое происходит несмотря на то, что государства выполняют свои обязательства по представлению докладов только на ЗЗ процента. |