Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
This notwithstanding, my Government entered into peace negotiations in the spirit of reconciliation, and I am pleased to report that the talks have advanced considerably. Несмотря на это, мое правительство вступило в мирные переговоры в духе примирения, и я рад сообщить о том, что эти переговоры существенно продвинулись вперед.
On the other hand, and notwithstanding the advisory role given to it by Article 96 of the Charter, the Court has been doomed to relative inaction. С другой стороны, несмотря на свою консультативную роль, которой он наделен в соответствии со статьей 96 Устава, Суд был обречен на относительное бездействие.
It was explained that, notwithstanding the administrative difficulties faced in the conduct of the elections, including the late decision by IFP to participate, the results were generally representative of public opinion. Им было объяснено, что, несмотря на административные трудности, связанные с проведением выборов, включая принятое в последний момент ПСИ решение принять участие, их результаты в целом отражают общественное мнение.
Such considerations notwithstanding, in order to be recommended for recruitment, every candidate must meet a high standard of performance as demonstrated through written and oral examinations and interviews. Несмотря на эти соображения, для того чтобы быть рекомендованным для набора, каждый кандидат должен иметь высокий уровень подготовки, продемонстрированный в ходе письменных и устных экзаменов и интервью.
Only in the past few years has it found enough "breathing time" to consolidate itself as an institution and review conference, programme and secretariat structure, notwithstanding its temporary location. Лишь в последние несколько лет она получила некоторую "передышку", чтобы укрепиться в качестве учреждения и аналитической конференционной, программной и секретариатской структуры, несмотря на временный характер своего местонахождения.
However, obstacles and many new problems notwithstanding, the situation of women has recently progressed in several directions, concurrent with the ongoing social and economical changes: Однако, несмотря на препятствия и многие новые проблемы, положение женщин в соответствии с осуществляемыми в настоящее время социальными и экономическими преобразованиями за последнее время во многих аспектах улучшилось:
If truth be told, the United Nations is still largely perceived, notwithstanding its recent successes in the political field, as a "talk shop". Если говорить откровенно, то к Организации Объединенных Наций по-прежнему относятся, несмотря на недавние успехи в политической сфере, как к "говорильне".
The pattern of unequal remuneration was universal, notwithstanding the ILO standards on equality of pay and the legislation adopted by many countries. Проблема неравного вознаграждения носит универсальный характер, несмотря на нормативы МОТ, касающиеся равенства оплаты и несмотря на законодательство, принятое многими странами.
That notwithstanding, serious gaps continue to impede efforts aimed at the reintegration of ex-combatants and displaced persons, the training and deployment of indigenous police forces, judicial reform, and other essential elements of peacebuilding. Несмотря на это, сохраняются серьезные пробелы, препятствующие усилиям по реинтеграции бывших комбатантов и внутренне перемещенных лиц, подготовке и развертыванию местных полицейских сил, реформированию судебной системы и становлению других ключевых компонентов миростроительства.
This notwithstanding, the United Nations did not take any measures to stop the United States troops' atrocities at that time, thus leaving a disgraceful blemish on its history. Несмотря на это, Организация Объединенных Наций не приняла никаких мер для прекращения зверств американских войск в то время, что легло позорным пятном на ее репутацию.
This notwithstanding, a number of local, regional and international NGOs working at different levels have exerted much influence in global policy development on biodiversity management, food security and hunger and human rights issues. Несмотря на это, ряд местных региональных и международных НПО, работающих на различных уровнях, оказывают значительное влияние на общую политику развития в области сохранения биологического разнообразия, продовольственной безопасности и вопросов, связанных с голодом и правами человека.
It seemed that foreign female workers might be the victims of double discrimination, as women and foreigners, notwithstanding the legislation referred to in paragraphs 178,182, 184 and 185 of the report. Как представляется, иностранные женщины-трудящиеся могут подвергаться двойной дискриминации и как женщины, и как лица иностранного происхождения, несмотря на законодательство, упомянутое в пунктах 178,182, 184 и 185 доклада.
The system was designed to enable the Printing Section to finance its fixed costs, notwithstanding changes which might take place during a fiscal year in the actual number of page impressions. Эта система призвана предоставить Полиграфической секции возможность финансировать свои фиксированные расходы, несмотря на изменения в фактическом объеме тиража страниц, которые могут происходить в течение бюджетного года.
The advances already achieved notwithstanding, the executive heads remain committed to seeking further improvements that could serve to enhance relevance and effectiveness in the activities, structures and methods of work of the ACC machinery, and in the overall management of the United Nations system. Несмотря на уже достигнутые результаты, административные руководители по-прежнему привержены делу поиска дальнейших путей совершенствования работы, которые могли бы содействовать повышению важности и эффективности деятельности, структур и методов функционирования механизма АКК, а также общего руководства системой Организации Объединенных Наций.
As regards the third option, and notwithstanding the fact that the CIS peacekeeping force has provided the Mission with valuable security support on several occasions, the role and nature of UNOMIG require that it be seen as fully independent. Что касается третьего варианта, то, несмотря на тот факт, что миротворческие силы СНГ в ряде случаев оказали Миссии ценную помощь в вопросах безопасности, роль и характер МООННГ требуют того, чтобы она рассматривалась в качестве полностью независимой.
However, precautionary measures notwithstanding, it should be remembered that, in UNOMIG as in many peacekeeping operations where local conditions are dangerous, risks to the observers' lives cannot be completely ruled out. Вместе с тем следует помнить о том, что, несмотря на принятые меры предосторожности, в МООННГ, как и во многих операциях по поддержанию мира, которые проводятся в опасных местных условиях, нельзя полностью исключить угрозу для жизни наблюдателей.
With regard to agenda item 4, he said that no tangible benefits, particularly in terms of new investment, had yet accrued to most African countries, notwithstanding the binding commitments made by them under GATS and within WTO. Перейдя к пункту 4 повестки дня, он отметил, что, несмотря на твердые обязательства, принятые африканскими странами по ГАТС и в ВТО, большинство стран его региона пока не получило никаких ощутимых выгод, особенно с точки зрения новых инвестиций.
It is the view of the Uganda Government that contrary to the pervasive pessimism about the prospects for reaching a negotiated settlement, a lot of progress has already been made, outstanding problems and obstacles notwithstanding. Правительство Уганды считает, что вопреки широко распространенному пессимизму относительно перспектив достижения урегулирования на основе переговоров и несмотря на остающиеся проблемы и препятствия, значительный прогресс уже был достигнут.
What these and other studies seem to demonstrate is that the perceived constraints on land are not well founded, notwithstanding local priorities of land use. Как представляется, эти и другие исследования свидетельствуют о том, что, несмотря на существующие на местах приоритетные направления использования земельных ресурсов, подразумеваемые ограничения, касающиеся земельных ресурсов, не имеют под собой достаточного основания.
The risks involved in international migration notwithstanding, the Symposium considered that the migration experience had the potential of enhancing the status of female migrants and contributing to their empowerment. Несмотря на риск, сопряженный с международной миграцией, участники Симпозиума выразили мнение, что миграция может улучшить положение женщин-мигрантов и содействовать укреплению их прав.
With very sober reflection this week, it is clear that, notwithstanding some progress, the will to take action has proven elusive. Прошедшие на этой недели весьма трезвые обсуждения показали, что, несмотря на достижение определенного прогресса, воля к принятию конкретных шагов пока отсутствует.
But sea, sun and sand notwithstanding, the primary reason why the issue of freshwater resources is an important one for the sustainable development of our twin-island State is clearly seen. Но совершенно очевидно и то, почему, несмотря на наличие океана, солнца и песка, проблема источников пресной воды является столь важной для обеспечения устойчивого развития нашего островного государства.
As indicated in paragraph 1 of the report, the United Nations has experienced recurrent financial crises due to a large and growing volume of arrears of payments, notwithstanding the legal obligation of Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Как указано в пункте 1 доклада, Организация Объединенных Наций периодически сталкивается с финансовыми кризисами ввиду большой задолженности по выплатам, объем которой увеличивается, несмотря на юридическое обязательство государств-членов выплачивать свои начисленные взносы полностью, своевременно и без условий.
I must register my disappointment at my inability to report genuine, substantive progress on the part of the Myanmar Government in addressing the appeals to it in repeated General Assembly resolutions, notwithstanding my efforts. Я должен с сожалением констатировать, что не в состоянии сообщить о наличии подлинного, существенного прогресса со стороны правительства Мьянмы в деле реагирования на призывы, с которыми неоднократно обращалась к нему в своих резолюциях Генеральная Ассамблея, несмотря на предпринимаемые мною в этом направлении усилия.
We are also constantly reminded that, notwithstanding the abatement in East-West tensions, the dangers of a nuclear catastrophe are still very real and present. Мы должны также всегда помнить, что, несмотря на уменьшение напряженности между Востоком и Западом, угроза ядерной катастрофы все еще существует и вполне реальна.