| The Philippine economy had continued to make remarkable progress in recent years, notwithstanding the economic, political and security issues faced by the international business community. | В последние годы филиппинская экономика, несмотря на экономические и политические трудности, а также проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается международное деловое сообщество, продолжала успешно развиваться. |
| In 2003, only 452 former refugees returned to Timor-Leste, notwithstanding ongoing efforts designed to promote long-term reconciliation. | В 2003 году, несмотря на постоянные усилия по содействию долгосрочному примирению, в Тимор-Лешти вернулось лишь 452 бывших беженца. |
| For the developed countries, the main preoccupation was to preserve their trade interests notwithstanding their environmental discourse. | Развитые страны уделяют главное внимание обеспечению собственных торговых интересов, несмотря на рассуждения об охране окружающей среды. |
| The plaintiff applied for an order that it may proceed with arbitration notwithstanding the fact that the defendant was in liquidation. | Истец ходатайствовал о издании постановления, разрешающего ему продолжать рассмотрение спора в арбитраже, несмотря на то что компания-ответчик находилась в процессе ликвидации. |
| Those amendments notwithstanding, some political parties and civil society organizations still face difficulties in trying to organize meetings. | Однако, несмотря на эти изменения, некоторые политические партии и организации гражданского общества по-прежнему сталкиваются с трудностями при проведении митингов. |
| That notwithstanding, efforts continue to be deployed towards further improvements by introducing new and more efficient ways of delivering the services. | Несмотря на это, продолжаются усилия в целях дальнейшего повышения показателей работы на основе внедрения новых и более эффективных методов оказания услуг. |
| It was also pointed out that, notwithstanding some improvements, IMF programmes were in many cases still prescribing pro-cyclical policies. | Также было отмечено, что, несмотря на ряд улучшений, во многих случаях программы МВФ по-прежнему предписывают проведение проциклической политики. |
| The Commission considered that notwithstanding the completion of the 2010 study, there were still limitations in carrying out the exercise. | Комиссия придерживалась мнения, что, несмотря на завершение исследования 2010 года, трудности с проведением таких исследований по-прежнему сохраняются. |
| We are already implementing our promise, notwithstanding the global financial crisis. | Мы уже выполняем свое обязательство, несмотря на глобальный финансовый кризис. |
| These improvements notwithstanding, more needs to be done to narrow the digital divide. | Несмотря на эти усовершенствования, необходимо проделать еще большую работу в целях сокращения цифрового неравенства. |
| This institutional feature notwithstanding, the Department has intensified efforts to foster better collaboration through EC-ESA. | Несмотря на эту организационную особенность, Департамент активизирует усилия по содействию лучшему сотрудничеству посредством ИКЭСВ. |
| These favourable developments notwithstanding, the region is home to more than 600 million people living in extreme poverty. | Несмотря на эти позитивные изменения, более 600 миллионов человек в данном регионе до сих пор живут в крайней нищете. |
| It was noted that, notwithstanding the formal arrangements previously outlined, the Ad Hoc Group of Experts had strived to reach consensus. | Было отмечено, что, несмотря на существование вышеупомянутых формальных механизмов, Специальная группа экспертов стремилась к достижению консенсуса. |
| These advances notwithstanding, the state of the environment continues to decline. | Но, несмотря на эти достижения, состояние окружающей среды продолжает ухудшаться. |
| San Marino has not yet responded to that decision, the Secretariat's reminders notwithstanding. | Несмотря на напоминания секретариата, Сан-Марино пока еще не направила ответа в связи с этим решением. |
| It is worth noting that, notwithstanding the importance of these issues, the BPoA did not contain any similar targets. | Следует отметить, что, несмотря на важность этих вопросов, БПД не содержала подобных целей. |
| These positive changes notwithstanding, the role of local authorities in developing countries, particularly in urban management, remains minor. | Но несмотря на эти положительные перемены, роль органов местного самоуправления в развивающихся странах, особенно в управлении городским хозяйством, остается незначительной. |
| Such challenges notwithstanding, there were messages of hope. | Несмотря на эти вызовы, имеются и обнадеживающие сигналы. |
| The foregoing notwithstanding, a moughataa court is established in each moughataa of Nouakchott. | Несмотря на предыдущие положения, окружной суд учрежден в каждом округе Нуакшота. |
| CoE Commissioner reported that, notwithstanding the significant sums spent on the justice system, the latter was still relatively slow. | Комиссар СЕ сообщил о том, что, несмотря на выделение значительных сумм на развитие системы правосудия, она по-прежнему работает относительно медленно. |
| Those changes notwithstanding, peacekeeping remained dynamic, and the Organization was still the world's largest multilateral contributor to post-conflict stabilization. | Несмотря на эти изменения, операции по поддержанию мира сохранили свой динамизм, и Организация по-прежнему вносит самый значительный в мире многосторонний вклад в стабилизацию постконфликтных ситуаций. |
| The success of Sweden's national measures notwithstanding, he said, national and regional actions were insufficient. | Оратор заявил, что, несмотря на успех национальных мер в Швеции, национальные и региональные меры недостаточны. |
| They stressed that social and economic factors were very important, the serious pollution and health hazards notwithstanding. | Они подчеркнули, что весьма важную роль играют социальные и экономические факторы, несмотря на серьезное загрязнение окружающей среды и большую опасность для здоровья людей. |
| Before concluding, I should point out that, notwithstanding this strong cooperation, some inadequacies need to be redressed. | В заключение я хотела бы подчеркнуть, что, несмотря на это активное сотрудничество, необходимо устранить определенные недостатки. |
| We acknowledge, of course, that progress has been made in some critical areas, notwithstanding continuing adversities. | Мы признаем, разумеется, что, несмотря на сохраняющиеся трудности, достигнут прогресс в некоторых крайне важных областях. |