The phenomenon of trafficking in persons, particularly women and girls, had been increasing exponentially, notwithstanding the efforts of the international community. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом, происходит значительный рост масштабов торговли людьми, в частности женщинами и девочками. |
The separation wall and its associated regime had continued to expand, notwithstanding the advisory opinion of the International Court of Justice. |
По-прежнему ведется сооружение разделительной стены и укрепляется связанный с этим режим, несмотря на консультативное заключение Международного Суда. |
The above notwithstanding, Colombia acknowledges major challenges in seeking to restrain displays of violence against women. |
Несмотря на вышеизложенное, Колумбия признает наличие важных проблем, существующих в деле борьбы с проявлениями насилия в отношении женщин. |
Those achievements notwithstanding, the Peacebuilding Commission still faces internal and external challenges. |
Несмотря на эти успехи, Комиссия по миростроительству сталкивается с внутренними и внешними проблемами. |
Despite these developments, however, a fair amount of government intervention has proved desirable, notwithstanding competition law. |
Вместе с тем, несмотря на эти изменения, доказана желательность определенного вмешательства со стороны правительств, невзирая на законы о конкуренции. |
Kazakhstan clearly understands that, notwithstanding the importance of ratifying international human rights instruments, the main challenge lies in implementing them properly. |
Казахстан ясно понимает, что, несмотря на важность ратификации международных инструментов в области прав человека, основная трудность заключена в их надлежащем применении. |
Poverty, extreme poverty and inequity continue to be of concern, notwithstanding the Government's poverty-reduction programmes. |
Как и прежде, продолжает вызывать обеспокоенность бедность, нищета и неравенство, несмотря на правительственные программы, направленные на сокращение их масштабов. |
We do that notwithstanding major substantive difficulties that we have with certain provisions of that resolution. |
И мы делаем это несмотря на крупные предметные трудности, которые возникают у нас в связи с некоторыми положениями этой резолюции. |
However, the need for enabling laws notwithstanding, the Convention had primacy over domestic laws. |
Но, несмотря на необходимость принятия уточняющего законодательства, Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренними законами. |
Nevertheless, progress had been slow, notwithstanding the level of education and economic development in Japan. |
Тем не менее прогресс был медленным, несмотря на высокий уровень образования и экономического развития в Японии. |
To date, and notwithstanding reminders by the Working Group, no possible dates have been proposed by the above-mentioned Governments. |
По состоянию на сегодняшний день, несмотря на напоминания Рабочей группы, правительства упомянутых выше стран никаких возможных сроков посещения не предложили. |
That notwithstanding, the Government plans to undertake a comprehensive study to review the Internal Security Act. |
Несмотря на это, правительство планирует провести всестороннее изучение Закона о внутренней безопасности в целях его возможного пересмотра. |
We have reasons to be optimistic, notwithstanding the fact that Timor-Leste remains one of the poorest countries in the world. |
Несмотря на то, что Тимор-Лешти остается одной из беднейших стран мира, у нас есть основания для оптимизма. |
That notwithstanding, we have instituted economic policies and programmes that have been acknowledged by the international community to be sound. |
И несмотря на это, мы приняли экономическую политику и программы, которые международное сообщество признало целесообразными. |
The existence of these frameworks notwithstanding, many businesses continue not to recognize human trafficking as a serious and relevant risk in their operations. |
Несмотря на наличие этих рамочных документов, многие предприятия по-прежнему отказываются признать, что торговля людьми представляет собой серьезную и крупную угрозу их деятельности. |
It has maintained a balanced budget for the past five years, the negative impact of the world economic downturn on student enrolment and financial donations notwithstanding. |
В течение последних пяти лет Университет поддерживал сбалансированный бюджет, несмотря на то что мировой экономический спад негативно отразился на показателях численности учащихся и объема финансовых пожертвований. |
The area that was severely damaged in a landslide in November 2010 has not yet been repaired, the promises to do so notwithstanding. |
Несмотря на обещания, участок дороги, сильно разрушенный в результате оползня в ноябре 2010 года, до сих пор не отремонтирован. |
The Committee notes with concern that, notwithstanding its repeated recommendations and requests, little light has been shed on the situation of people of African descent. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на неоднократные рекомендации и запросы, положению лиц африканского происхождения не уделяется достаточного внимания. |
Nevertheless, its improved performance notwithstanding, Africa's growth is considerably below the pre-crisis level of 6.5 per cent and inadequate to reduce poverty significantly. |
Тем не менее, несмотря на эти улучшившиеся показатели, темпы экономического роста Африки заметно отстают от докризисного уровня в 6,5 процента и являются недостаточными для существенного сокращения масштабов нищеты. |
Efforts to promote national and regional infrastructure development in Africa notwithstanding, the structural deficit in infrastructure remains a serious impediment to economic growth and poverty reduction. |
Несмотря на усилия по содействию развитию национальной и региональной инфраструктуры в Африке, структурный дефицит в инфраструктуре остается серьезным препятствием на пути экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
In conclusion, the domestic law has made provision for the criminalization of piracy, notwithstanding an apparent reliance on the Laws of England. |
В заключение следует отметить, что, несмотря на явную опору на английское право, во внутреннем законодательстве все же предусмотрено положение, предусматривающее уголовную ответственность за пиратство. |
Regrettably, and notwithstanding the aforementioned developments, and notwithstanding also the principles and provisions of relevant and successive General Assembly resolutions since 1974, the establishment of the zone remains unrealized. |
К сожалению, и несмотря на вышеупомянутые сдвиги, а также несмотря на принципы и положения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, которые были последовательно приняты начиная с 1974 года, такая зона так до сих пор и не создана. |
And quantum physics notwithstanding, he can't be in two places at once. |
И, несмотря на теорию квантовой физики, он не может быть в двух местах одновременно. |
According to the first part of guideline 3.3.1 (Irrelevance of distinction among the grounds for non-permissibility), "a reservation formulated notwithstanding a prohibition arising from the provisions of the treaty or notwithstanding its incompatibility with the object and purpose of the treaty is impermissible". |
В соответствии с начальной частью руководящего положения 3.3.1 (Несущественность различия между основаниями материальной недействительности) "оговорка, сформулированная несмотря на запрет, вытекающий из положений договора, или ее несовместимости с объектом и целью договора, является недопустимой...". |
The idea of the rule of law, however, its porous borders notwithstanding, is much more stringent than this. |
Однако идея верховенства права, несмотря на ее размытые границы, подразумевает гораздо больше ограничений. |