Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding the fact that South Africa joined the United Nations in the recent past, it has made a significant contribution to the evolution of the norms and standards in the area of international human rights and humanitarian law. Несмотря на то, что Южная Африка вступила в члены Организации Объединенных Наций совсем недавно, она внесла значительный вклад в развитие международных норм и стандартов в области прав человека и гуманитарного права.
Notwithstanding minor differences in the factual background of these two cases, both make a claim, inter alia, of a violation of the sanctity of the home, within the meaning of article 17. Несмотря на незначительные различия в фактологической информации по этим двум делам, в обоих случаях утверждается, среди прочего, что был нарушен принцип неприкосновенности жилища по смыслу статьи 17.
Notwithstanding the contents of this chapter, the Court is obliged to adhere to the 1991 Code of Criminal Procedure and the rules of evidence stipulated in the 1994 law of evidence. Несмотря на положения настоящей главы, Суд обязан руководствоваться Уголовно-процессуальным кодексом 1991 года и нормами доказательственного права, закрепленными в Законе о доказательствах 1994 года.
Notwithstanding the near universality of the NPT, major regional imbalances persisted because of the refusal of three countries to join the Treaty and the recent withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea, and he firmly appealed for the universalization of the Treaty. Несмотря на почти полную универсальность ДНЯО, сохраняются серьезные региональные дисбалансы из-за отказа трех стран вступить в Договор и из-за недавнего выхода из него Корейской Народно-Демократической Республики.
Notwithstanding the criticism levelled against the Commission, we expect the Council to take note of positive elements, particularly in the field of the development of norms and the setting of standards. Несмотря на критику в адрес Комиссии, мы надеемся, что Совет примет к сведению позитивные аспекты ее деятельности, в частности в области разработки норм и определения стандартов.
Notwithstanding these objections, the Kingdom of Morocco has pursued open dialogue with the Personal Envoy, in accordance with the recommendations contained in Security Council resolution 1495 (2003), dated 31 July 2003. Несмотря на эти возражения, Королевство Марокко вело открытый диалог с Личным посланником в соответствии с рекомендациями, изложенными в резолюции 1495 (2003) Совета Безопасности от 31 июля 2003 года.
Notwithstanding, their codes of conduct may be prescribed by the United Nations (in the exercise of operational authority and/or operational control) as well as by the rules and regulations of the sending State. Несмотря на это, кодекс их поведения может устанавливаться Организацией Объединенных Наций (при осуществлении оперативных полномочий и/или оперативного управления), а также правилами и положениями направляющего государства.
Notwithstanding the progress - albeit limited progress - that has been made, we find that treaties have lost their value and that their prestige has been weakened through non-compliance with their provisions. Несмотря на некоторые ограниченные успехи, мы считаем, что договоры утратили свою ценность и их престиж был подорван из-за невыполнения их положений.
Notwithstanding the expiration of the mandate of the Chernobyl Forum, which acted within the United Nations framework, we hope that the Agency will continue to pay due attention to issues connected with the mitigation of the Chernobyl disaster. Мы надеемся, что, несмотря на истечение мандата Чернобыльского форума, созданного в рамках Организации Объединенных Наций, Агентство будет продолжать уделять должное внимание вопросам, касающимся смягчения последствий чернобыльской катастрофы.
Notwithstanding the reference to teachers in the reply to question 24, there was no information on the extent to which human rights was promoted and knowledge of the Covenant was disseminated to teachers within the educational system. Несмотря на упоминание об учителях в ответе на вопрос 24, нет никакой информации о масштабах поощрения прав человека и распространения знаний о Пакте среди учителей в системе образования.
Notwithstanding the stated intention of the Government of the Democratic Republic of the Congo to improve the human rights situation in the territory under its control, human rights violations persist. Несмотря на объявленное намерение правительства Демократической Республики Конго улучшить положение в области прав человека на территории, находящейся под его контролем, нарушения прав человека продолжаются.
Notwithstanding the Panel's request, Sasref did not provide payroll slips in regard to the portion of the amount paid to employees through the payroll, nor did it provide explanations of how it had calculated the balance of this claim element. Несмотря на просьбу Группы, "Сасреф" не представила ни платежных ведомостей, подтверждающих выплату сотрудникам указанных сумм в рамках заработной платы, ни каких-либо объяснений того, каким образом она рассчитала данный элемент претензии.
Notwithstanding the completion of the works, the employer allegedly failed to pay or delayed payment of the outstanding amounts of the respective contract price for many years after the original completion dates. Несмотря на завершение работ, заказчик, как утверждается, не производил или задерживал выплату оставшихся сумм по соответствующим контрактам в течение многих лет после первоначального срока завершения контрактов.
Notwithstanding the range of opinions and discussions on a broader framework for the programme, I appeal to all parties concerned to preserve the distinct humanitarian identity of the programme established under resolution 986. Несмотря на многообразие мнений и дискуссий по более широким рамкам программы, я призываю все соответствующие стороны сохранить четкую гуманитарную направленность программы, учрежденной резолюцией 986.
Notwithstanding recent growth, however, tourism remained highly vulnerable to natural disasters, and to adverse economic, political and security conditions. Тем не менее, несмотря на показатели роста последних лет, туризм остается крайне уязвимым перед лицом стихийных бедствий, а также неблагоприятных экономических, политических условий и условий безопасности.
Notwithstanding the establishment of the Solidarity Committee and the Inter-Ministerial Committee for the Protection and Development of the Child, the Committee is concerned that implementation of the Convention at the local and regional levels remains insufficient owing to the absence of a coordinating mechanism. Несмотря на учреждение Комитета солидарности и Межведомственного комитета по защите и воспитанию ребенка, Комитет обеспокоен тем, что осуществление Конвенции на местном и региональном уровнях по-прежнему является неудовлетворительным по причине отсутствия механизма по координации.
Notwithstanding the comparative importance of euro to US dollar bilateral trade links, trade with the UK is, to some extent, more important for the Euro zone than is trade with the US. Несмотря на сравнительную важность двусторонних торговых операций, выполняемых в евро и долларах, торговые связи с Великобританией представляются более важными для зоны евро, чем торговля с США.
Notwithstanding the strong links between these units and the respective armies, the regular army failed to restrain them from the commission of grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law. Несмотря на прочные связи между этими группами и соответствующими армиями, регулярной армии не удалось предотвратить совершение ими "серьезных нарушений" Женевских конвенций и других нарушений международного гуманитарного права.
Notwithstanding the fact that the status of women has changed much to the better in the past few decades and that women now formally enjoy complete equality with men, equality in fact is still lacking in a number of areas. Несмотря на то, что за несколько последних десятилетий положение женщин значительно улучшилось и в настоящее время женщины формально обладают равными правами с мужчинами, на практике в ряде областей такое равенство отсутствует.
Notwithstanding the high hopes we had in that direction, the results have fallen short of the very minimum of our aspirations, because some have been seduced by grand strategies whose aim has been the destabilization of the region. Несмотря на наши большие ожидания в этой связи, результаты оказались намного меньше ожидаемых, поскольку некоторые страны выступили в пользу крупных стратегий, направленных на дестабилизацию ситуации в регионе.
Notwithstanding this fact, and promising though many of the results achieved may have been, in the opinion of the delegation of Cuba our past accomplishments still fall short of the expectations and needs of our people. Несмотря на этот факт и весьма отрадные результаты, делегация Кубы считает, что наши достижения в прошлом все еще не оправдали ожиданий и чаяний нашего народа.
Notwithstanding the tremendous costs that in recent years have accrued to the Bahamas as a result of developments in Haiti, we have also agreed to lend manpower support to that force. Несмотря на огромные расходы, которые Багамские Острова понесли в последние годы в связи с событиями в Гаити, мы также согласились выделить воинский контингент в состав этих сил.
Notwithstanding the signs that justify a more optimistic outlook for the prospects for trade, we have, unfortunately, noted the persistence of, and at times even the upsurge in, protectionism in the major industrialized markets. Несмотря на признаки, оправдывающие более оптимистичный взгляд на перспективы торговли, мы, к сожалению, отмечаем сохраняющийся, а в ряде случаев даже возросший протекционизм на основных рынках промышленно развитых стран.
Notwithstanding the provisions of rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, the Committee noted that it did not have a specific mandate from the General Assembly to do so this year. Несмотря на положения правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, Комитет отметил, что Генеральная Ассамблея не предоставила ему конкретный мандат для того, чтобы сделать это в текущем году.
Notwithstanding the substantial progress made over the years in the field of peaceful solution of inter-State conflicts, the tendency still persists in some countries to solve conflicts with other countries through the use of force. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый за ряд лет в области мирного урегулирования межгосударственных конфликтов, в некоторых странах по-прежнему сохраняется тенденция к урегулированию конфликтов с другими странами на основе применения силы.